¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 61Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ¹µ ³ª¶ó °¡¿îµ¥¿¡, ±×µéÀÇ ÈļÕÀ» ¸¸¹Î °¡¿îµ¥¿¡ ¾Ë¸®¸®´Ï ¹«¸© À̸¦ º¸´Â ÀÚ°¡ ±×µéÀº ¿©È£¿Í²² º¹ ¹ÞÀº ÀÚ¼ÕÀ̶ó ÀÎÁ¤Çϸ®¶ó |
KJV |
And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed. |
NIV |
Their descendants will be known among the nations and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge that they are a people the LORD has blessed." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÇ ÈļÕÀº ¸¸¹æ¿¡ ¾Ë·ÁÁö°í ÀڽĵéÀº ¹µ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼ À̸§À» ³¯¸®¸®¶ó. ±×µéÀ» º¸´Â ÀÚ¸¶´Ù ¾ßÈѲ² º¹¹ÞÀº Á¾Á·ÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÇ ÈļÕÀº ¸¸¹æ¿¡ ¾Ë·ÁÁö°í ÀڽĵéÀº ¿©·¯ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼ À̸§À» ³¯¸®¸®¶ó. ±×µéÀ» º¸´Â ÀÚ¸¶´Ù ¿©È£¿Í²² º¹¹ÞÀº Á¾Á·ÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó." |
Afr1953 |
En hulle nageslag sal bekend word onder die nasies en hulle nakomelinge onder die volke; almal wat hulle sien, sal hulle daarvoor aansien dat hulle 'n geslag is wat die HERE gese?nhet. |
BulVeren |
¬±¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Õ¬ì¬ß¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ? ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬â¬à¬Õ, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Deres ¨¡t skal kendes blandt Folkene, deres Afkom ude blandt Folkeslag; alle, der ser dem, skal kende dem som Sl©¡gten, HERREN velsigner. |
GerElb1871 |
Und ihr Same wird bekannt werden unter den Nationen, und ihre Spr?©¬linge inmitten der V?lker: Alle, die sie sehen, werden sie erkennen, da©¬ sie ein Same sind, den Jehova gesegnet hat. |
GerElb1905 |
Und ihr Same wird bekannt werden unter den Nationen, und ihre Spr?©¬linge inmitten der V?lker: Alle, die sie sehen, werden sie erkennen, da©¬ sie ein Same sind, den Jehova gesegnet hat. |
GerLut1545 |
Und man soll ihren Samen kennen unter den Heiden und ihre Nachkommen unter den V?lkern, da©¬, wer sie sehen wird, soll sie kennen, da©¬ sie ein Same sind, gesegnet vom HERRN, |
GerSch |
Und man wird ihren Samen unter den Heiden kennen und ihre Spr?©¬linge inmitten der V?lker; alle, die sie sehen, werden anerkennen, da©¬ sie ein Same sind, den der HERR gesegnet hat. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥ç¥ì¥é¥ò¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ê¥ã¥ï¥í¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å. |
ACV |
And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples. All who see them shall acknowledge them, that they are the seed which LORD has blessed. |
AKJV |
And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD has blessed. |
ASV |
And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which Jehovah hath blessed. |
BBE |
And their seed will be noted among the nations, and their offspring among the peoples: it will be clear to all who see them that they are the seed to which the Lord has given his blessing. |
DRC |
And they shall know their seed among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: all that shall see them, shall know them, that these are the seed which the Lord hath blessed. |
Darby |
And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples: all that see them shall acknowledge them, that they are a seed that Jehovah hath blessed. |
ESV |
Their offspring shall be known among the nations,and their descendants in the midst of the peoples;all who see them shall acknowledge them,that they are an offspring the Lord has blessed. |
Geneva1599 |
And their seede shall be knowen among the Gentiles, and their buddes among the people. All that see them, shall know them, that they are the seede which the Lord hath blessed. |
GodsWord |
Then their offspring will be known among the nations and their descendants among the people. Everyone who sees them will recognize that they are the descendants whom the LORD has blessed. |
HNV |
Their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them shall acknowledge them, thatthey are the seed which the LORD has blessed.¡± |
JPS |
And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed. |
Jubilee2000 |
And their seed shall be known among the Gentiles and their offspring among the peoples; all that saw them shall acknowledge them that they [are] the seed [which] the LORD has blessed. |
LITV |
And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them shall acknowledge them, that they are the seed that Jehovah has blessed. |
MKJV |
And their seed will be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them will acknowledge them, that they are the seed the LORD has blessed. |
RNKJV |
And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which ???? hath blessed. |
RWebster |
And their seed shall be known among the Gentiles , and their offspring among the people : all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed . |
Rotherham |
Then shall be known among the nations, their seed, And, their offspring, in the midst of the peoples,?A who see them, shall acknowledge them, That, they, are the seed that Yahweh hath blessed. |
UKJV |
And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD has blessed. |
WEB |
Their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them shall acknowledge them, thatthey are the seed which Yahweh has blessed.¡± |
Webster |
And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they [are] the seed [which] the LORD hath blessed. |
YLT |
And known among nations hath been their seed, And their offspring in the midst of the peoples, All their beholders acknowledge them, For they are a seed Jehovah hath blessed. |
Esperanto |
Kaj ilia idaro estos fama inter la popoloj, kaj iliaj posteuloj inter la nacioj; cxiuj, kiuj ilin vidos, konos ilin, ke ili estas semo benita de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ê¥ã¥ï¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ç¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥è¥å¥ï¥ô |