¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 59Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼ÂÊ¿¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» µÎ·Á¿öÇϰڰí ÇØ µ¸´Â ÂÊ¿¡¼ ±×ÀÇ ¿µ±¤À» µÎ·Á¿öÇÒ °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ ±× ±â¿î¿¡ ¸ô·Á ±ÞÈ÷ È帣´Â °¹° °°ÀÌ ¿À½Ç °ÍÀÓÀ̷δ٠|
KJV |
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. |
NIV |
From the west, men will fear the name of the LORD, and from the rising of the sun, they will revere his glory. For he will come like a pent-up flood that the breath of the LORD drives along. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇØÁö´Â °÷¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ ¾ßÈÑÀÇ À̸§À» µÎ·Á¿öÇϰí, ÇØ¶ß´Â °÷¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ ±×ÀÇ ±ÇÀ§ ¾Õ¿¡¼ ¶³¸®¶ó. ¹Ð¾î ´ÚÄ¡´Â °¹°Ã³·³ ±×´Â ¿À½Å´Ù. ¾ßÈÑÀÇ Äà±è¿¡ ¹Ð·Á ¿À´Â °¹°Ã³·³ ¿À½Å´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇØÁö´Â °÷¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» µÎ·Á¿ö Çϰí ÇØ¶ß´Â °÷¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ ±×ÀÇ ±ÇÀ§¾Õ¿¡¼ ¶³¸®¶ó. ¹Ð¾î´ÚÄ¡´Â °¹°Ã³·³ ±×´Â ¿À½Å´Ù. ¿©È£¿ÍÀÇ Äڱ迡 ¹Ð·Á¿À´Â °¹°Ã³·³ ¿À½Å´Ù. |
Afr1953 |
En hulle sal die Naam van die Here vrees van die westekant af, en sy heerlikheid van die opgang van die son af; want Hy sal kom soos 'n saamgeperste stroom wat die asem van die HERE aandrywe. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ò¬à¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ? ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬Ö¬Ó ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ß ¬á¬à¬ä¬à¬Ü, ¬ä¬Ý¬Ñ¬ã¬Ü¬Ñ¬ß ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
s? HERRENs Navn frygtes i Vest, hans Herlighed, hvor Sol st?r op. Thi han kommer som en indest©¡ngt Flom, der drives af HERRENs ?nde. |
GerElb1871 |
Und sie werden den Namen Jehovas f?rchten vom Niedergang an, und vom Sonnenaufgang seine Herrlichkeit. Wenn der Bedr?nger kommen wird wie ein Strom, so wird der Hauch Jehovas ihn in die Flucht schlagen. |
GerElb1905 |
Und sie werden den Namen Jehovas f?rchten vom Niedergang an, und vom Sonnenaufgang seine Herrlichkeit. Wenn der Bedr?nger kommen wird wie ein Strom, so wird der Hauch Jehovas ihn in die Flucht schlagen. |
GerLut1545 |
da©¬ der Name des HERRN gef?rchtet werde vom Niedergang und seine HERRLIchkeit vom Aufgang der Sonne, wenn er kommen wird wie ein aufgehaltener Strom, den der Wind des HERRN treibet. |
GerSch |
Dann wird man im Westen den Namen des HERRN f?rchten und im Osten seine Herrlichkeit; denn er wird kommen wie ein einged?mmter Wasserstrom, welchen der Wind des HERRN treibt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ä¥ô¥ò¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ø¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ï¥ó¥á¥í ¥ï ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ç ¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï?, ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥é ¥ò¥ç¥ì¥á¥é¥á¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
So they shall fear the name of LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. For he will come as a rushing stream, which the breath of LORD drives. |
AKJV |
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. |
ASV |
So shall they fear the name of Jehovah from the west, and his glory from the rising of the sun; (1) for he will come as (2) a rushing stream, which the breath of Jehovah driveth. (1) Or when the adversary shall come in like a flood, the Spirit of Jehovah will lift up a standard against him 2) Heb a stream pent in ) |
BBE |
So they will see the name of the Lord from the west, and his glory from the east: for he will come like a rushing stream, forced on by a wind of the Lord. |
DRC |
And they from the west, shall fear the name of the Lord: and they from the rising of the sun, his glory: when he shall come as a violent stream, which the spirit of the Lord driveth on: |
Darby |
And they shall fear the name of Jehovah from the west, and from the rising of the sun, his glory. When the adversary shall come in like a flood, the Spirit of Jehovah will lift up a banner against him. |
ESV |
([Ps. 113:3]) So they shall fear the name of the Lord from the west,and his glory from the rising of the sun; ([ch. 30:27, 28]) for he will come like a rushing stream, (Hebrew a narrow river) which the wind of the Lord drives. |
Geneva1599 |
So shall they feare the Name of the Lord from the West, and his glory from the rising of the sunne: for the enemie shall come like a flood: but the Spirit of the Lord shall chase him away. |
GodsWord |
The people of the west will fear the name of the LORD. Those in the east will fear his glory. He will come like a rushing stream. The wind of the LORD pushes him. |
HNV |
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushingstream, which the breath of the LORD drives. |
JPS |
So shall they fear the name of the LORD from the west, and His glory from the rising of the sun; for distress will come in like a flood, which the breath of the LORD driveth. |
Jubilee2000 |
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun; for he shall come like a violent river impelled by the breath of the LORD. |
LITV |
So they shall fear Jehovah's name from the sunset, and His glory from the sunrise. When the foe comes like a flood, the Spirit of Jehovah shall cause him to flee. |
MKJV |
So they shall fear the name of the LORD from the west, and His glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall make him flee. |
RNKJV |
So shall they fear the name of ???? from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of ???? shall lift up a standard against him. |
RWebster |
So shall they fear the name of the LORD from the west , and his glory from the rising of the sun . When the enemy shall come in like a flood , the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. {lift...: or, put him to flight} |
Rotherham |
That they may revere?From the West the name of Yahweh, And from the Rising of the Sun his glory, For he will come in like a rushing stream, the breath of Yahweh, driving it on; |
UKJV |
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. |
WEB |
So shall they fear the name of Yahweh from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushingstream, which the breath of Yahweh drives. |
Webster |
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD will lift up a standard against him. |
YLT |
And they fear from the west the name of Jehovah, And from the rising of the sun--His honour, When come in as a flood doth an adversary, The Spirit of Jehovah hath raised an ensign against him. |
Esperanto |
Kaj oni timos en la okcidento la nomon de la Eternulo kaj en la oriento Lian majeston; cxar la malamiko venos kiel rivero, pelata de la spirado de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ä¥ô¥ò¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ð ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ø¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ï¥í ¥ç¥î¥å¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥â¥é¥á¥é¥ï? ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥î¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô |