¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 59Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº Æò°ÀÇ ±æÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç ±×µéÀÌ ÇàÇÏ´Â °÷¿¡´Â Á¤Àǰ¡ ¾øÀ¸¸ç ±ÁÀº ±æÀ» ½º½º·Î ¸¸µå³ª´Ï ¹«¸© ÀÌ ±æÀ» ¹â´Â ÀÚ´Â Æò°À» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. |
NIV |
The way of peace they do not know; there is no justice in their paths. They have turned them into crooked roads; no one who walks in them will know peace. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÆòÈÀÇ ±æÀº ¾Æ¶û°÷µµ ¾ø´Âµ¥ ±× Áö³ª°£ ÀÚ¸®¿¡ ¾îÂî Á¤Àǰ¡ ÀÖÀ¸·ª ? ±×µéÀÌ ±¸ºÒ±¸ºÒ ¶Õ¾î ³õÀº µÞ°ñ¸ñÀ» °¡¸é¼, Æòȸ¦ ¸Àº¼ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸·ª ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÆòÈÀÇ ±æÀº ¾Æ¶û°÷µµ ¾ø´Âµ¥ ±× Áö³ª°£ ÀÚ¸®¿¡ ¾îÂî Á¤Àǰ¡ ÀÖÀ¸·ª. ±×µéÀÌ ±¸ºÒ±¸ºÒ ¶Õ¾î ³õÀº µÚ°ñ¸ñÀ» °¡¸é¼ Æòȸ¦ ¸Àº¼ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸·ª. |
Afr1953 |
Die weg van vrede ken hulle nie, en daar is geen reg in hulle spore nie; hulle maak hul paaie krom, niemand wat daarop loop, ken die vrede nie. |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö. ¬ª¬Ù¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ú ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç, ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Þ¬Ú¬â. |
Dan |
de kender ej Fredens Veje, der er ingen Ret i deres Spor; de g©ªr sig krogede Stier; Fred kender ingen, som tr©¡der dem. |
GerElb1871 |
Den Weg des Friedens kennen sie nicht, und kein Recht ist in ihren Geleisen; ihre Pfade machen sie krumm: Wer irgend sie betritt, kennt keinen Frieden. |
GerElb1905 |
Den Weg des Friedens kennen sie nicht, und kein Recht ist in ihren Geleisen; ihre Pfade machen sie krumm: Wer irgend sie betritt, kennt keinen Frieden. |
GerLut1545 |
sie kennen den Weg des Friedens nicht, und ist kein Recht in ihren G?ngen; sie sind verkehrt auf ihren Stra©¬en; wer darauf gehet, der hat nimmer keinen Frieden. |
GerSch |
Den Weg des Friedens kennen sie nicht; es ist kein Recht in ihren Geleisen; sie machen sich krumme Pfade; keiner, der darauf geht, kennt den Frieden. |
UMGreek |
¥Ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥â¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í. |
ACV |
They do not know the way of peace, and there is no justice in their goings. They have made them crooked paths. Whoever goes in it does not know peace. |
AKJV |
The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whoever goes therein shall not know peace. |
ASV |
The way of peace they know not; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace. |
BBE |
They have no knowledge of the way of peace, and there is no sense of what is right in their behaviour: they have made for themselves ways which are not straight; whoever goes in them has no knowledge of peace. |
DRC |
They have not known the way of peace, and there is no judgment in their steps: their paths are become crooked to them, every one that treadeth in them, knoweth no peace. |
Darby |
the way of peace they know not, and there is no judgment in their goings; they have made their paths crooked: whoso goeth therein knoweth not peace. |
ESV |
The way of peace they do not know,and there is no justice in their paths;they have made their roads crooked; (ch. 48:22; 57:21) no one who treads on them knows peace. |
Geneva1599 |
The way of peace they knowe not, and there is none equitie in their goings: they haue made them crooked paths: whosoeuer goeth therein, shall not knowe peace. |
GodsWord |
They don't know the way of peace. There's no justice on their highways. They've made their paths crooked. Whoever walks on them will never know peace. |
HNV |
The way of peace they don¡¯t know; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whoever goes thereindoes not know peace. |
JPS |
The way of peace they know not, and there is no right in their goings; they have made them crooked paths, whosoever goeth therein doth not know peace. |
Jubilee2000 |
The way of peace they did not know; nor is there anything straight about their ways; they have wilfully made themselves crooked paths; whosoever goes therein shall not know peace. |
LITV |
They do not know the way of peace; and no justice is in their tracks. They have made crooked paths for themselves; everyone going in them does not know peace. |
MKJV |
They did not know the way of peace, and there is no judgment in their paths. They have made crooked paths for themselves; whoever goes in them shall not know peace. |
RNKJV |
The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. |
RWebster |
The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings : they have made them crooked paths : whoever goeth in it shall not know peace . {judgment: or, right} |
Rotherham |
the way of well-being, have they not known, And there is no justice in their tracks,?Their paths, have they made crooked for themselves, None who treadeth therein knoweth well?being. |
UKJV |
The way of peace they know not; and there is no judgment in their activities: they have made them crooked paths: whosoever goes therein shall not know peace. |
WEB |
The way of peace they don¡¯t know; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whoever goes thereindoes not know peace. |
Webster |
The way of peace they know not; and [there is] no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whoever goeth therein shall not know peace. |
YLT |
A way of peace they have not known, And there is no judgment in their paths, Their paths they have made perverse for themselves, No treader in it hath known peace. |
Esperanto |
Vojon de paco ili ne konas, kaj sur iliaj irejoj ne trovigxas justeco; siajn vojetojn ili kurbigis al si; cxiu, kiu iras sur ili, ne konas pacon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ä¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥á¥é ¥á? ¥ä¥é¥ï¥ä¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ä¥á¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í |