Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 59Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î Á¤Àǰ¡ ¿ì¸®¿¡°Ô¼­ ¸Ö°í °øÀǰ¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÑÁï ¿ì¸®°¡ ºûÀ» ¹Ù¶ó³ª ¾îµÒ»ÓÀÌ¿ä ¹àÀº °ÍÀ» ¹Ù¶ó³ª įįÇÑ °¡¿îµ¥¿¡ ÇàÇϹǷÎ
 KJV Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
 NIV So justice is far from us, and righteousness does not reach us. We look for light, but all is darkness; for brightness, but we walk in deep shadows.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®ÇÏ¿© °øÆòÀº ¿ì¸®¿¡°Ô¼­ ¸Ö¾î¸¸ °¡°í Á¤ÀÇ´Â ¿ì¸®¿¡°Ô¼­ ¶³¾îÁ®¸¸ °£´Ù. ºûÀ» ±â´Ù·È´Âµ¥ µµ¸®¾î ¾îµÒÀÌ ¿À°í ȯÇϱ⸦ °í´ëÇÏ¿´´Âµ¥ ¾Õ±æÀº ±ô±ôÇϱ⸸ ÇÏ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®ÇÏ¿© °øÆòÀº ¿ì¸®¿¡°Ô¼­ ¸Ö¾î¸¸ °¡°í Á¤ÀÇ´Â ¿ì¸®¿¡°Ô¼­ ¶³¾îÁ®¸¸ °£´Ù. ºûÀ» ±â´Ù·È´Âµ¥ µµ¸®¾î ¾îµÒÀÌ ¿À°í ȯÇϱ⸦ °í´ëÇÏ¿´´Âµ¥ ¾Õ±æÀº įįÇϱ⸸ ÇÏ´Ù.
 Afr1953 Daarom is die reg ver van ons en bereik die geregtigheid ons nie; ons wag op lig, maar kyk, daar is duisternis; op 'n helder skynsel, maar ons wandel in dikke donkerheid.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬ß¬Ñ¬ã ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬Ñ. ¬¯¬Ñ¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ; ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ó ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü.
 Dan Derfor er Ret os fjern, og Retf©¡rd n?r os ikke; vi bier p? Lys se, M©ªrke, p? Dagning, men vandrer i Mulm;
 GerElb1871 Darum ist das Recht fern von uns, und die Gerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir harren auf Licht, und siehe, Finsternis; auf Helle, aber in dichtem Dunkel wandeln wir.
 GerElb1905 Darum ist das Recht fern von uns, und die Gerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir harren auf Licht, und siehe, Finsternis; auf Helle, aber in dichtem Dunkel wandeln wir.
 GerLut1545 Darum ist das Recht ferne von uns, und wir erlangen die Gerechtigkeit nicht. Wir harren aufs Licht, siehe, so wird's finster, auf den Schein, siehe, so wandeln wir im Dunkeln.
 GerSch Darum bleibt das Recht fern von uns, und die Gerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir warten auf das Licht, und siehe da, Finsternis, auf den hellen Tag, und wir wandeln in der Dunkelheit!
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ä¥å¥í ¥ì¥á? ¥õ¥è¥á¥í¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥õ¥ø? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ë¥á¥ì¥÷¥é¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥æ¥ï¥õ¥ø.
 ACV Therefore justice is far from us, nor does righteousness overtake us. We look for light, but, behold, darkness, for brightness, but we walk in obscurity.
 AKJV Therefore is judgment far from us, neither does justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
 ASV Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us: we look for light, but, behold, darkness; for brightness, but we walk in obscurity.
 BBE For this cause our right is far from us, and righteousness does not overtake us: we are looking for light, but there is only the dark; for the shining of the sun, but our way is in the night.
 DRC Therefore is judgment far from us, and justice shall not overtake us. We looked for light, and behold darkness: brightness, and we have walked in the dark.
 Darby Therefore is justice far from us, and righteousness overtaketh us not: we wait for light, and behold darkness; for brightness, but we walk in obscurity.
 ESV Therefore justice is far from us,and righteousness does not overtake us; ([ver. 11; ch. 60:2]) we hope for light, and behold, darkness,and for brightness, but we walk in gloom.
 Geneva1599 Therefore is iudgement farre from vs, neither doeth iustice come neere vnto vs: we waite for light, but loe, it is darkenesse: for brightnesse, but we walke in darkenesse.
 GodsWord That is why justice is far from us, and righteousness doesn't reach us. We hope for light, but we walk in darkness. We hope for brightness, but we walk in gloom.
 HNV Therefore is justice far from us, neither does righteousness overtake us: we look for light, but, behold, darkness; for brightness,but we walk in obscurity.
 JPS Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us; we look for light, but behold darkness, for brightness, but we walk in gloom.
 Jubilee2000 Therefore judgment has withdrawn from us, and righteousness has never overtaken us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, [but] we walk in darkness.
 LITV For this reason justice is far from us; and righteousness does not overtake us. We wait for light, but, behold, dimness; for brightness, but we walk in gloom.
 MKJV Therefore judgment is far from us; nor does justice overtake us. We wait for light, but behold, dimness; for brightness, but we walk in darkness.
 RNKJV Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
 RWebster Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light , but behold obscurity ; for brightness , but we walk in darkness .
 Rotherham For this cause, hath justice removed far from us, And righteousness overtaketh us not,?We wait for light, But lo! darkness, For brightness, In thick darkness, we walk:
 UKJV Therefore is judgment far from us, neither does justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
 WEB Therefore is justice far from us, neither does righteousness overtake us: we look for light, but, behold, darkness; for brightness,but we walk in obscurity.
 Webster Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, [but] we walk in darkness.
 YLT Therefore hath judgment been far from us, And righteousness reacheth us not, We wait for light, and lo, darkness, For brightness--in thick darkness we go,
 Esperanto Tial malproksimigxis de ni justeco, kaj vero ne atingis nin; ni atendas lumon, sed jen estas mallumo; brilon, sed ni iras en mallumo.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç ¥ç ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥â¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥é¥í¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥õ¥ø? ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ì¥å¥é¥í¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ã¥ç¥í ¥å¥í ¥á¥ø¥ñ¥é¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø