|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 59Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î Á¤Àǰ¡ ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¸Ö°í °øÀǰ¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÑÁï ¿ì¸®°¡ ºûÀ» ¹Ù¶ó³ª ¾îµÒ»ÓÀÌ¿ä ¹àÀº °ÍÀ» ¹Ù¶ó³ª įįÇÑ °¡¿îµ¥¿¡ ÇàÇϹǷΠ|
KJV |
Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. |
NIV |
So justice is far from us, and righteousness does not reach us. We look for light, but all is darkness; for brightness, but we walk in deep shadows. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© °øÆòÀº ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¸Ö¾î¸¸ °¡°í Á¤ÀÇ´Â ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¶³¾îÁ®¸¸ °£´Ù. ºûÀ» ±â´Ù·È´Âµ¥ µµ¸®¾î ¾îµÒÀÌ ¿À°í ȯÇϱ⸦ °í´ëÇÏ¿´´Âµ¥ ¾Õ±æÀº ±ô±ôÇϱ⸸ ÇÏ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© °øÆòÀº ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¸Ö¾î¸¸ °¡°í Á¤ÀÇ´Â ¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¶³¾îÁ®¸¸ °£´Ù. ºûÀ» ±â´Ù·È´Âµ¥ µµ¸®¾î ¾îµÒÀÌ ¿À°í ȯÇϱ⸦ °í´ëÇÏ¿´´Âµ¥ ¾Õ±æÀº įįÇϱ⸸ ÇÏ´Ù. |
Afr1953 |
Daarom is die reg ver van ons en bereik die geregtigheid ons nie; ons wag op lig, maar kyk, daar is duisternis; op 'n helder skynsel, maar ons wandel in dikke donkerheid. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬ß¬Ñ¬ã ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬Ñ. ¬¯¬Ñ¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ; ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ó ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü. |
Dan |
Derfor er Ret os fjern, og Retf©¡rd n?r os ikke; vi bier p? Lys se, M©ªrke, p? Dagning, men vandrer i Mulm; |
GerElb1871 |
Darum ist das Recht fern von uns, und die Gerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir harren auf Licht, und siehe, Finsternis; auf Helle, aber in dichtem Dunkel wandeln wir. |
GerElb1905 |
Darum ist das Recht fern von uns, und die Gerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir harren auf Licht, und siehe, Finsternis; auf Helle, aber in dichtem Dunkel wandeln wir. |
GerLut1545 |
Darum ist das Recht ferne von uns, und wir erlangen die Gerechtigkeit nicht. Wir harren aufs Licht, siehe, so wird's finster, auf den Schein, siehe, so wandeln wir im Dunkeln. |
GerSch |
Darum bleibt das Recht fern von uns, und die Gerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir warten auf das Licht, und siehe da, Finsternis, auf den hellen Tag, und wir wandeln in der Dunkelheit! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ä¥å¥í ¥ì¥á? ¥õ¥è¥á¥í¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥õ¥ø? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ë¥á¥ì¥÷¥é¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥æ¥ï¥õ¥ø. |
ACV |
Therefore justice is far from us, nor does righteousness overtake us. We look for light, but, behold, darkness, for brightness, but we walk in obscurity. |
AKJV |
Therefore is judgment far from us, neither does justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. |
ASV |
Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us: we look for light, but, behold, darkness; for brightness, but we walk in obscurity. |
BBE |
For this cause our right is far from us, and righteousness does not overtake us: we are looking for light, but there is only the dark; for the shining of the sun, but our way is in the night. |
DRC |
Therefore is judgment far from us, and justice shall not overtake us. We looked for light, and behold darkness: brightness, and we have walked in the dark. |
Darby |
Therefore is justice far from us, and righteousness overtaketh us not: we wait for light, and behold darkness; for brightness, but we walk in obscurity. |
ESV |
Therefore justice is far from us,and righteousness does not overtake us; ([ver. 11; ch. 60:2]) we hope for light, and behold, darkness,and for brightness, but we walk in gloom. |
Geneva1599 |
Therefore is iudgement farre from vs, neither doeth iustice come neere vnto vs: we waite for light, but loe, it is darkenesse: for brightnesse, but we walke in darkenesse. |
GodsWord |
That is why justice is far from us, and righteousness doesn't reach us. We hope for light, but we walk in darkness. We hope for brightness, but we walk in gloom. |
HNV |
Therefore is justice far from us, neither does righteousness overtake us: we look for light, but, behold, darkness; for brightness,but we walk in obscurity. |
JPS |
Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us; we look for light, but behold darkness, for brightness, but we walk in gloom. |
Jubilee2000 |
Therefore judgment has withdrawn from us, and righteousness has never overtaken us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, [but] we walk in darkness. |
LITV |
For this reason justice is far from us; and righteousness does not overtake us. We wait for light, but, behold, dimness; for brightness, but we walk in gloom. |
MKJV |
Therefore judgment is far from us; nor does justice overtake us. We wait for light, but behold, dimness; for brightness, but we walk in darkness. |
RNKJV |
Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. |
RWebster |
Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light , but behold obscurity ; for brightness , but we walk in darkness . |
Rotherham |
For this cause, hath justice removed far from us, And righteousness overtaketh us not,?We wait for light, But lo! darkness, For brightness, In thick darkness, we walk: |
UKJV |
Therefore is judgment far from us, neither does justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. |
WEB |
Therefore is justice far from us, neither does righteousness overtake us: we look for light, but, behold, darkness; for brightness,but we walk in obscurity. |
Webster |
Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, [but] we walk in darkness. |
YLT |
Therefore hath judgment been far from us, And righteousness reacheth us not, We wait for light, and lo, darkness, For brightness--in thick darkness we go, |
Esperanto |
Tial malproksimigxis de ni justeco, kaj vero ne atingis nin; ni atendas lumon, sed jen estas mallumo; brilon, sed ni iras en mallumo. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç ¥ç ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥â¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥é¥í¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥õ¥ø? ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ì¥å¥é¥í¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ã¥ç¥í ¥å¥í ¥á¥ø¥ñ¥é¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|