¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 58Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¿©È£¿Í ¾È¿¡¼ Áñ°Å¿òÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ¶¥ÀÇ ³ôÀº °÷¿¡ ¿Ã¸®°í ³× Á¶»ó ¾ß°öÀÇ ±â¾÷À¸·Î ±â¸£¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÔÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó |
KJV |
Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it. |
NIV |
then you will find your joy in the LORD, and I will cause you to ride on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob." The mouth of the LORD has spoken. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¸é ³Ê´Â ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼ ±â»ÝÀ» ´©¸®¸®¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ À̲ø¾î »êµî¼ºÀ̸¦ Ÿ°í °³¼±ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ³ÊÀÇ Á¶»ó ¾ß°öÀÇ À¯»êÀ» ¸Ô°í »ì°Ô Çϸ®¶ó." ¾ßÈѲ²¼ Ä£È÷ ÇϽЏ»¾¸À̽ôÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¸é ³Ê´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ±â»ÝÀ» ´©¸®¸®¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ À̲ø¾î »êµî¼ºÀ̸¦ Ÿ°í °³¼±ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ³ÊÀÇ Á¶»ó ¾ß°öÀÇ À¯»êÀ» ¸Ô°í »ì°Ô Çϸ®¶ó." ¿©È£¿Í²²¼ Ä£È÷ ÇϽЏ»¾¸ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
dan sal jy jou verlustig in die HERE, en Ek sal jou laat ry oor die hoogtes van die aarde en jou laat geniet die erfdeel van jou vader Jakob; want die mond van die HERE het dit gespreek. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Ù¬Õ¬Ú¬ê ¬á¬à ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬ñ ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
da skal du frydes over HERREN; jeg lader dig f©¡rdes over Landets H©ªje og nyde din Fader Jakobs Eje. Thi HERRENs Mund har talet. |
GerElb1871 |
dann wirst du dich an Jehova erg?tzen, und ich werde dich einherfahren lassen auf den H?hen der Erde, (Vergl. 5. Mose 32,13;33,29) und werde dich speisen mit dem Erbteil Jakobs, deines Vaters; denn der Mund Jehovas hat geredet. |
GerElb1905 |
dann wirst du dich an Jehova erg?tzen, und ich werde dich einherfahren lassen auf den H?hen der Erde, (Vergl. 5. Mose 32, 13; 33, 29) und werde dich speisen mit dem Erbteil Jakobs, deines Vaters; denn der Mund Jehovas hat geredet. |
GerLut1545 |
Alsdann wirst du Lust haben am HERRN, und ich will dich ?ber die H?hen auf Erden schweben lassen und will dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob; denn des HERRN Mund sagt es. |
GerSch |
alsdann wirst du an dem HERRN deine Lust haben; und ich will dich ?ber die H?hen des Landes f?hren und dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob! Ja, der Mund des HERRN hat es verhei©¬en. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥í¥ó¥ñ¥ô¥õ¥á ¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥é¥ð¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥è¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å. |
ACV |
then thou shall delight thyself in LORD, and I will make thee to ride upon the high places of the earth, and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father. For the mouth of LORD has spoken it. |
AKJV |
Then shall you delight yourself in the LORD; and I will cause you to ride on the high places of the earth, and feed you with the heritage of Jacob your father: for the mouth of the LORD has spoken it. |
ASV |
then shalt thou delight thyself in Jehovah; and I will make thee to ride upon the high places of the earth; and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken it. |
BBE |
Then the Lord will be your delight; and I will put you on the high places of the earth; and I will give you the heritage of Jacob your father: for the mouth of the Lord has said it. |
DRC |
Then shalt thou be delighted in the Lord, and I will lift thee up above the high places of the earth, and will feed thee with the inheritance of Jacob thy father. For the mouth of the Lord hath spoken it. |
Darby |
then shalt thou delight thyself in Jehovah, and I will cause thee to ride on the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken. |
ESV |
then you shall take delight in the Lord, (Deut. 32:13) and I will make you ride on the heights of the earth; (Or of the land) (Jer. 50:19) I will feed you with the heritage of Jacob your father, (ch. 1:20) for the mouth of the Lord has spoken. |
Geneva1599 |
Then shalt thou delite in the Lord, and I wil cause thee to mount vpon the hie places of the earth, and feede thee with the heritage of Iaakob thy father: for the mouth of ye Lord hath spoken it. |
GodsWord |
then you will find joy in the LORD. I will make you ride on the heights of the earth. I will feed you with the inheritance of your ancestor Jacob. The LORD has spoken. |
HNV |
then you shall delight yourself in the LORD; and I will make you to ride on the high places of the earth; and I will feed you withthe heritage of Jacob your father:¡±for the mouth of the LORD has spoken it. |
JPS |
Then shalt thou delight thyself in the LORD, and I will make thee to ride upon the high places of the earth, and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father; for the mouth of the LORD hath spoken it. |
Jubilee2000 |
Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth and cause thee to eat of the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD has spoken [it].: |
LITV |
then you shall delight yourself in Jehovah. And I will cause you to ride on the heights of the earth, and make you eat with the inheritance of your father Jacob. For the mouth of Jehovah has spoken. |
MKJV |
then you shall delight yourself in the LORD; and I will cause you to ride on the high places of the earth, and feed yourself with the inheritance of Jacob your father. For the mouth of the LORD has spoken. |
RNKJV |
Then shalt thou delight thyself in ????; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of ???? hath spoken it. |
RWebster |
Then shalt thou delight thyself in the LORD ; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth , and feed thee with the heritage of Jacob thy father : for the mouth of the LORD hath spoken it . |
Rotherham |
Then, shall then rest thine own exquisite delight upon Yahweh, ¡¦And I will cause thee to ride over the high places of the land,?And will feed thee with the inheritance of Jacob Shy father, For the mouth of Yahweh, hath spoken. |
UKJV |
Then shall you delight yourself in the LORD; and I will cause you to ride upon the high places of the earth, and feed you with the heritage of Jacob your father: for the mouth of the LORD has spoken it. |
WEB |
then you shall delight yourself in Yahweh; and I will make you to ride on the high places of the earth; and I will feed you withthe heritage of Jacob your father:¡±for the mouth of Yahweh has spoken it. |
Webster |
Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken [it]. |
YLT |
Then dost thou delight thyself on Jehovah, And I have caused thee to ride on high places of earth, And have caused thee to eat the inheritance of Jacob thy father, For the mouth of Jehovah hath spoken! |
Esperanto |
tiam vi gxuos per la Eternulo, kaj Mi sidigos vin sur la altajxoj de la tero, kaj Mi nutros vin per la heredajxo de via patro Jakob; cxar tion diras la busxo de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ø? ¥å¥ð¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥÷¥ø¥ì¥é¥å¥é ¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á |