Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 58Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ¿©È£¿Í ¾È¿¡¼­ Áñ°Å¿òÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ¶¥ÀÇ ³ôÀº °÷¿¡ ¿Ã¸®°í ³× Á¶»ó ¾ß°öÀÇ ±â¾÷À¸·Î ±â¸£¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÔÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
 KJV Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.
 NIV then you will find your joy in the LORD, and I will cause you to ride on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob." The mouth of the LORD has spoken.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®ÇÏ¸é ³Ê´Â ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼­ ±â»ÝÀ» ´©¸®¸®¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ À̲ø¾î »êµî¼ºÀ̸¦ Ÿ°í °³¼±ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ³ÊÀÇ Á¶»ó ¾ß°öÀÇ À¯»êÀ» ¸Ô°í »ì°Ô Çϸ®¶ó." ¾ßÈѲ²¼­ Ä£È÷ ÇϽЏ»¾¸À̽ôÙ.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®ÇÏ¸é ³Ê´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼­ ±â»ÝÀ» ´©¸®¸®¶ó. ³»°¡ ³Ê¸¦ À̲ø¾î »êµî¼ºÀ̸¦ Ÿ°í °³¼±ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ³ÊÀÇ Á¶»ó ¾ß°öÀÇ À¯»êÀ» ¸Ô°í »ì°Ô Çϸ®¶ó." ¿©È£¿Í²²¼­ Ä£È÷ ÇϽЏ»¾¸ÀÌ´Ù.
 Afr1953 dan sal jy jou verlustig in die HERE, en Ek sal jou laat ry oor die hoogtes van die aarde en jou laat geniet die erfdeel van jou vader Jakob; want die mond van die HERE het dit gespreek.
 BulVeren ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Ù¬Õ¬Ú¬ê ¬á¬à ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬ñ ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ.
 Dan da skal du frydes over HERREN; jeg lader dig f©¡rdes over Landets H©ªje og nyde din Fader Jakobs Eje. Thi HERRENs Mund har talet.
 GerElb1871 dann wirst du dich an Jehova erg?tzen, und ich werde dich einherfahren lassen auf den H?hen der Erde, (Vergl. 5. Mose 32,13;33,29) und werde dich speisen mit dem Erbteil Jakobs, deines Vaters; denn der Mund Jehovas hat geredet.
 GerElb1905 dann wirst du dich an Jehova erg?tzen, und ich werde dich einherfahren lassen auf den H?hen der Erde, (Vergl. 5. Mose 32, 13; 33, 29) und werde dich speisen mit dem Erbteil Jakobs, deines Vaters; denn der Mund Jehovas hat geredet.
 GerLut1545 Alsdann wirst du Lust haben am HERRN, und ich will dich ?ber die H?hen auf Erden schweben lassen und will dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob; denn des HERRN Mund sagt es.
 GerSch alsdann wirst du an dem HERRN deine Lust haben; und ich will dich ?ber die H?hen des Landes f?hren und dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob! Ja, der Mund des HERRN hat es verhei©¬en.
 UMGreek ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥í¥ó¥ñ¥ô¥õ¥á ¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥é¥ð¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥è¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å.
 ACV then thou shall delight thyself in LORD, and I will make thee to ride upon the high places of the earth, and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father. For the mouth of LORD has spoken it.
 AKJV Then shall you delight yourself in the LORD; and I will cause you to ride on the high places of the earth, and feed you with the heritage of Jacob your father: for the mouth of the LORD has spoken it.
 ASV then shalt thou delight thyself in Jehovah; and I will make thee to ride upon the high places of the earth; and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken it.
 BBE Then the Lord will be your delight; and I will put you on the high places of the earth; and I will give you the heritage of Jacob your father: for the mouth of the Lord has said it.
 DRC Then shalt thou be delighted in the Lord, and I will lift thee up above the high places of the earth, and will feed thee with the inheritance of Jacob thy father. For the mouth of the Lord hath spoken it.
 Darby then shalt thou delight thyself in Jehovah, and I will cause thee to ride on the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken.
 ESV then you shall take delight in the Lord, (Deut. 32:13) and I will make you ride on the heights of the earth; (Or of the land) (Jer. 50:19) I will feed you with the heritage of Jacob your father, (ch. 1:20) for the mouth of the Lord has spoken.
 Geneva1599 Then shalt thou delite in the Lord, and I wil cause thee to mount vpon the hie places of the earth, and feede thee with the heritage of Iaakob thy father: for the mouth of ye Lord hath spoken it.
 GodsWord then you will find joy in the LORD. I will make you ride on the heights of the earth. I will feed you with the inheritance of your ancestor Jacob. The LORD has spoken.
 HNV then you shall delight yourself in the LORD; and I will make you to ride on the high places of the earth; and I will feed you withthe heritage of Jacob your father:¡±for the mouth of the LORD has spoken it.
 JPS Then shalt thou delight thyself in the LORD, and I will make thee to ride upon the high places of the earth, and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father; for the mouth of the LORD hath spoken it.
 Jubilee2000 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth and cause thee to eat of the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD has spoken [it].:
 LITV then you shall delight yourself in Jehovah. And I will cause you to ride on the heights of the earth, and make you eat with the inheritance of your father Jacob. For the mouth of Jehovah has spoken.
 MKJV then you shall delight yourself in the LORD; and I will cause you to ride on the high places of the earth, and feed yourself with the inheritance of Jacob your father. For the mouth of the LORD has spoken.
 RNKJV Then shalt thou delight thyself in ????; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of ???? hath spoken it.
 RWebster Then shalt thou delight thyself in the LORD ; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth , and feed thee with the heritage of Jacob thy father : for the mouth of the LORD hath spoken it .
 Rotherham Then, shall then rest thine own exquisite delight upon Yahweh, ¡¦And I will cause thee to ride over the high places of the land,?And will feed thee with the inheritance of Jacob Shy father, For the mouth of Yahweh, hath spoken.
 UKJV Then shall you delight yourself in the LORD; and I will cause you to ride upon the high places of the earth, and feed you with the heritage of Jacob your father: for the mouth of the LORD has spoken it.
 WEB then you shall delight yourself in Yahweh; and I will make you to ride on the high places of the earth; and I will feed you withthe heritage of Jacob your father:¡±for the mouth of Yahweh has spoken it.
 Webster Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken [it].
 YLT Then dost thou delight thyself on Jehovah, And I have caused thee to ride on high places of earth, And have caused thee to eat the inheritance of Jacob thy father, For the mouth of Jehovah hath spoken!
 Esperanto tiam vi gxuos per la Eternulo, kaj Mi sidigos vin sur la altajxoj de la tero, kaj Mi nutros vin per la heredajxo de via patro Jakob; cxar tion diras la busxo de la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ø? ¥å¥ð¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥÷¥ø¥ì¥é¥å¥é ¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø