|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 58Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ³× ¹ßÀ» ±ÝÇÏ¿© ³» ¼ºÀÏ¿¡ ¿À¶ôÀ» ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾È½ÄÀÏÀ» ÀÏÄþî Áñ°Å¿î ³¯À̶ó, ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀÏÀ» Á¸±ÍÇÑ ³¯À̶ó ÇÏ¿© À̸¦ Á¸±ÍÇÏ°Ô ¿©±â°í ³× ±æ·Î ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³× ¿À¶ôÀ» ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç »ç»ç·Î¿î ¸»À» ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé |
KJV |
If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: |
NIV |
"If you keep your feet from breaking the Sabbath and from doing as you please on my holy day, if you call the Sabbath a delight and the LORD'S holy day honorable, and if you honor it by not going your own way and not doing as you please or speaking idle words, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ °Å·èÇÑ ³¯¿¡ µ·¹úÀÌÇÏ´À¶ó°í ¾È½ÄÀÏÀ» Áþ¹âÁö ¸»¶ó. ¾È½ÄÀÏÀº `±â»Û ³¯' ¾ßÈѲ² ¹ÙÄ£ ³¯Àº `±ÍÇÑ ³¯' À̶ó ºÒ·¯¶ó. ±× ³¯À» Á¸ÁßÇÏ¿© ¿©Ç൵ ÇÏÁö ¸»°í µ·¹úÀ̵µ ¸»°í »ó´ã °°Àº °Íµµ ÇÏÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ °Å·èÇÑ ³¯¿¡ µ·¹úÀÌ ÇÏ´À¶ó°í ¾È½ÄÀÏÀ» Áþ¹âÁö ¸»¶ó. ¾È½ÄÀÏÀº '±â»Û ³¯' ¿©È£¿Í²² ¹ÙÄ£³¯Àº '±ÍÇÑ ³¯'À̶ó ºÒ·¯¶ó. ±×³¯À» Á¸ÁßÇÏ¿© ·ÁÇ൵ ÇÏÁö ¸»°í µ·¹úÀ̵µ ¸»°í »ó´ã°°Àº °Íµµ ÇÏÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
As jy jou voet terughou van die sabbat -- om nie jou sake op my heilige dag te doen nie, en as jy die sabbat 'n verlustiging noem en die heilige dag van die HERE hooghou; en as jy dit eer deur nie jou gewone gang te gaan nie, nie geleentheid vir jou sake soek of ydele taal spreek nie; |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ê ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬®¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß; ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ê ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ? ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬Ö¬Þ; ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ê, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ê ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, |
Dan |
Varer du din Fod p? Sabbatten, s? du ej driver Handel p? min Helligdag, kalder du Sabbatten en Fryd, HERRENs Helligdag ©¡rv©¡rdig, ©¡rer den ved ikke at arbejde, holder dig fra Handel og unyttig Snak, |
GerElb1871 |
Wenn du deinen Fu©¬ vom Sabbath zur?ckh?ltst, da©¬ du dein Gesch?ft nicht tust an meinem heiligen Tage, und den Sabbath ein Erg?tzen und den heiligen Tag Jehovas ehrw?rdig nennst; und wenn du ihn ehrst, so da©¬ du nicht deine Wege verfolgst, (Eig. tust) dein Gesch?ft treibst und eitle Worte redest: |
GerElb1905 |
Wenn du deinen Fu©¬ vom Sabbath zur?ckh?ltst, da©¬ du dein Gesch?ft nicht tust an meinem heiligen Tage, und den Sabbath ein Erg?tzen und den heiligen Tag Jehovas ehrw?rdig nennst; und wenn du ihn ehrst, so da©¬ du nicht deine Wege verfolgst, (Eig. tust) dein Gesch?ft treibst und eitle Worte redest: |
GerLut1545 |
So du deinen Fu©¬ von dem Sabbat kehrest, da©¬ du nicht tust, was dir gef?llt an meinem heiligen Tage, so wird's ein lustiger Sabbat hei©¬en, den HERRN zu heiligen und zu preisen. Denn so wirst du denselbigen preisen, wenn du nicht tust deine Wege, noch darin erfunden werde, was dir gef?llt, oder was du redest. |
GerSch |
Wenn du am Sabbat deinen Fu©¬ zur?ckh?ltst, da©¬ du nicht tust, was dich gel?stet an meinem heiligen Tage; wenn du den Sabbat deine Lust nennst und den heiligen Tag des HERRN ehrenwert; wenn du ihn ehrst, also da©¬ du nicht deine Wege gehst und nicht dein Vergn?gen suchst, noch eitle Worte redest; |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ç? ¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ã¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥ç? ¥ó¥ï ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç¥í, ¥á¥ã¥é¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥í¥ó¥é¥ì¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥ì¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ø¥í ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, |
ACV |
If thou turn away thy foot from the Sabbath, from doing thy pleasure on my holy day, and call the Sabbath a delight, and the holy of LORD honorable, and shall honor it, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: |
AKJV |
If you turn away your foot from the sabbath, from doing your pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honorable; and shall honor him, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words: |
ASV |
If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, and the holy of Jehovah honorable; and shalt honor (1) it, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: (1) Or him ) |
BBE |
If you keep the Sabbath with care, not doing your business on my holy day; and if the Sabbath seems to you a delight, and the new moon of the Lord a thing to be honoured; and if you give respect to him by not doing your business, or going after your pleasure, or saying unholy words; |
DRC |
If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy own will in my holy day, and call the sabbath delightful, and the holy of the Lord glorious, and glorify him, while thou dost not thy own ways, and thy own will is not found: to speak a word: |
Darby |
If thou turn back thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day, and call the sabbath a delight, the holy day of Jehovah, honourable; and thou honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking idle words; |
ESV |
(ch. 56:2; See Neh. 13:15-21) If you turn back your foot from the Sabbath,from doing your pleasure (Or business) on my holy day,and call the Sabbath a delightand the holy day of the Lord honorable;if you honor it, not going your own ways,or seeking (ver. 3) your own pleasure, (Or pursuing your own business) or talking idly; (Hebrew or speaking a word) |
Geneva1599 |
If thou turne away thy foote from the Sabbath, from doing thy will on mine holy day, and call the Sabbath a delite, to consecrate it, as glorious to the Lord, and shalt honour him, not doing thine owne wayes, nor seeking thine owne will, nor speaking a vaine word, |
GodsWord |
If you stop trampling on the day of worship and doing as you please on my holy day, if you call the day of worship a delight and the LORD's holy day honorable, if you honor it by not going your own way, by not going out when you want, and by not talking idly, |
HNV |
¡°If you turn away your foot from the Sabbath, from doing your pleasure on my holy day; and call the Sabbath a delight, andthe holy of the LORD honorable; and shall honor it, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your ownwords: |
JPS |
If thou turn away thy foot because of the sabbath, from pursuing thy business on My holy day; and call the sabbath a delight, and the holy of the LORD honourable; and shalt honour it, not doing thy wonted ways, nor pursuing thy business, nor speaking thereof; |
Jubilee2000 |
If thou turn away thy foot from the sabbath, [from] doing thy will on my holy day; and call the sabbath [the] delightful, holy, glorious [day] of the LORD; and shalt honour him by not doing thine own ways, nor seeking thine own will, nor speaking [thine own] words: |
LITV |
If you turn your foot away because of the sabbath, from doing what you please on My holy days, and call the sabbath a delight, glorified to the holiness of doing your own ways, from finding your own pleasure or speaking your word; |
MKJV |
If you turn your foot because of the Sabbath, from doing what you please on My holy days, and call the Sabbath a delight, the holy of the LORD, honorable; and shall honor Him, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your own words, |
RNKJV |
If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of ????, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: |
RWebster |
If thou shalt turn away thy foot from the sabbath , from doing thy pleasure on my holy day ; and call the sabbath a delight , the holy of the LORD , honourable ; and shalt honour him, not doing thy own ways , nor finding thy own pleasure , nor speaking thy own words : |
Rotherham |
If thou turn back. From the sabbath Shy foot, From doing thine own pleasure on my holy day,?And shall call?The sabbath, An exquisite delight, The holy day of Yahweh, A day to be honoured, And so shall honour it rather?Than do thine own ways, Than take thine own pleasure or Than speak thine own word, |
UKJV |
If you turn away your foot from the sabbath, from doing your pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shall honour him, not doing yours own ways, nor finding yours own pleasure, nor speaking yours own words: |
WEB |
¡°If you turn away your foot from the Sabbath, from doing your pleasure on my holy day; and call the Sabbath a delight, andthe holy of Yahweh honorable; and shall honor it, not doing your own ways, nor finding your own pleasure, nor speaking your ownwords: |
Webster |
If thou shalt turn away thy foot from the sabbath, [from] doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honorable; and shalt honor him, not doing thy own ways, nor finding thy own pleasure, nor speaking [thy own] words: |
YLT |
If thou dost turn from the sabbath thy foot, Doing thine own pleasure on My holy day, And hast cried to the sabbath, `A delight,' To the holy of Jehovah, `Honoured,' And hast honoured it, without doing thine own ways, Without finding thine own pleasure, And speaking a word. |
Esperanto |
Se vi retenos vian piedon en sabato, por ke vi ne plenumu viajn dezirojn en Mia sankta tago; kaj vi nomos sabaton plezuro, la sanktigitan tagon de la Eternulo vi nomos honorata; kaj vi honoros gxin per nefarado de viaj ordinaraj aferoj, per neplenumado de viaj deziroj, kaj per neparolado de vantajxoj: |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥á¥ã¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥å¥ñ¥á ¥á¥ã¥é¥á ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð ¥å¥ñ¥ã¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|