¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 58Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°Ô¼ ³¯ ÀÚµéÀÌ ¿À·¡ ȲÆóµÈ °÷µéÀ» ´Ù½Ã ¼¼¿ï °ÍÀÌ¸ç ³Ê´Â ¿ª´ëÀÇ ÆÄ±«µÈ ±âÃʸ¦ ½×À¸¸®´Ï ³Ê¸¦ ÀÏÄÃ¾î ¹«³ÊÁø µ¥¸¦ º¸¼öÇÏ´Â ÀÚ¶ó ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±æÀ» ¼öÃàÇÏ¿© °ÅÇÒ °÷ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ¶ó Çϸ®¶ó |
KJV |
And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. |
NIV |
Your people will rebuild the ancient ruins and will raise up the age-old foundations; you will be called Repairer of Broken Walls, Restorer of Streets with Dwellings. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÀÇ ¾ÆµéµéÀº Çã¹°¾îÁø ¿¾ ÅÍÀüÀ» Àç°ÇÇÏ°í ¿À·¡¿À·¡ ¹ö·Á µÎ¾ú´ø ¿¾ Å͸¦ ´Ù½Ã ¼¼¿ì¸®¶ó. ³Ê´Â `°¥¶óÁø ¼ºº®À» ¼öÃàÇÏ´Â ÀÚ' `Çã¹°¾îÁø ÁýµéÀ» ¼ö¸®ÇÏ´Â ÀÚ' ¶ó°í ºÒ¸®¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÀÇ ¾ÆµéµéÀº Çã¹°¾îÁø ¿¾ ÅÍÀüÀ» Àç°ÇÇÏ°í ¿À·¡¿À·¡ ¹ö·ÁµÎ¾ú´ø ¿¾Å͸¦ ´Ù½Ã ¼¼¿ì¸®¶ó. ³Ê´Â '°¥¶óÁø ¼ºº®À» ¼öÃàÇÏ´Â ÀÚ.' 'Çã¹°¾îÁø ÁýµéÀ» ¼ö¸®ÇÏ´Â ÀÚ.'¶ó°í ºÒ¸®¸®¶ó. |
Afr1953 |
En die wat uit jou voortkom, sal die ou puinhope bou; die fondamente van vorige geslagte sal jy oprig, en jy sal genoem word: Herbouer van gebreekte mure, hersteller van paaie, om bewoonbaar te maak. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬ë¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ñ¬ä ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ê ¬Ó¬ì¬Ù¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó¬ì¬Ù¬à¬Ò¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ß¬Ö. |
Dan |
Da bygges p? ©¡ldgamle Tomter, du rejser l©¡ngst faldne Mure; da kaldes du "Murbrudsb©ªder", "Genskaber af farbare Veje". |
GerElb1871 |
Und die aus dir kommen, werden die uralten Tr?mmer aufbauen; die Grundmauern vergangener Geschlechter wirst du aufrichten; und du wirst genannt werden: Vermaurer der L?cken, Wiederhersteller bewohnbarer Stra©¬en. |
GerElb1905 |
Und die aus dir kommen, werden die uralten Tr?mmer aufbauen; die Grundmauern vergangener Geschlechter wirst du aufrichten; und du wirst genannt werden: Vermaurer der L?cken, Wiederhersteller bewohnbarer Stra©¬en. |
GerLut1545 |
Und soll durch dich gebauet werden, was lange w?ste gelegen ist, und wirst Grund legen, der f?r und f?r bleibe, und sollst hei©¬en: Der die L?cken verz?unet und die Wege bessert, da©¬ man da wohnen m?ge. |
GerSch |
Und man wird auf deinen Antrieb die Tr?mmer der Vorzeit wieder bauen, du wirst die Gr?ndungen fr?herer Geschlechter wieder aufrichten; und man wird dich nennen Breschenvermaurer, Wiederhersteller bewohnbarer Stra©¬en. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥á? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥í¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥ó¥á ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ç, ¥Ï ¥å¥ð¥é¥ä¥é¥ï¥ñ¥è¥ø¥ó¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥á¥ë¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ø¥í, ¥Ï ¥á¥í¥ï¥ñ¥è¥ø¥ó¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥ì¥ï¥í. |
ACV |
And those who shall be of thee shall build the old waste places. Thou shall raise up the foundations of many generations, and thou shall be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. |
AKJV |
And they that shall be of you shall build the old waste places: you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. |
ASV |
And they that shall be of thee shall build the old waste places; thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. |
BBE |
And your sons will be building again the old waste places: you will make strong the bases of old generations: and you will be named, He who puts up the broken walls, and, He who makes ready the ways for use. |
DRC |
And the places that have been desolate for ages shall be built in thee: thou shalt raise up the foundations of generation and generation: and thou shalt be called the repairer of the fences, turning the paths into rest. |
Darby |
And they that come of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations that have remained from generation to generation; and thou shalt be called, Repairer of the breaches, restorer of frequented paths. |
ESV |
(ch. 61:4; 65:21; [Ezra 6:14; Neh. 4:6]) And your ancient ruins shall be rebuilt;you shall raise up the foundations of many generations;you shall be called the repairer of the breach,the restorer of streets to dwell in. |
Geneva1599 |
And they shalbe of thee, that shall builde the olde waste places: thou shalt rayse vp the foundations for many generations, and thou shalt be called the repairer of the breach and the restorer of the pathes to dwell in. |
GodsWord |
Your people will rebuild the ancient ruins and restore the foundations of past generations. You will be called the Rebuilder of Broken Walls and the Restorer of Streets Where People Live. |
HNV |
Those who shall be of you shall build the old waste places; you shall raise up the foundations of many generations; and you shallbe called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. |
JPS |
And they that shall be of thee shall build the old waste places, thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, the restorer of paths to dwell in. |
Jubilee2000 |
And [they] shall build up out of thee the old waste places: thou shalt raise up the [fallen] foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. |
LITV |
And those who come of you shall build the old ruins; you shall rear the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, the restorer of paths to live in. |
MKJV |
And those who come of you shall build the old ruins; you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. |
RNKJV |
And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. |
RWebster |
And they that shall be of thee shall build the old waste places : thou shalt raise up the foundations of many generations ; and thou shalt be called , The repairer of the breach , The restorer of paths to dwell in . |
Rotherham |
And they who come of thee shall build the wastes of age-past times, And as for the foundations of generation after generation, thou shall rear them up,?So shalt thou be called?A Repairer of broken walls, A Restorer of paths leading home. |
UKJV |
And they that shall be of you shall build the old waste places: you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. |
WEB |
Those who shall be of you shall build the old waste places; you shall raise up the foundations of many generations; and you shallbe called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. |
Webster |
And [they that shall be] of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. |
YLT |
And they have built out of thee the wastes of old, The foundations of many generations thou raisest up, And one calleth thee, `Repairer of the breach, Restorer of paths to rest in.' |
Esperanto |
Kaj oni rekonstruos cxe vi la antikvajn ruinojn; la fundamentojn de antaux multaj generacioj vi restarigos; kaj oni nomos vin riparanto de brecxoj, reboniganto de vojoj por logxado. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥é ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥á ¥á¥é¥ø¥í¥é¥á ¥ã¥å¥í¥å¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥å¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï? ¥õ¥ñ¥á¥ã¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥é? |