¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 58Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í°¡ ³Ê¸¦ Ç×»ó ÀεµÇÏ¿© ¸Þ¸¶¸¥ °÷¿¡¼µµ ³× ¿µÈ¥À» ¸¸Á·ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ³× »À¸¦ °ß°íÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ³Ê´Â ¹° ´í µ¿»ê °°°Ú°í ¹°ÀÌ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â »ù °°À» °ÍÀ̶ó |
KJV |
And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. |
NIV |
The LORD will guide you always; he will satisfy your needs in a sun-scorched land and will strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѰ¡ ³Ê¸¦ ÁÙ°ð ÀεµÇÏ°í ¸Þ¸¶¸¥ °÷¿¡¼µµ ¹èºÒ¸®¸ç »À ¸¶µð¸¶µð¿¡ ÈûÀ» ÁÖ¸®¶ó. ³Ê´Â ¹°ÀÌ Ç×»ó È帣´Â µ¿»êÀÌ¿ä ¹°ÀÌ ²÷¾îÁöÁö ¾Ê´Â »ùÁÙ±â, |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í°¡ ³Ê¸¦ ÁÙ°÷ ÀεµÇÏ°í ¸Þ¸¶¸¥ °÷¿¡¼µµ ¹èºÒ¸®¸ç »À ¸¶µð¸¶µð¿¡ ÈûÀ» ÁÖ¸®¶ó. ³Ê´Â ¹°ÀÌ Ç×»ó È帣´Â µ¿»êÀÌ¿ä, ¹°ÀÌ ²÷¾îÁöÁö ¾Ê´Â »ùÁÙ±â, |
Afr1953 |
En die HERE sal jou gedurigdeur lei en jou siel versadig in dor plekke en jou gebeente sterk maak; en jy sal wees soos 'n tuin wat goed besproei is en soos 'n fontein van waters waarvan die water nooit teleurstel nie. |
BulVeren |
¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬ß¬à, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ó ¬ã¬å¬ê¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â, ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ì¬ç¬Ó¬Ñ¬ä. |
Dan |
HERREN skal altid lede dig, m©¡tte din Sj©¡l, hvor der er goldt, og give dig nye Kr©¡fter; du bliver som en vandrig Have, som rindende V©¡ld, hvor Vandet aldrig svigter. |
GerElb1871 |
Und best?ndig wird Jehova dich leiten, und er wird deine Seele s?ttigen in Zeiten (O. an ?rtern) der D?rre und deine Gebeine r?stig machen. Und du wirst sein wie ein bew?sserter Garten und wie ein Wasserquell, dessen Gew?sser nicht tr?gen. |
GerElb1905 |
Und best?ndig wird Jehova dich leiten, und er wird deine Seele s?ttigen in Zeiten (O. an ?rtern) der D?rre und deine Gebeine r?stig machen. Und du wirst sein wie ein bew?sserter Garten und wie ein Wasserquell, dessen Gew?sser nicht tr?gen. |
GerLut1545 |
und der HERR wird dich immerdar f?hren und deine Seele s?ttigen in der D?rre und deine Gebeine st?rken, und wirst sein wie ein gew?sserter Garten und wie eine Wasserquelle, welcher es nimmer an Wasser fehlet. |
GerSch |
Der HERR wird dich ohne Unterla©¬ leiten und deine Seele in der D?rre s?ttigen und deine Gebeine st?rken; du wirst sein wie ein wohlbew?sserter Garten und wie eine Wasserquelle, deren Wasser niemals versiegen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ï¥ä¥ç¥ã¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥â¥ñ¥é¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ö¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ê¥ç¥ð¥ï? ¥ð¥ï¥ó¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ð¥ç¥ã¥ç ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?, ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ð¥ï¥ô¥ò¥é. |
ACV |
And LORD will guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones. And thou shall be like a watered garden, and like a spring of water whose waters fail not. |
AKJV |
And the LORD shall guide you continually, and satisfy your soul in drought, and make fat your bones: and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. |
ASV |
and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in (1) dry places, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. (1) Or drought ) |
BBE |
And the Lord will be your guide at all times; in dry places he will give you water in full measure, and will make strong your bones; and you will be like a watered garden, and like an ever-flowing spring. |
DRC |
And the Lord will give thee rest continually, and will fill thy soul with brightness, and deliver thy bones, and thou shalt be like a watered garden, and like a fountain of water whose waters shall not fail |
Darby |
and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and strengthen thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a water-spring, whose waters deceive not. |
ESV |
And the Lord will guide you continuallyand satisfy your desire in scorched placesand make your bones strong;and you shall be (Jer. 31:12) like a watered garden,like a spring of water,whose waters do not fail. |
Geneva1599 |
And the Lord shall guide thee continually, and satisfie thy soule in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watred garden, and like a spring of water, whose waters faile not. |
GodsWord |
The LORD will continually guide you and satisfy you even in sun-baked places. He will strengthen your bones. You will become like a watered garden and like a spring whose water does not stop flowing. |
HNV |
and the LORD will guide you continually, and satisfy your soul in dry places, and make strong your bones; and you shall be like awatered garden, and like a spring of water, whose waters don¡¯t fail. |
JPS |
And the LORD will guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. |
Jubilee2000 |
And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters do not fail. |
LITV |
And Jehovah shall always guide you, and satisfy your soul in dry places, and support your bones. And you shall be like a watered garden, and like a spring of water whose waters do not fail. |
MKJV |
And the LORD shall always guide you and satisfy your soul in dry places, and make your bones fat; and you shall be like a watered garden, and like a spring of water whose waters fail not. |
RNKJV |
And ???? shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. |
RWebster |
And the LORD shall guide thee continually , and satisfy thy soul in drought , and make fat thy bones : and thou shalt be like a watered garden , and like a spring of water , whose waters fail not. {drought: Heb. droughts} {fail: Heb. lie, or, deceive} |
Rotherham |
Then will Yahweh guide thee continually, And will satisfy, even in scorched regions thine own soul, Yea Shy very bones, will he invigorate,?So shall thou become like a garden well?watered, And like a spring of water whose waters do not deceive; |
UKJV |
And the LORD shall guide you continually, and satisfy your soul in drought, and make fat your bones: and you shall be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. |
WEB |
and Yahweh will guide you continually, and satisfy your soul in dry places, and make strong your bones; and you shall be like awatered garden, and like a spring of water, whose waters don¡¯t fail. |
Webster |
And the LORD will guide thee continually, and satisfy thy soul in drouth, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. |
YLT |
And Jehovah doth lead thee continually, And hath satisfied in drought thy soul, And thy bones He armeth, And thou hast been as a watered garden, And as an outlet of waters, whose waters lie not. |
Esperanto |
kaj la Eternulo kondukos vin cxiam kaj satigos vian animon en tempo de senpluveco, kaj Li fortikigos viajn ostojn; kaj vi estas kiel gxardeno akvumata, kaj kiel akva fonto, kies akvo ne mankas. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥è¥á¥ð¥å¥ñ ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥å¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥é¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç ¥ø? ¥ê¥ç¥ð¥ï? ¥ì¥å¥è¥ô¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ð¥ç¥ã¥ç ¥ç¥í ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥â¥ï¥ó¥á¥í¥ç ¥á¥í¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥ø¥í |