¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 58Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ¸° ÀÚ¿¡°Ô ³× ½ÉÁ¤ÀÌ µ¿ÇÏ¸ç ±«·Î¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ ½ÉÁ¤À» ¸¸Á·ÇÏ°Ô ÇÏ¸é ³× ºûÀÌ Èæ¾Ï Áß¿¡¼ ¶°¿Ã¶ó ³× ¾îµÒÀÌ ³·°ú °°ÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç |
KJV |
And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day: |
NIV |
and if you spend yourselves in behalf of the hungry and satisfy the needs of the oppressed, then your light will rise in the darkness, and your night will become like the noonday. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ±¾ÁÖ¸° ÀÚ¿¡°Ô ³ª´©¾î ÁÖ°í Âɵ鸰 ÀÚÀÇ ¹è¸¦ ä¿ö Áشٸé, ³ÊÀÇ ºûÀÌ ¾îµÒ¿¡ ¶°¿Ã¶ó ³ÊÀÇ ¾îµÒÀÌ ´ë³·°°ÀÌ ¹à¾Æ ¿À¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ‚–ÁÖ¸° ÀÚ¿¡°Ô ³ª´©¾îÁÖ°í Âɵ鸰 ÀÚÀÇ ¹è¸¦ ä¿öÁØ´Ù¸é ³ÊÀÇ ºûÀÌ ¾îµÒ¿¡ ¶°¿Ã¶ó ³ÊÀÇ ¾îµÒÀÌ ´ë³·°°ÀÌ ¹à¾Æ¿À¸®¶ó. |
Afr1953 |
en jou siel laat uitgaan na die hongerige, en die neergebo? siel versadig; dan sal jou lig opgaan in die duisternis en jou donkerheid wees soos die middag. |
BulVeren |
¬Ñ¬Ü¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ) ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ñ¬ê ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬Ö ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö. |
Dan |
r©¡kker du den sultne dit Br©ªd og m©¡tter en vansm©¡gtende Sj©¡l, skal dit Lys str?le frem i M©ªrke, dit Mulm skal blive som Middag; |
GerElb1871 |
und deine Speise (W. Seele; od.: Gier, Hunger; d. h. also hier was den Hunger stillt) dem Hungrigen darreichst und die niedergedr?ckte Seele s?ttigst: so wird dein Licht aufgehen in der Finsternis, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag. |
GerElb1905 |
und deine Speise (W. Seele; od.: Gier, Hunger; dh. also hier was den Hunger stillt) dem Hungrigen darreichst und die niedergedr?ckte Seele s?ttigst: so wird dein Licht aufgehen in der Finsternis, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag. |
GerLut1545 |
und wirst den Hungrigen lassen finden dein Herz und die elende Seele s?ttigen, so wird dein Licht in Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag; |
GerSch |
wenn du dem Hungrigen dein Brot darreichst und die verschmachtende Seele s?ttigst; alsdann wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥é¥í¥ø¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥å¥è¥ë¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥ó¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á. |
ACV |
and if thou draw out thy soul to a hungry man, and satisfy an afflicted soul, then thy light shall rise in darkness, and thine obscurity be as the noonday. |
AKJV |
And if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall your light rise in obscurity, and your darkness be as the noon day: |
ASV |
and if thou (1) draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then shall thy light rise in darkness, and thine obscurity be as the noonday; (1) Or bestow on the hungry that which thy soul desireth ) |
BBE |
And if you give your bread to those in need of it, so that the troubled one may have his desire; then you will have light in the dark, and your night will be as the full light of the sun: |
DRC |
When thou shalt pour out thy soul to the hungry, and shalt satisfy the afflicted soul then shall thy light rise up in darkness, and thy darkness shall be as the noonday. |
Darby |
and thou proffer thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then shall thy light rise in the darkness, and thine obscurity be as midday; |
ESV |
(ver. 7, 8) if you pour yourself out for the hungryand satisfy the desire of the afflicted, ([See ver. 8 above]) then shall your light rise in the darkness and your gloom be as the noonday. |
Geneva1599 |
If thou powre out thy soule to the hungrie, and refresh the troubled soule: then shall thy light spring out in the darkenes, and thy darkenes shalbe as the noone day. |
GodsWord |
If you give some of your own food to [feed] those who are hungry and to satisfy [the needs of] those who are humble, then your light will rise in the dark, and your darkness will become as bright as the noonday sun. |
HNV |
and if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then your light shall rise in darkness, and yourobscurity be as the noonday; |
JPS |
And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in darkness, and thy gloom be as the noon-day; |
Jubilee2000 |
and [if] thou pour out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness [be] as the noonday: |
LITV |
and if you let out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then your light shall rise in the darkness, and your gloom shall be as the noonday. |
MKJV |
and if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall your light rise in darkness, and your darkness shall be as the noonday. |
RNKJV |
And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday: |
RWebster |
And if thou shalt draw out thy soul to the hungry , and satisfy the afflicted soul ; then shall thy light rise in obscurity , and thy darkness be as the noonday : |
Rotherham |
And shalt let thine own soul a go out to the hungry, And the soul of the oppressed, thou shalt satisfy, Then shall break forth in darkness thy light, And thy thick darkness, become as the splendour of noon; |
UKJV |
And if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall your light rise in obscurity, and your darkness be as the noon day: |
WEB |
and if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then your light shall rise in darkness, and yourobscurity be as the noonday; |
Webster |
And [if] thou shalt draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness [be] as the noon day: |
YLT |
And dost bring out to the hungry thy soul, And the afflicted soul dost satisfy, Then risen in the darkness hath thy light, And thy thick darkness is as noon. |
Esperanto |
kaj malfermos antaux malsatulo vian koron, kaj satigos suferantan animon, tiam via lumo brilos en mallumo kaj via krepusko estos kiel tagmezo; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥ø? ¥ð¥å¥é¥í¥ø¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ó¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á |