|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 58Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ºÎ¸¦ ¶§¿¡´Â ³ª ¿©È£¿Í°¡ ÀÀ´äÇÏ°Ú°í ³×°¡ ºÎ¸£Â¢À» ¶§¿¡´Â ³»°¡ ¿©±â ÀÖ´Ù Çϸ®¶ó ¸¸ÀÏ ³×°¡ ³ÊÈñ Áß¿¡¼ ¸Û¿¡¿Í ¼Õ°¡¶ôÁú°ú Çã¸ÁÇÑ ¸»À» Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®°í |
KJV |
Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; |
NIV |
Then you will call, and the LORD will answer; you will cry for help, and he will say: Here am I. "If you do away with the yoke of oppression, with the pointing finger and malicious talk, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×Á¦¾ß, ³×°¡ ºÎ¸£Â¢À¸¸é, ¾ßÈѰ¡ ´ë´äÇØ ÁÖ¸®¶ó. »ì·Á ´Þ¶ó°í ¿ÜÄ¡¸é, `³»°¡ »ì·Á ÁÖ¸¶' Çϸ®¶ó. ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ¸Û¿¡¸¦ Ä¡¿î´Ù¸é, »ñ´ëÁúÀ» ±×¸¸µÎ°í ¸øµÈ ¸»À» °ÅµÐ´Ù¸é, |
ºÏÇѼº°æ |
±×Á¦¾ß ³×°¡ ºÎ¸£Â¢À¸¸é ¿©È£¿Í°¡ ´ë´äÇØ ÁÖ¸®¶ó. »ì·Á´Þ¶ó°í ¿þÄ¡¸é '³×°¡ »ì·ÁÁÖ¸¶.' Çϸ®¶ó. ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ¸Û¿¡¸¦ Ä¡¿î´Ù¸é »ñ´ëÁúÀ» ±×¸¸µÎ°í ¸øµÈ ¸»À» °ÅµÐ´Ù¸é |
Afr1953 |
Dan sal jy roep, en die HERE sal antwoord; jy sal skreeu om hulp, en Hy sal s?: Hier is Ek! As jy van jou verwyder die verdrukking, die uitsteek van die vinger en die leuenagtige woord, |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ê ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ. ¬»¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ê ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¦¬ä¬à ¬®¬Ö! ¬¡¬Ü¬à ¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ö¬ê ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬ñ¬â¬Ö¬Þ¬Ñ, ¬ã¬à¬é¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ã ¬á¬â¬ì¬ã¬ä ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, |
Dan |
Da svarer HERREN, n?r du kalder; p? dit R?b er hans Svar: "Her er jeg!" Fjerner du ?get fra din Midte, holder op at tale ondt og pege Fingre, |
GerElb1871 |
Dann wirst du rufen, und Jehova wird antworten; du wirst um H?lfe schreien, und er wird sagen: Hier bin ich! Wenn du das Joch, das Fingerausstrecken (d. h. das Fingerdeuten, als Verh?hnung; wie Spr. 6,13) und unheilvolle Reden aus deiner Mitte hinwegtust, |
GerElb1905 |
Dann wirst du rufen, und Jehova wird antworten; du wirst um Hilfe schreien, und er wird sagen: Hier bin ich! Wenn du das Joch, das Fingerausstrecken (dh. das Fingerdeuten, als Verh?hnung; wie Spr. 6, 13) und unheilvolle Reden aus deiner Mitte hinwegtust, |
GerLut1545 |
Dann wirst du rufen, so wird dir der HERR antworten; wenn du wirst schreien, wird er sagen: Siehe, hie bin ich! So du niemand bei dir beschweren wirst, noch mit Fingern zeigen, noch ?bel reden, |
GerSch |
Dann wirst du rufen, und der HERR wird antworten; du wirst schreien, und er wird sagen: Hier bin ich! Wenn du das Joch aus deiner Mitte hinweg tust, das Fingerzeigen und das unheilvolle Reden l?ssest; |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥ñ¥á¥æ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥ø¥í¥á¥æ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø. ¥Å¥á¥í ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ç? ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í, ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥á¥ê¥ó¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? |
ACV |
Then thou shall call, and LORD will answer, thou shall cry, and he will say, Here I am. If thou take the yoke away from the midst of thee, the putting forth of the finger, and speaking wickedly, |
AKJV |
Then shall you call, and the LORD shall answer; you shall cry, and he shall say, Here I am. If you take away from the middle of you the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; |
ASV |
Then shalt thou call, and Jehovah will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedly; |
BBE |
Then at the sound of your voice, the Lord will give an answer; at your cry he will say, Here am I. If you take away from among you the yoke, the putting out of the finger of shame, and the evil word; |
DRC |
Then shalt thou call, and the Lord shall hear: thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou wilt take away the chain out of the midst of thee, and cease to stretch out the finger, and to speak that which profiteth not. |
Darby |
Then shalt thou call, and Jehovah will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger and the unjust speech, |
ESV |
Then you shall call, and the Lord will answer;you shall cry, and he will say, Here I am.If you take away (ver. 6) the yoke from your midst, (Prov. 6:13) the pointing of the finger, and speaking wickedness, |
Geneva1599 |
Then shalt thou call, and the Lord shall answere: thou shalt cry and hee shall say, Here I am: if thou take away from the mids of thee the yoke, the putting foorth of the finger, and wicked speaking: |
GodsWord |
Then you will call, and the LORD will answer. You will cry for help, and he will say, "Here I am!" Get rid of that yoke. Don't point your finger and say wicked things. |
HNV |
Then you shall call, and the LORD will answer; you shall cry, and he will say, ¡®Here I am.¡¯¡°If you take away from the midst of you the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedly; |
JPS |
Then shalt thou call, and the LORD will answer; thou shalt cry, and He will say: 'Here I am.' If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedness; |
Jubilee2000 |
Then shalt thou call, and thou shalt hear the LORD; thou shalt cry, and he shall say, Here I [am]. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; |
LITV |
Then you shall call, and Jehovah will answer; you shall cry, and He shall say, Here I am . If you put the yoke away from among you, the sending out of the finger, and the speaking of vanity; |
MKJV |
Then you shall call, and the LORD shall answer; you shall cry, and He shall say, Here I am . If you take the yoke away from among you, the pointing of the finger, and speaking vanity; |
RNKJV |
Then shalt thou call, and ???? shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; |
RWebster |
Then shalt thou call , and the LORD shall answer ; thou shalt cry , and he shall say , Here I am . If thou shalt take away from the midst of thee the yoke , the putting forth of the finger , and speaking vanity ; |
Rotherham |
Then, shalt thou Call, and Yahweh, will answer, Cry out, and he will say, Behold me! If thou remove, out of thy midst the yoke, The pointing of the finger, and The speaking of iniquity; |
UKJV |
Then shall you call, and the LORD shall answer; you shall cry, and he shall say, Here I am. If you take away from the midst of you the yoke, the putting out of the finger, and speaking vanity; |
WEB |
Then you shall call, and Yahweh will answer; you shall cry, and he will say, ¡®Here I am.¡¯¡°If you take away from the midst of you the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedly; |
Webster |
Then shalt thou call, and the LORD will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I [am]. If thou shalt take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; |
YLT |
Then thou callest, and Jehovah answereth, Thou criest, and He saith, `Behold Me.' If thou turn aside from thy midst the yoke, The sending forth of the finger, And the speaking of vanity, |
Esperanto |
Tiam vi vokos, kaj la Eternulo respondos; vi krios, kaj Li diros:Jen Mi estas! Se vi forigos el inter vi premadon, montradon per fingro, kaj paroladon malbonan, |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥â¥ï¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ñ¥å¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥á¥í ¥á¥õ¥å¥ë¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ó¥ï¥í¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥ò¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|