¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 58Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ÁÖ¸° ÀÚ¿¡°Ô ³× ¾ç½ÄÀ» ³ª´©¾î ÁÖ¸ç À¯¸®ÇÏ´Â ºó¹ÎÀ» Áý¿¡ µéÀ̸ç Çæ¹þÀº ÀÚ¸¦ º¸¸é ÀÔÈ÷¸ç ¶Ç ³× °ñÀ°À» ÇÇÇÏ¿© ½º½º·Î ¼ûÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°Ú´À³Ä |
KJV |
Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? |
NIV |
Is it not to share your food with the hungry and to provide the poor wanderer with shelter--when you see the naked, to clothe him, and not to turn away from your own flesh and blood? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ±¾ÁÖ¸° ÀÌ¿¡°Ô ³ª´² ÁÖ´Â °Í, ¶°µ¹¸ç °í»ýÇÏ´Â »ç¶÷À» Áý¿¡ ¸Â¾Æ µéÀ̰í Çæ¹þÀº »ç¶÷À» ÀÔÇô ÁÖ¸ç Á¦ °ñÀ°À» ¸ð¸£´Â üÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ‚–ÁÖ¸° ÀÌ¿¡°Ô ³ª´²ÁÖ´Â °Í, ¶°µ¹¸ç °í»ýÇÏ´Â »ç¶÷À» Áý¿¡ ¸Â¾ÆµéÀ̰í Çæ¹þÀº »ç¶÷À» ÀÔÇôÁÖ¸ç Á¦ °ñÀ°À» ¸ð¸£´ÂüÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Is dit nie dat jy jou brood breek vir hom wat honger het, en ellendiges, swerwelinge in die huis inbring nie? As jy iemand sien wat naak is, dat jy hom klee, en jou vir jou eie vlees nie verberg nie? |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ¬ê ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó? ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬Ô¬à¬Ý, ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ê ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬Ú¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬à¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ß¬Ú? |
Dan |
at bryde dit Br©ªd til de sultne, bringe hjeml©ªse Stakler i Hus, at du kl©¡der den n©ªgne, du ser, ej n©¡gter at hj©¡lpe dine Landsm©¡nd. |
GerElb1871 |
Besteht es nicht darin, dein Brot dem Hungrigen zu brechen, und da©¬ du verfolgte (O. umherirrende) Elende ins Haus f?hrst? wenn du einen Nackten siehst, da©¬ du ihn bedeckst und deinem Fleische dich nicht entziehst? |
GerElb1905 |
Besteht es nicht darin, dein Brot dem Hungrigen zu brechen, und da©¬ du verfolgte (O. umherirrende) Elende ins Haus f?hrst? Wenn du einen Nackten siehst, da©¬ du ihn bedeckst und deinem Fleische dich nicht entziehst? |
GerLut1545 |
brich dem Hungrigen dein Brot und die, so im Elend sind, f?hre ins Haus; so du einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich nicht von deinem Fleisch. |
GerSch |
da©¬ du dem Hungrigen dein Brot brichst und arme Verfolgte in dein Haus f?hrst, da©¬, wenn du einen Nackten siehst, du ihn bekleidest und deinem Fleische dich nicht entziehst? |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥æ¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥é¥í¥ø¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥ó¥å¥ã¥ï¥ô? ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥ô?; ¥ï¥ó¥á¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï¥í, ¥í¥á ¥å¥í¥ä¥ô¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥ç? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
Is it not to deal thy bread to a hungry man, and that thou bring the poor who are cast out to thy house, when thou see a naked man, that thou cover him, and that thou not hide thyself from thine own flesh? |
AKJV |
Is it not to deal your bread to the hungry, and that you bring the poor that are cast out to your house? when you see the naked, that you cover him; and that you hide not yourself from your own flesh? |
ASV |
Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? |
BBE |
Is it not to give your bread to those in need, and to let the poor who have no resting-place come into your house? to put a robe on the unclothed one when you see him, and not to keep your eyes shut for fear of seeing his flesh? |
DRC |
Deal thy bread to the hungry, and bring the needy and the harbourless into thy house: when thou shalt see one naked, cover him, and despise not thy own flesh. |
Darby |
Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring to thy house the needy wanderers; when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? |
ESV |
Is it not (ver. 10; Ezek. 18:7; [Matt. 25:35]) to share your bread with the hungryand bring the homeless poor into your house;when you see the naked, to cover him, (Neh. 5:5) and not to hide yourself from your own flesh? |
Geneva1599 |
Is it not to deale thy bread to the hungry, and that thou bring the poore that wander, vnto thine house? when thou seest the naked, that thou couer him, and hide not thy selfe from thine owne flesh? |
GodsWord |
Share your food with the hungry, take the poor and homeless into your house, and cover them with clothes when you see [them] naked. Don't refuse to help your relatives. |
HNV |
Isn¡¯t it to distribute your bread to the hungry, and that you bring the poor who are cast out to your house? When you see the naked,that you cover him; and that you not hide yourself from your own flesh? |
JPS |
Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him, and that thou hide not thyself from thine own flesh? |
Jubilee2000 |
[Is it] not to share thy bread with the hungry and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou not hide thyself from thy brother? |
LITV |
Is it not to break your bread to the hungry, that you should bring the wandering poor home? When will you see the naked and cover him; and you will not hide yourself from your flesh? |
MKJV |
Is it not to break your bread to the hungry, and that you should bring home the wandering poor? When will you see the naked and cover him; and you will not hide yourself from your own flesh? |
RNKJV |
Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? |
RWebster |
Is it not to deal thy bread to the hungry , and that thou shouldest bring the poor that are cast out to thy house ? when thou seest the naked , that thou shouldest cover him; and that thou shouldest not hide thyself from thy own flesh ? {cast...: or, afflicted} |
Rotherham |
Is it not to break unto the hungry, thy bread, And the thrust-out oppressed, that thou bring into a home,?When thou seest one naked, that thou cover him, And from thine own flesh, shalt not hide thyself? |
UKJV |
Is it not to deal your bread to the hungry, and that you bring the poor that are cast out to your house? when you see the naked, that you cover him; and that you hide not yourself from yours own flesh? |
WEB |
Isn¡¯t it to distribute your bread to the hungry, and that you bring the poor who are cast out to your house? When you see the naked,that you cover him; and that you not hide yourself from your own flesh? |
Webster |
[Is it] not to deal thy bread to the hungry, and that thou shouldst bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou shouldst cover him; and that thou shouldst not hide thyself from thy own flesh? |
YLT |
Is it not to deal to the hungry thy bread, And the mourning poor bring home, That thou seest the naked and cover him, And from thine own flesh hide not thyself? |
Esperanto |
se vi derompos vian panon por malsatulo kaj senhejmajn malricxulojn enkondukos en vian domon; se, vidante nudulon, vi lin vestos, kaj antaux viaj samkarnuloj vi vin ne kasxos. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á¥è¥ñ¥ô¥ð¥ó¥å ¥ð¥å¥é¥í¥ø¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥ô? ¥á¥ò¥ó¥å¥ã¥ï¥ô? ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥é¥ä¥ç? ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥á¥ë¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ï¥÷¥ç |