|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 58Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ±Ý½ÄÇ쵂 ¾îÂîÇÏ¿© ÁÖ²²¼ º¸Áö ¾Æ´ÏÇϽÿÀ¸ç ¿ì¸®°¡ ¸¶À½À» ±«·Ó°Ô Ç쵂 ¾îÂîÇÏ¿© ÁÖ²²¼ ¾Ë¾Æ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ±î º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ±Ý½ÄÇÏ´Â ³¯¿¡ ¿À¶ôÀ» ±¸ÇÏ¸ç ¿Â°® ÀÏÀ» ½Ã۴µµ´Ù |
KJV |
Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. |
NIV |
'Why have we fasted,' they say, 'and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?' "Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÑ´Ù´Â ¼Ò¸®´Â, `´ç½Å²²¼ º¸¾Æ ÁÖ½ÃÁö ¾Ê´Âµ¥ ´Ü½ÄÀº ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ÇØ¾ß Çմϱî ? ´ç½Å²²¼ ¾Ë¾Æ ÁÖ½ÃÁö ¾Ê´Âµ¥ °íÇàÀº ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ÇØ¾ß Çմϱî ?' ±×·¯¸é¼ ´Ü½ÄÀϸ¸ µÇ¸é µ·¹úÀÌ¿¡ ´«À» ¹àÈ÷°í Àϲ۵鿡°Ô ¸¶±¸ ÀÏÀ» ½Ã۴±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÑ´Ù´Â ¼Ò¸®´Â '´ç½Å²²¼ º¸¾ÆÁÖ½ÃÁö ¾Ê´Âµ¥ ±Ý½ÄÀº ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ Çմϱî. ´ç½Å²²¼ ¾Ë¾ÆÁÖ½ÃÁö ¾Ê´Âµ¥ °íÇàÀº ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ÇØ¾ß Çմϱî.' ±×·¯¸é¼ ±Ý½ÄÀϸ¸ µÇ¸é µ·¹úÀÌ¿¡ ´«À» ¹àÈ÷°í Àϱºµé¿¡°Ô ¸¶±¸ ÀÏÀ» ½Ã۴±¸³ª. |
Afr1953 |
Waarom vas ons, en U sien dit nie? Waarom kwel ons ons siel, en U weet dit nie? -- Kyk, op die dag as julle vas, soek julle geleentheid om sake te doen, en julle jaag al jul arbeiders aan. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬Þ, ¬Ñ ¬´¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê? ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬´¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ê ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö? ¬¦¬ä¬à, ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú. |
Dan |
"Hvi faster vi, uden du ser os, sp©¡ger os, uden du ©¡nser det?" Se, I driver Handel, n?r I faster, og pisker p? Arbejdsflokken. |
GerElb1871 |
"Warum haben wir gefastet, und du hast es nicht gesehen, unsere Seelen kasteit, und du hast es nicht gemerkt?" Siehe, am Tage eures Fastens geht ihr euren Gesch?ften nach und dr?nget alle eure Arbeiter. (O. und fordert streng alle eure Arbeiten) |
GerElb1905 |
"Warum haben wir gefastet, und du hast es nicht gesehen, unsere Seelen kasteit, und du hast es nicht gemerkt?" Siehe, am Tage eures Fastens geht ihr euren Gesch?ften nach und dr?nget alle eure Arbeiter. (O. und fordert streng alle eure Arbeiten) |
GerLut1545 |
Warum fasten wir, und du siehest es nicht an? Warum tun wir unserm Leibe wehe, und du willst es nicht wissen? Siehe, wenn ihr fastet, so ?bet ihr euren Willen und treibet alle eure Schuldiger. |
GerSch |
?Warum fasten wir, und du siehst es nicht; warum dem?tigen wir unsere Seelen, und du beachtest es nicht?? Seht, an eurem Fastentag sucht ihr euer Vergn?gen und dr?ngt alle eure Arbeiter! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥å?; ¥å¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á?; ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥é¥á? ¥ò¥á? ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥ó¥å ¥ç¥ä¥ï¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥á?. |
ACV |
Why have we fasted, they say, and thou see not? We have afflicted our soul, and thou take no knowledge. Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact from all your laborers. |
AKJV |
Why have we fasted, say they, and you see not? why have we afflicted our soul, and you take no knowledge? Behold, in the day of your fast you find pleasure, and exact all your labors. |
ASV |
Wherefore have we fasted, say they , and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find your own pleasure, and (1) exact all your labors. (1) Or oppress all your laborers ) |
BBE |
They say, Why have we kept ourselves from food, and you do not see it? why have we kept ourselves from pleasure, and you take no note of it? If, in the days when you keep from food, you take the chance to do your business, and get in your debts; |
DRC |
Why have we fasted, and thou hast not regarded: have we humbled our souls, and thou hast not taken notice? Behold in the day of your fast your own will is found, and you exact of all your debtors. |
Darby |
--Wherefore have we fasted, and thou seest not; have afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find what pleaseth you , and exact all your labours. |
ESV |
([Mal. 3:14]) Why have we fasted, and you see it not?Why have we humbled ourselves, and you take no knowledge of it?Behold, in the day of your fast you seek your own pleasure, (Or pursue your own business) ([ch. 60:17]; See Neh. 5:1-8) and oppress all your workers. |
Geneva1599 |
Wherefore haue we fasted, and thou seest it not? we haue punished our selues, and thou regardest it not. Beholde, in the day of your fast you will seeke your will, and require all your dettes. |
GodsWord |
Why have we fasted if you are not aware of it? Why have we inflicted pain on ourselves if you don't pay attention? Don't you see that on the days you fast, you do what you want to do? You mistreat all your workers. |
HNV |
¡®Why have we fasted,¡¯ say they, ¡®and you don¡¯t see? why have we afflicted our soul, and you take no knowledge?¡¯¡°Behold, in the day of your fast you find pleasure, and exact all your labors. |
JPS |
'Wherefore have we fasted, and Thou seest not? Wherefore have we afflicted our soul, and Thou takest no knowledge?'-- Behold, in the day of your fast ye pursue your business, and exact all your labours. |
Jubilee2000 |
Why have we fasted, [they say], and thou dost not see? [why] have we afflicted our soul, and thou dost take no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find [your own] pleasure and exact your own estates. |
LITV |
They say , Why have we fasted, and You did not see? We have afflicted our soul, and You did not acknowledge. Behold, on the day of your fast you find pleasure; and you drive all your laborers hard. |
MKJV |
They say , Why have we fasted, and You do not see? Why have we afflicted our soul, and You take no knowledge? Behold, in the day of your fast you find pleasure, and crush all your laborers. |
RNKJV |
Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. |
RWebster |
Why have we fasted , say they , and thou seest not? why have we afflicted our soul , and thou takest no knowledge ? Behold, in the day of your fast ye find pleasure , and exact all your labours . {labours: or, things wherewith ye grieve others: Heb. griefs} |
Rotherham |
Wherefore have we Fasted and thou hast not seen? Humbled our soul, and thou wouldst take no note? Lo! in the day of your fast, ye take pleasure, But all your toilers, ye drive on! |
UKJV |
Wherefore have we fasted, say they, and you see not? wherefore have we afflicted our soul, and you take no knowledge? Behold, in the day of your fast all of you find pleasure, and exact all your labours. |
WEB |
¡®Why have we fasted,¡¯ say they, ¡®and you don¡¯t see? why have we afflicted our soul, and you take no knowledge?¡¯¡°Behold, in the day of your fast you find pleasure, and exact all your labors. |
Webster |
Why have we fasted, [say they], and thou seest not? [why] have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labors. |
YLT |
`Why have we fasted, and Thou hast not seen? We have afflicted our soul, and Thou knowest not.' Lo, in the day of your fast ye find pleasure, And all your labours ye exact. |
Esperanto |
Kial ni fastas, kaj Vi ne vidas? turmentas nian animon, kaj Vi ne scias? Sed jen en la tago de via fastado vi plenumas viajn dezirojn, kaj cxiujn viajn laborantojn vi premas per postuloj. |
LXX(o) |
¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥å? ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø? ¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ó¥ø¥í ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥é¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥ó¥å ¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥ï¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï¥í¥ô¥ò¥ò¥å¥ó¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|