¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 57Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ºÎ¸£Â¢À» ¶§¿¡ ³×°¡ ¸ðÀº ¿ì»óµé¿¡°Ô ³Ê¸¦ ±¸¿øÇÏ°Ô Ç϶ó ±×°ÍµéÀº ´Ù ¹Ù¶÷¿¡ ³¯·Á °¡°Ú°í ±â¿î¿¡ ºÒ·Á°¥ °ÍÀÌ·ÎµÇ ³ª¸¦ ÀÇ·ÚÇÏ´Â ÀÚ´Â ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ°Ú°í ³ªÀÇ °Å·èÇÑ »êÀ» ±â¾÷À¸·Î ¾òÀ¸¸®¶ó |
KJV |
When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; |
NIV |
When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ¼Ò¸®Áú·¯µµ ³×°¡ ¸ðÀº ¿ì»óÀÌ ³Ê¸¦ ±¸ÇØ ÁÖÁö´Â ¸øÇÑ´Ù. ±×°ÍÀº ´Ù ¹Ù¶÷¿¡ ³¯·Á °¡°í, ÀԱ迡 »ç¶óÁö¸®¶ó. ±×·¯³ª ³ª¸¦ ¹Ï°í ¹Ù¶ó´Â »ç¶÷Àº ¶¥À» À¯»êÀ¸·Î ¹Þ°í ³ªÀÇ °Å·èÇÑ »êÀ» »ó¼Ó¹ÞÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ¼Ò¸®Áú·¯µµ ³×°¡ ¸ðÀº ¿ì»óÀÌ ³Ê¸¦ ±¸ÇØÁÖÁö´Â ¸øÇÑ´Ù. ±×°ÍÀº ´Ù ¹Ù¶÷¿¡ ³¯·Á°¡°í ÀԱ迡 »ç¶óÁö¸®¶ó. ±×·¯³ª ³ª¸¦ ¹Ï°í ¹Ù¶ó´Â »ç¶÷Àº ¶¥À» À¯»êÀ¸·Î ¾ò°í ³ªÀÇ °Å·èÇÑ »êÀ» »ó¼Ó¹ÞÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
As jy skreeu, laat jou hoop gode jou red; maar die wind lig hulle almal op, 'n luggie neem hulle weg. Maar wie op My vertrou, sal die land be?rwe en my heilige bergland in besit neem. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ê, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ì¬â¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ò¬Ú¬â¬ë¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú! ¬¯¬à ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ý¬ì¬ç ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ö¬ä¬Ö. ¬¡ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬Ö¬ß, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬®¬Ú ¬ç¬ì¬Ý¬Þ. |
Dan |
din Gudeflok hj©¡lper og redder dig ej p? dit R?b; en Storm bortfejer dem alle, el Vindst©ªd tager dem. Men den, der lider p? mig, skal arve Landet og eje mit hellige Bjerg. |
GerElb1871 |
Wenn du schreist, m?gen dich deine G?tzenhaufen erretten! Aber ein Wind wird sie allesamt entf?hren, ein Hauch sie hinwegnehmen. Wer aber zu mir seine Zuflucht nimmt, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen. |
GerElb1905 |
Wenn du schreist, m?gen dich deine G?tzenhaufen erretten! Aber ein Wind wird sie allesamt entf?hren, ein Hauch sie hinwegnehmen. Wer aber zu mir seine Zuflucht nimmt, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen. |
GerLut1545 |
Wenn du rufen wirst, so la©¬ dir deine Haufen helfen. Aber der Wind wird sie alle wegf?hren, und Eitelkeit wird sie wegnehmen. Aber wer auf mich trauet, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen |
GerSch |
Wenn du dann schreist, so m?gen dich die erretten, die du gesammelt hast; aber ein einziger Windsto©¬ wird sie alle davontragen, ein Hauch wird sie wegnehmen. Wer aber auf mich vertraut, der wird das Land ererben und meinen heiligen Berg besitzen. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥á¥í¥á¥â¥ï¥ç¥ò¥ç?, ¥á? ¥ò¥å ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ç ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥å¥ë¥ð¥é¥æ¥ø¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï?. |
ACV |
When thou cry, let those whom thou have gathered deliver thee. But the wind shall take them; a breath shall carry them all away. But he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. |
AKJV |
When you cry, let your companies deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; |
ASV |
When thou criest, let (1) them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that taketh refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. (1) Or thy rabble of idols) |
BBE |
Your false gods will not keep you safe in answer to your cry; but the wind will take them, they will be gone like a breath: but he who puts his hope in me will take the land, and will have my holy mountain as his heritage. |
DRC |
When thou shalt cry, let thy companies deliver thee, but the wind shall carry them all off, a breeze shall take them away, but he that putteth his trust in me, shall inherit the land, and shall possess my holy mount. |
Darby |
When thou criest, let them that are gathered by thee deliver thee! But a wind shall carry them all away, a breath shall take them; but he that putteth his trust in me shall inherit the land, and possess my holy mountain. |
ESV |
(Jer. 11:12) When you cry out, let your collection of idols deliver you!The wind will carry them off,a breath will take them away. (Ps. 37:9) But he who takes refuge in me shall possess the landand shall inherit (ch. 11:9; 56:7; 65:11, 25) my holy mountain. |
Geneva1599 |
When thou cryest, let them that thou hast gathered together deliuer thee: but the winde shall take them all away: vanitie shall pull them away: but he that trusteth in me, shall inherite the lande, and shall possesse mine holy Mountaine. |
GodsWord |
When you cry for help, let your collection of idols save you. A wind will carry them all away. A breath will take them away. But whoever trusts me will possess the land and inherit my holy mountain. |
HNV |
When you cry, let those who you have gathered deliver you; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but hewho takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.¡± |
JPS |
When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall carry them all away, a breath shall bear them off; but he that taketh refuge in Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain. |
Jubilee2000 |
When thou criest, let thy companions deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take [them]: but he that waits in me shall have the land by inheritance and shall possess the mountain of my holiness. |
LITV |
When you cry, let your gathering deliver you; but the wind shall bear away all of them; vanity takes them. But he who takes refuge in Me shall inherit the land and possess My holy mountain. |
MKJV |
When you cry, let your gathering deliver you; but the wind shall carry them all away. Vanity shall take them ; but he who puts his trust in Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain. |
RNKJV |
When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; |
RWebster |
When thou criest , let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away ; vanity shall take them : but he that putteth his trust in me shall possess the land , and shall inherit my holy mountain ; |
Rotherham |
When thou makest outcry, let thy gathered throngs deliver thee! But all of them, shall A wind, catch up?A breath, take away! Whereas he that seeketh refuge in me, Shall inherit the land, And possess my holy mountain. |
UKJV |
When you cry, let your companies deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; |
WEB |
When you cry, let those who you have gathered deliver you; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but hewho takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.¡± |
Webster |
When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take [them]: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; |
YLT |
When thou criest, let thy gatherings deliver thee, And all of them carry away doth wind, Take away doth vanity, And whoso is trusting in Me inheriteth the land, And doth possess My holy mountain. |
Esperanto |
Kiam vi krios, viaj idolamasoj vin savu; sed ilin cxiujn disportos la vento, forpelos la blovo; kaj kiu fidas Min, tiu ekposedos la teron kaj heredos Mian sanktan monton. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥í¥á¥â¥ï¥ç¥ò¥ç? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥ò¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥á¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥é¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ã¥é? ¥ï¥é ¥ä¥å ¥á¥í¥ó¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô |