|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 56Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²² ¿¬ÇÕÇÑ À̹æÀÎÀº ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ±×ÀÇ ¹é¼º Áß¿¡¼ ¹Ýµå½Ã °¥¶ó³»½Ã¸®¶ó ÇÏÁö ¸»¸ç °íÀÚµµ ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ¸¶¸¥ ³ª¹«¶ó ÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. |
NIV |
Let no foreigner who has bound himself to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people." And let not any eunuch complain, "I am only a dry tree." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²·Î °³Á¾ÇÑ ¿Ü±¹ÀÎÀº "¾ßÈѲ²¼ ³ª¸¦ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô¼ Á¦¸í½Ã۸®¶ó" °í °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó. °íÀڵ鵵 "³ª´Â ¸¶¸¥ ³ª¹« °°Àº ½Å¼¼±¸³ª" ÇÏ°í ¿°·ÁÇÏÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²·Î °³Á¾ÇÑ ¿Ü±¹»ç¶÷Àº "¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô¼ Á¦¸í½Ã۸®¶ó."°í °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó. °íÀڵ鵵 "³ª´Â ¸¶¸¥ ³ª¹«°°Àº ½Å¼¼±¸³ª."ÇÏ°í ³ä·ÁÇÏÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
En laat die uitlander wat hom by die HERE aangesluit het, nie spreek en s?: Die HERE sal my gewis afskei van sy volk nie; en laat die ontmande nie s?: Kyk, ek is 'n dro? boom nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬Ý ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬ì¬Ó¬ã¬Ö¬Þ ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú! ¬ª ¬ã¬Ü¬à¬á¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬å¬ç¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à! |
Dan |
Ej sige den fremmede, som slutter sig til HERREN: "HERREN vil skille mig ud fra sit Folk!" Og Gildingen sige ikke: "Se, jeg er et udg?et Tr©¡!" |
GerElb1871 |
Und der Sohn der Fremde, der sich Jehova angeschlossen hat, spreche nicht und sage: Jehova wird mich sicherlich von seinem Volke ausschlie©¬en; und der Verschnittene sage nicht: Siehe, ich bin ein d?rrer Baum. |
GerElb1905 |
Und der Sohn der Fremde, der sich Jehova angeschlossen hat, spreche nicht und sage: Jehova wird mich sicherlich von seinem Volke ausschlie©¬en; und der Verschnittene sage nicht: Siehe, ich bin ein d?rrer Baum. |
GerLut1545 |
Und der Fremde, der zum HERRN sich getan hat, soll nicht sagen: Der HERR wird mich scheiden von seinem Volk. Und der Verschnittene soll nicht sagen: Siehe, ich bin ein d?rrer Baum. |
GerSch |
Es soll der Fremdling, der sich dem HERRN angeschlossen hat, nicht sagen: Der HERR wird mich gewi©¬ von seinem Volke ausschlie©¬en! Und der Verschnittene soll nicht sagen: Siehe, ich bin ein d?rrer Baum! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ï¥ô?, ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥å¥è¥å¥é¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥á? ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ë¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ï ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ï? ¥á? ¥ë¥å¥ã¥ç , ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥í ¥î¥ç¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
Neither let the foreigner, who has joined himself to LORD, speak, saying, LORD will surely separate me from his people, nor let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. |
AKJV |
Neither let the son of the stranger, that has joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD has utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. |
ASV |
Neither let the foreigner, that hath joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. |
BBE |
And let not the man from a strange country, who has been joined to the Lord, say, The Lord will certainly put a division between me and his people: and let not the unsexed man say, See, I am a dry tree. |
DRC |
And let not the son of the stranger, that adhereth to the Lord, speak, saying: The Lord will divide and separate me from his people. And let not the eunuch say: Behold I am a dry tree. |
Darby |
And let not the son of the alien, that hath joined himself to Jehovah, speak saying, Jehovah hath entirely separated me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree; |
ESV |
Let not (ch. 14:1; [Deut. 23:7, 8]) the foreigner who has joined himself to the Lord say,The Lord will surely separate me from his people;and let not the eunuch say,Behold, I am ([Ezek. 17:24; 20:47]) a dry tree. |
Geneva1599 |
And let not the sonne of the stranger, which is ioyned to the Lord, speake and say, The Lord hath surely separate me from his people: neither let the Eunuch say, Beholde, I am a drye tree. |
GodsWord |
Foreigners who have joined the LORD should not say, "The LORD will separate us from his people." Castrated men should not say, "We're only dead trees!" |
HNV |
Neither let the foreigner, who has joined himself to the LORD, speak, saying, ¡°The LORD will surely separate me from his people;¡±neither let the eunuch say, ¡°Behold, I am a dry tree.¡± |
JPS |
Neither let the alien, that hath joined himself to the LORD, speak, saying: 'The LORD will surely separate me from His people'; neither let the eunuch say: 'Behold, I am a dry tree.' |
Jubilee2000 |
Neither let the son of the stranger that has joined himself to the LORD speak, saying, The LORD shall utterly separate me from his people: nor let the eunuch say, Behold, I [am] a dry tree. |
LITV |
And do not let the son of the foreigner speak, he who joins himself to Jehovah, saying, Jehovah surely separates me from His people; and not do let the eunuch say, Behold, I am a dried tree. |
MKJV |
And do not let the son of the stranger, who has joined himself to the LORD, speak, saying, the LORD has utterly separated me from His people. And do not let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. |
RNKJV |
Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to ????, speak, saying, ???? hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. |
RWebster |
Neither let the son of the foreigner , that hath joined himself to the LORD , speak , saying , The LORD hath utterly separated me from his people : neither let the eunuch say , Behold, I am a dry tree . |
Rotherham |
And let not the son of the foreigner, who hath joined himself unto Yahweh, speak, saying, Yahweh, will separate, me from his people, Neither let the eunuch, say, Lo! I, am a tree dried up! |
UKJV |
Neither let the son of the stranger, that has joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD has utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. |
WEB |
Neither let the foreigner, who has joined himself to Yahweh, speak, saying, ¡°Yahweh will surely separate me from his people;¡±neither let the eunuch say, ¡°Behold, I am a dry tree.¡± |
Webster |
Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I [am] a dry tree. |
YLT |
Nor speak let a son of the stranger, Who is joined unto Jehovah, saying: `Jehovah doth certainly separate me from His people.' Nor say let the eunuch, `Lo, I am a tree dried up,' |
Esperanto |
La fremdulo, kiu aligxis al la Eternulo, ne diru:La Eternulo elapartigos min de Sia popolo; kaj la euxnuko ne diru:Jen mi estas arbo velkinta. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥ø ¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ç? ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥õ¥ï¥ñ¥é¥å¥é ¥ì¥å ¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥ø ¥ï ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥î¥ç¥ñ¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|