¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 53Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ °ï¿åÀ» ´çÇÏ¿© ±«·Î¿ï ¶§¿¡µµ ±×ÀÇ ÀÔÀ» ¿Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½ÀÌ¿© ¸¶Ä¡ µµ¼öÀåÀ¸·Î ²ø·Á °¡´Â ¾î¸° ¾ç°ú ÅÐ ±ð´Â ÀÚ ¾Õ¿¡¼ ÀáÀáÇÑ ¾ç °°ÀÌ ±×ÀÇ ÀÔÀ» ¿Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. |
NIV |
He was oppressed and afflicted, yet he did not open his mouth; he was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so he did not open his mouth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¿Â°® ±¼¿åÀ» ¹ÞÀ¸¸é¼µµ ÀÔ Çѹø ¿Áö ¾Ê°í Âü¾Ò´Ù. µµ»ìÀåÀ¸·Î ²ø·Á °¡´Â ¾î¸° ¾çó·³ °¡¸¸È÷ ¼¼ ÅÐÀ» ±ðÀÌ´Â ¾î¹Ì ¾çó·³ °áÄÚ ÀÔÀ» ¿Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¿Â°® ±¼¿åÀ» ¹ÞÀ¸¸é¼µµ ÀÔ Çѹø ¿Áö ¾Ê°í Âü¾Ñ´Ù. µµ»ìÀåÀ¸·Î ²ø·Á°¡´Â ¾î¸° ¾çó·³ °¡¸¸ÀÌ ¼¼ ÅÐÀ» ±ïÀÌ´Â ¾î¹Ì¾çó·³ °áÄÚ ÀÔÀ» ¿Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Hy is mishandel, hoewel Hy onderworpe was, en Hy het sy mond nie oopgemaak nie; soos 'n lam wat na die slagplek gelei word en soos 'n skaap wat stom is voor sy skeerders -- ja, Hy het sy mond nie oopgemaak nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬ì¬é¬Ö¬ß, ¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬å¬ß¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú. ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö, ¬Ó¬à¬Õ¬Ö¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ó¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ô¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú. |
Dan |
Han blev knust og bar det stille, han oplod ikke sin Mund som et Lam, der f©ªres hen at slagtes, som et F?r, der er stumt, n?r det klippes. han oplod ikke sin Mund. |
GerElb1871 |
Er wurde mi©¬handelt, aber er beugte sich und tat seinen Mund nicht auf, gleich dem Lamme, welches zur Schlachtung gef?hrt wird, und wie ein Schaf, das stumm ist vor seinen Scherern; und er tat seinen Mund nicht auf. - |
GerElb1905 |
Er wurde mi©¬handelt, aber er beugte sich und tat seinen Mund nicht auf, gleich dem Lamme, welches zur Schlachtung gef?hrt wird, und wie ein Schaf, das stumm ist vor seinen Scherern; und er tat seinen Mund nicht auf. - |
GerLut1545 |
Da er gestraft und gemartert ward, tat er seinen Mund nicht auf, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank gef?hrt wird, und wie ein Schaf, das verstummet vor seinem Scherer und seinen Mund nicht auftut. |
GerSch |
Da er mi©¬handelt ward, beugte er sich und tat seinen Mund nicht auf, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank gef?hrt wird, und wie ein Schaf, das vor seinem Scherer verstummt und seinen Mund nicht auftut. |
UMGreek |
¥Á¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥å¥è¥ë¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥â¥å¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥ø? ¥á¥ñ¥í¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥å¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥õ¥ø¥í¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ä¥å¥í ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
He was oppressed, yet when he was afflicted he opened not his mouth. As a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that is mute before its shearers, so he opened not his mouth. |
AKJV |
He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opens not his mouth. |
ASV |
He was oppressed, yet when he was afflicted he opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is dumb, so he opened not his mouth. |
BBE |
Men were cruel to him, but he was gentle and quiet; as a lamb taken to its death, and as a sheep before those who take her wool makes no sound, so he said not a word. |
DRC |
He was offered because it was his own will, and he opened not his mouth: he shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before his shearer, and he shall not open his mouth. |
Darby |
He was oppressed, and he was afflicted, but he opened not his mouth; he was led as a lamb to the slaughter, and was as a sheep dumb before her shearers, and he opened not his mouth. |
ESV |
He was oppressed, and he was afflicted, (Matt. 26:63; Mark 14:61; John 19:9; 1 Pet. 2:23) yet he opened not his mouth; (Cited Acts 8:32) like a ([Jer. 11:19]) lamb that is led to the slaughter,and like a sheep that before its shearers is silent,so he opened not his mouth. |
Geneva1599 |
Hee was oppressed and he was afflicted, yet did he not open his mouth: hee is brought as a sheepe to the slaughter, and as a sheepe before her shearer is dumme, so he openeth not his mouth. |
GodsWord |
He was abused and punished, but he didn't open his mouth. He was led like a lamb to the slaughter. He was like a sheep that is silent when its wool is cut off. He didn't open his mouth. |
HNV |
He was oppressed,yet when he was afflicted he didn¡¯t open his mouth.As a lamb that is led to the slaughter,and as a sheep that before its shearers is mute,so he didn¡¯t open his mouth. |
JPS |
He was oppressed, though he humbled himself and opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before her shearers is dumb; yea, he opened not his mouth. |
Jubilee2000 |
He was oppressed, and he was afflicted, yet he did not open his mouth; he was brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he did not open his mouth. |
LITV |
He was oppressed, and He was afflicted, but He did not open His mouth. He was led as a lamb to the slaughter; and as a ewe before her shearers is dumb, so He opened not His mouth. |
MKJV |
He was oppressed, and He was afflicted; yet He opened not His mouth. He is brought as a lamb to the slaughter; and as a sheep before its shearers is dumb, so He opened not His mouth. |
RNKJV |
He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. |
RWebster |
He was oppressed , and he was afflicted , yet he opened not his mouth : he is brought as a lamb to the slaughter , and as a sheep before her shearers is dumb , so he opened not his mouth . |
Rotherham |
Hard pressed?yet, he, humbled himself Nor opened his mouth?As, a lamb, to the slaughter, is led, And, as a sheep, before her shearers, is dumb?Nor opened his mouth. |
UKJV |
He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opens not his mouth. |
WEB |
He was oppressed,yet when he was afflicted he didn¡¯t open his mouth.As a lamb that is led to the slaughter,and as a sheep that before its shearers is mute,so he didn¡¯t open his mouth. |
Webster |
He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opened not his mouth. |
YLT |
It hath been exacted, and he hath answered, And he openeth not his mouth, As a lamb to the slaughter he is brought, And as a sheep before its shearers is dumb, And he openeth not his mouth. |
Esperanto |
Li estis turmentata, tamen li humiligxis kaj ne malfermis sian busxon; kiel sxafido kondukata al bucxo kaj kiel sxafo muta antaux siaj tondantoj, li ne malfermis sian busxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ê¥å¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç¥í ¥ç¥ö¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥á¥ì¥í¥ï? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥å¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥õ¥ø¥í¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |