¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 52Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àü¿¡´Â ±×ÀÇ ¸ð¾çÀÌ Å¸Àκ¸´Ù »óÇÏ¿´°í ±×ÀÇ ¸ð½ÀÀÌ »ç¶÷µéº¸´Ù »óÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡ ´ëÇÏ¿© ³î¶ú°Å´Ï¿Í |
KJV |
As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: |
NIV |
Just as there were many who were appalled at him--his appearance was so disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹«¸®°¡ ±×¸¦ º¸°í ±â¸·Çô Çß¾úÁö. ±×ÀÇ ¸ô°ñÀº ¸Á°¡Á® »ç¶÷À̶ó°í ÇÒ ¼ö°¡ ¾ø¾ú°í Àΰ£ÀÇ ¸ð½ÀÀº ã¾Æ º¼ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ ±×¸¦ º¸°í ±â¸·Çô Çß¾úÁö. ±×ÀÇ ¸ô°ñÀº ¸Á°¡Á® »ç¶÷À̶ó°í ÇÒ ¼ö°¡ ¾ø¾ú°í Àΰ£ÀÇ ¸ð½ÀÀº ã¾Æº¼ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Soos baie hulle oor U verstom het -- so misvormd was sy voorkoms, geen mens meer nie, en sy gestalte was nie soos die van 'n mensekind nie -- |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬´¬Ö¬Ò ? ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬Ù¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬Ö¬ß ¬Ó¬Ú¬Õ¬ì¬ä ¬®¬å, ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ì¬ä ¬®¬å ? ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ? |
Dan |
Som mange blev m?ll©ªse over ham, s? umenneskelig ussel s? han ud, han ligned ej Menneskenes B©ªrn |
GerElb1871 |
Gleichwie sich viele ?ber dich entsetzt haben, -so entstellt war sein Aussehen, mehr als irgend eines Mannes, und seine Gestalt, mehr als der Menschenkinder- |
GerElb1905 |
Gleichwie sich viele ?ber dich entsetzt haben, so entstellt war sein Aussehen, mehr als irgend eines Mannes, und seine Gestalt, mehr als der Menschenkinder |
GerLut1545 |
da©¬ sich viele ?ber dir ?rgern werden, weil seine Gestalt h?©¬licher ist denn anderer Leute und sein Ansehen denn der Menschenkinder. |
GerSch |
Gleichwie sich viele ?ber dich entsetzten (so sehr war sein Angesicht entstellt, nicht mehr wie das eines Menschen, und seine Gestalt, nicht mehr wie die der Menschenkinder), |
UMGreek |
¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥å¥ì¥å¥é¥í¥á¥í ¥å¥ê¥ò¥ó¥á¥ó¥é¥ê¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å, ¥ó¥ï¥ò¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥ï¥î¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥é¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í. |
ACV |
Just as many were astonished at thee (his visage was so marred, more than any man, and his form more than the sons of men), |
AKJV |
As many were astonished at you; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: |
ASV |
Like as many were astonished at thee (his visage was so marred (1) more than any man, and his form more than the sons of men), (1) Or from that of man, and his form from that of the sons of men ) |
BBE |
As peoples were surprised at him, And his face was not beautiful, so as to be desired: his face was so changed by disease as to be unlike that of a man, and his form was no longer that of the sons of men. |
DRC |
As many have been astonished at thee, so shall his visage be inglorious among men, and his form among the sons of men. |
Darby |
As many were astonished at thee--his visage was so marred more than any man, and his form more than the children of men |
ESV |
As many were astonished at you? ([ch. 53:2, 3]) his appearance was so marred, beyond human semblance,and his form beyond that of the children of mankind? |
Geneva1599 |
As many were astonied at thee (his visage was so deformed of men, and his forme of the sonnes of men) so shall hee sprinkle many nations: the Kings shall shut their mouthes at him: for that which had not bene tolde them, shall they see, and that which they had not heard, shall they vnderstande. |
GodsWord |
Many will be shocked by him. His appearance will be so disfigured that he won't look like any other man. His looks will be so disfigured that he will hardly look like a human. |
HNV |
Like as many were astonished at you (his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men), |
JPS |
According as many were appalled at thee--so marred was his visage unlike that of a man, and his form unlike that of the sons of men-- |
Jubilee2000 |
As many rejected thee, in such manner was his likeness and his beauty, disfigured from the sons of men: |
LITV |
Just as many were astonished over You, so much was the disfigurement from man, His appearance and His form from sons of mankind. |
MKJV |
Just as many were astonished at You (so much was the disfigurement from man, His appearance and His form from the sons of mankind); |
RNKJV |
As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: |
RWebster |
As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man , and his form more than the sons of men : |
Rotherham |
The more that Many, were amazed at thee, So marred, beyond any man¡¯s, was his appearance,?And his form, beyond the sons of men, |
UKJV |
As many were astonished at you; his visage was so ruined more than any man, and his form more than the sons of men: |
WEB |
Like as many were astonished at you (his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men), |
Webster |
As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: |
YLT |
As astonished at thee have been many, (So marred by man his appearance, And his form by sons of men.) |
Esperanto |
Kiel multaj estis teruritaj, rigardante vin (tiele lia aspekto estis malbeligita pli ol cxe cxiu alia kaj lia eksterajxo pli ol cxe iu ajn homo), |
LXX(o) |
¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥á¥ä¥ï¥î¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï ¥å¥é¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í |