Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 49Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ³×°¡ ³× ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ´©°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© À̵éÀ» ³º¾Ò´Â°í ³ª´Â Àڳฦ ÀÒ°í ¿Ü·Î¿öÁ³À¸¸ç »ç·ÎÀâÇô À¯¸®ÇÏ¿´°Å´Ã À̵éÀ» ´©°¡ ¾çÀ°ÇÏ¿´´Â°í ³ª´Â Ȧ·Î ³²¾Ò°Å´Ã À̵éÀº ¾îµð¼­ »ý°å´Â°í Çϸ®¶ó
 KJV Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
 NIV Then you will say in your heart, 'Who bore me these? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up? I was left all alone, but these--where have they come from?'"
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ¼ÓÀ¸·Î ÀÌ·¸°Ô »ý°¢Çϸ®¶ó. `À̰͵éÀ» ´©°¡ ³ª¿¡°Ô ³º¾Æ ÁÖ¾úÀ»±î ? ³ª´Â ÀÚ½ÄÀ» ¿©ÀÇ°í ´Ù½Ã ³ºÀ» ¼öµµ ¾ø´Â ¸öÀ̾ú´Âµ¥ ´©°¡ À̰͵éÀ» ÀÌ·¸°Ô Ű¿ö ÁÖ¾úÀ»±î ? ³ª È¥ÀÚ¸¸ »ì¾Æ ³²¾Ò¾ú´Âµ¥ À̰͵éÀÌ ´Ù ¾îµð¿¡¼­ ¿ÔÀ»±î ?"
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ¼ÓÀ¸·Î ÀÌ·¸°Ô »ý°¢Çϸ®¶ó. 'À̰͵éÀ» ´©°¡ ³ª¿¡°Ô ³º¾ÆÁÖ¾úÀ»±î. ³ª´Â ÀÚ½ÄÀ» ¿©ÀÇ°í ´Ù½Ã ³ºÀ» ¼öµµ ¾ø´Â ¸öÀ̾ú´Âµ¥ ´©°¡ À̰͵éÀ» ÀÌ·¸°Ô Ű¿öÁÖ¾úÀ»±î. ³ª È¥ÀÚ¸¸ »ì¾Æ ³²¾Ò¾ú´Âµ¥ À̰͵éÀÌ ´Ù ¾îµð¿¡¼­ ¿ÔÀ»±î.'"
 Afr1953 Dan sal jy in jou hart s?: Wie het vir my hierdie kinders gebaar, aangesien ek kinderloos en onvrugbaar was, verban en verstote? En wie het hulle grootgemaak? Kyk, ek het toe alleen oorgebly; hierdie kinders -- waar was hulle?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú: ¬¬¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ò¬ñ¬ç ¬Ý¬Ú¬ê¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬à¬Õ¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬é¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ñ? ¬ª ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú? ¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬Ò¬ñ¬ç ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ; ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ?
 Dan Da t©¡nker du i dit Hjerte: "Hvo f©ªdte mig dem? Jeg var jo barnl©ªs og gold, landflygtig og bortst©ªdt, hvo fostrede dem? Ene sad jeg tilbage, hvor kommer de fra?"
 GerElb1871 Und du wirst in deinem Herzen sprechen: Wer hat mir diese geboren, da ich doch der Kinder beraubt und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend? (Eig. fernweggegangen) Und diese, wer hat sie gro©¬gezogen? Siehe, ich war ja allein ?briggeblieben; diese, wo waren sie?
 GerElb1905 Und du wirst in deinem Herzen sprechen: Wer hat mir diese geboren, da ich doch der Kinder beraubt und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend? (Eig. fernweggegangen) Und diese, wer hat sie gro©¬gezogen? Siehe, ich war ja allein ?briggeblieben; diese, wo waren sie?
 GerLut1545 Du aber wirst sagen in deinem Herzen: Wer hat mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben und versto©¬en. Wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war einsam gelassen; wo waren denn diese?
 GerSch Alsdann wirst du bei dir selbst denken: Wer hat mir denn diese geboren, mir, der Kinderlosen und Unfruchtbaren, der Gefangenen und Versto©¬enen? Und wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war allein gelassen, wo waren denn diese?
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥Ó¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥å¥í¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ç¥ì¥ç¥í ¥ç¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï?, ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ç; ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥å¥î¥å¥è¥ñ¥å¥÷¥å¥í; ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥ì¥ï¥í¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í;
 ACV Then thou shall say in thy heart, Who has begotten these for me, seeing I have been bereaved of my sons, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? And who has brought up these? Behold, I was left alone, these, where were they?
 AKJV Then shall you say in your heart, Who has begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
 ASV Then shalt thou say in thy heart, Who hath (1) begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am (2) solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they? (1) Or borne 2) Or barren )
 BBE Then you will say in your heart, Who has given me all these children? when my children had been taken from me, and I was no longer able to have others, who took care of these? when I was by myself, where then were these?
 DRC And thou shalt-say in thy heart: Who hath begotten these? I was barren and brought not forth, led away, and captive: and who hath brought up these? I was destitute and alone: and these, where were they?
 Darby And thou shalt say in thy heart, Who hath borne me these, seeing I had lost my children and was desolate, an exile, and driven about? and who hath brought up these? behold, I was left alone; these, where were they?
 ESV Then you will say in your heart:Who has borne me these? ([See ver. 20 above]) I was bereaved and barren,exiled and put away,but who has brought up these?Behold, I was left alone;from where have these come?
 Geneva1599 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten mee these, seeing I am baren and desolate, a captiue and a wanderer to and from? and who hath nourished them? beholde, I was left alone: whence are these?
 GodsWord Then you will ask yourself, "Who has fathered these [children] for me? I was childless and unable to have children. I was exiled and rejected. Who raised these [children for me]? I was left alone. Where have they come from?"
 HNV Then you will say in your heart, ¡®Who has conceived these for me, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, anexile, and wandering back and forth? Who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?¡¯¡±
 JPS Then shalt thou say in thy heart: 'Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? And who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?'
 Jubilee2000 Then shalt thou say in thine heart, Who has begotten me these, seeing I had lost my children and [was] desolate, a stranger removed from my land? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where [had] they [been]?
 LITV Then you shall say in your heart, Who has borne these to me, for I am bereaved and desolate, turned aside and an exile; who then has brought up these? Behold, I was left alone. From where do these come ?
 MKJV Then you shall say in your heart, Who has borne me these, since I am bereaved, and desolate, turned aside and an exile, and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?
 RNKJV Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
 RWebster Then shalt thou say in thy heart , Who hath begotten these for me, seeing I have lost my children , and am desolate , a captive , and moving to and fro ? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where have they been ?
 Rotherham Then shalt thou say in thy heart,?Who hath borne me, these, Seeing, I, have been bereaved and unfruitful, a captive and banished, These, therefore, who hath brought them up? Lo! I, was left, alone, These, where were they.
 UKJV Then shall you say in yours heart, Who has begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing back and forth? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
 WEB Then you will say in your heart, ¡®Who has conceived these for me, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, anexile, and wandering back and forth? Who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?¡¯¡±
 Webster Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten these for me, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where [have] they [been]?
 YLT And thou hast said in thy heart: `Who hath begotten for me--these? And I bereaved and gloomy, A captive, and turned aside, And these--who hath nourished? Lo, I--I was left by myself, these--whence are they?
 Esperanto Tiam vi diros en via koro:Kiu naskis al mi cxi tiujn? mi estis ja seninfana kaj soleca, elpelita kaj forpusxita; kiu do edukis ilin? mi restis ja sola; kie do estis cxi tiuj?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ö¥ç¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥å¥î¥å¥è¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥í ¥ì¥ï¥í¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥ì¥ï¥é ¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø