Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 49Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ À̸£³ë¶ó ³»°¡ ¹µ ³ª¶ó¸¦ ÇâÇÏ¿© ³ªÀÇ ¼ÕÀ» µé°í ¹ÎÁ·µéÀ» ÇâÇÏ¿© ³ªÀÇ ±âÄ¡¸¦ ¼¼¿ï °ÍÀ̶ó ±×µéÀÌ ³× ¾ÆµéµéÀ» ǰ¿¡ ¾È°í ³× µþµéÀ» ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ¿Ã °ÍÀ̸ç
 KJV Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
 NIV This is what the Sovereign LORD says: "See, I will beckon to the Gentiles, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ ¾ßÈѲ²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "³»°¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¸¸±¹À» ºÎ¸£¸®¶ó. ¹é¼ºµéÀ» ÇâÇÏ¿© ³ªÀÇ ±ê¹ßÀ» ³¯¸®¸®¶ó. ±×·¯¸é ±×µéÀº ³ÊÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ǰ¿¡ ¾È°í ³ÊÀÇ µþµéÀ» ¸ñ¸»Å¿ö ¿À¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "³»°¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¸¸±¹À» ºÎ¸£¸®¶ó. ¹é¼ºµéÀ» ÇâÇÏ¿© ³ªÀÇ ±â¹ßÀ» ³¯¸®¸®¶ó. ±×·¯¸é ±×µéÀº ³ÊÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ǰ¿¡ ¾È°í ³ÊÀÇ µþµéÀ» ¸ñ¸¶Å¿ö ¿À¸®¶ó.
 Afr1953 So s? die Here HERE: Kyk, Ek sal my hand ophef na die nasies en my banier opsteek na die volke; dan sal hulle jou seuns aan die boesem bring, en jou dogters sal op die skouer gedra word;
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¦¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬ã¬ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ö.
 Dan S? siger den Herre HERREN: Se, jeg l©ªfter min H?nd for Folkene, rejser mit Banner for Folkeslag, og de bringer dine S©ªnner i Favnen, dine D©ªtre b©¡res p? Skulder.
 GerElb1871 So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde meine Hand zu den Nationen hin erheben, und zu den V?lkern hin mein Panier aufrichten; und sie werden deine S?hne im Busen bringen, und deine T?chter werden auf der Schulter getragen werden.
 GerElb1905 So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde meine Hand zu den Nationen hin erheben, und zu den V?lkern hin mein Panier aufrichten; und sie werden deine S?hne im Busen bringen, und deine T?chter werden auf der Schulter getragen werden.
 GerLut1545 So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will meine Hand zu den Heiden aufheben und zu den V?lkern mein Panier aufwerfen, so werden sie deine S?hne in den Armen herzubringen und deine T?chter auf den Achseln hertragen.
 GerSch Darum spricht Gott der HERR also: Siehe, ich will mit meiner Hand den Heiden winken und den V?lkern mein Panier aufrichten; dieselben werden dir deine S?hne in den Armen herbringen und deine T?chter auf den Achseln herzutragen;
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ç¥ì¥á¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ã¥ê¥á¥ë¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥å¥ð ¥ø¥ì¥ø¥í
 ACV Thus says lord LORD: Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples. And they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
 AKJV Thus said the Lord GOD, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried on their shoulders.
 ASV Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples; and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
 BBE This is the word of the Lord God: See, I will make a sign with my hand to the nations, and put up my flag for the peoples; and they will take up your sons on their beasts, and your daughters on their backs.
 DRC Thus saith the Lord God: Behold I will lift up my hand to the Gentiles, and will set up my standard to the people. And they shall bring thy sons in their arms, and carry thy daughters upon their shoulders.
 Darby Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon the shoulder.
 ESV Thus says the Lord God:Behold, I will lift up my hand to the nations, (ch. 11:12) and raise my signal to the peoples; (ch. 14:2) and they shall bring your sons in their bosom,and your daughters shall be carried on their shoulders.
 Geneva1599 Thus sayeth the Lord God, Beholde, I will lift vp mine hande to the Gentiles and set vp my stadart to the people, and they shall bring thy sonnes in their armes: and thy daughters shall be caried vpon their shoulders.
 GodsWord This is what the Almighty LORD says: I will lift my hand [to signal] the nations. I will raise my flag for the people. They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.
 HNV Thus says the Lord GOD, ¡°Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bringyour sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.
 JPS Thus saith the Lord GOD: Behold, I will lift up My hand to the nations, and set up Mine ensign to the peoples, and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
 Jubilee2000 Thus has the Lord GOD said, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles and raise up my banner [as an example] to the peoples: and they shall bring thy sons in [their] arms, and thy daughters shall be carried upon [their] shoulders.
 LITV So says the Lord Jehovah, Behold, I will lift up My hand to the nations, and will set up My banner to peoples. And they shall bring your sons in the bosom, and your daughters shall be carried on the shoulder.
 MKJV So says the Lord Jehovah, Behold, I will lift up My hand to the nations, and have set up My banner to the people; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.
 RNKJV Thus saith the Master ????, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
 RWebster Thus saith the Lord GOD , Behold, I will lift up my hand to the Gentiles , and set up my standard to the people : and they shall bring thy sons in their arms , and thy daughters shall be carried upon their shoulders . {arms: Heb. bosom}
 Rotherham Thus, saith My Lord, Yahweh?Lo! I will lift up, unto nations my hand, Yea unto peoples, will I raise high my banner,?And they shall bring in thy sons in their bosom, And, thy daughters, on the shoulder shall be borne;
 UKJV Thus says the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried upon their shoulders.
 WEB Thus says the Lord Yahweh, ¡°Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shallbring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.
 Webster Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in [their] arms, and thy daughters shall be carried upon [their] shoulders.
 YLT Thus said the Lord Jehovah: `Lo, I lift up unto nations My hand, And unto peoples I raise up Mine ensign, And they have brought thy sons in the bosom, And thy daughters on the shoulder are carried.
 Esperanto Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi levos Mian manon al la nacioj, kaj antaux la gentoj Mi elmetos Mian standardon; kaj ili venigos viajn filojn en la baskoj, kaj viajn filinojn ili portos sur la sxultroj.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥í¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ø ¥ò¥ô¥ò¥ò¥ç¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ø ¥ó¥á? ¥ä¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð ¥ø¥ì¥ø¥í ¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø