Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 48Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» »ç¸·À¸·Î Åë°úÇÏ°Ô ÇϽôø ¶§¿¡ ±×µéÀÌ ¸ñ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô ÇÏ½ÃµÇ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¹ÙÀ§¿¡¼­ ¹°ÀÌ Èê·¯³ª°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¹ÙÀ§¸¦ Âɰ³»ç ¹°ÀÌ ¼Ú¾Æ³ª°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó
 KJV And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
 NIV They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀº ±×¸¦ µû¶ó »ç¸·À» Áö³ª°¡¸é¼­µµ ¸ñ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¹ÙÀ§¿¡¼­ »ùÀÌ ¼Ú°Ô ÇØ Á̴ּÙ. ¹ÙÀ§¸¦ Âɰ³½Ã´Ï ¹°ÀÌ ÅÍÁ® ³ª¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀº ±×¸¦ µû¶ó »ç¸·À» Áö³ª°¡¸é¼­µµ ¸ñ¸¶¸£Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×°¡ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¹ÙÀ§¿¡¼­ »ùÀÌ ¼Ú°Ô ÇØÁ̴ּÙ. ¹ÙÀ§¸¦ Âɰ³½Ã´Ï ¹°ÀÌ ÅÍÁ®³ª¿Ô´Ù.
 Afr1953 en hulle het geen dors gehad nie, in die woesteny het Hy hulle gelei; Hy het water uit die rots vir hulle laat stroom en die rots geklowe, sodat die waters weggevloei het.
 BulVeren ¬´¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ñ¬Õ¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö; ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ù¬ä¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬â¬Ñ¬Ù¬è¬Ö¬á¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬ä¬Ö¬Ü¬à¬ç¬Ñ.
 Dan lod dem g? gennem ¨ªrk, de t©ªrstede ikke, lod Vand v©¡lde frem af Klippen til dem, kl©ªvede Klippen, s? Vand str©ªmmed ud."
 GerElb1871 Und sie d?rsteten nicht, als er sie durch die W?ste f?hrte; er lie©¬ ihnen Wasser rieseln aus dem Felsen, er spaltete den Felsen, und Wasser flossen heraus. -
 GerElb1905 Und sie d?rsteten nicht, als er sie durch die W?ste f?hrte; er lie©¬ ihnen Wasser rieseln aus dem Felsen, er spaltete den Felsen, und Wasser flossen heraus. -
 GerLut1545 Sie hatten keinen Durst, da er sie leitete in der W?ste; er lie©¬ ihnen Wasser aus Felsen flie©¬en; er ri©¬ den Fels, da©¬ Wasser herausrann.
 GerSch Sie litten keinen Durst, als er sie durch die W?sten f?hrte, Wasser lie©¬ er ihnen aus den Felsen rinnen; er spaltete den Fels, da flo©¬ Wasser heraus!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥é¥÷¥ç¥ò¥á¥í, ¥ï¥ó¥å ¥ø¥ä¥ç¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥í¥á ¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥å¥ê ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥å¥ñ¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í.
 ACV And they did not thirst when he led them through the deserts. He caused the waters to flow out of the rock for them. He also split the rock, and the waters gushed out.
 AKJV And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he split the rock also, and the waters gushed out.
 ASV And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out.
 BBE They had no need of water when he was guiding them through the waste lands: he made water come out of the rock for them: the rock was parted and the waters came flowing out.
 DRC They thirsted not in the desert, when he led them out: he brought forth water out of the rock for them, and he clove the rock, and the waters gushed out.
 Darby And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; yea, he clave the rock, and the waters gushed out.
 ESV ([ch. 35:6; 44:3; Deut. 8:15]) They did not thirst when he led them through the deserts; (ch. 43:19; Ex. 17:6; Num. 20:11) he made water flow for them from the rock;he split the rock and the water gushed out.
 Geneva1599 And they were not thirstie: hee led them through the wildernesse: hee caused the waters to flowe out of the rocke for them: for he claue the rocke, and the water gushed out.
 GodsWord They weren't thirsty when he led them through the deserts. He made water flow from a rock for them. He split a rock, and water gushed out.
 HNV They didn¡¯t thirst when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he split the rockalso, and the waters gushed out.
 JPS And they thirsted not when He led them through the deserts; He caused the waters to flow out of the rock for them; He cleaved the rock also, and the waters gushed out.'
 Jubilee2000 And they did not thirst [when] he led them through the deserts; he caused water to flow out of the rock for them; he clave the rock, and the waters gushed out.
 LITV And they did not thirst; He led them in the deserts; He made waters flow out of rock for them. And He cut open the rock and the water gushed out.
 MKJV And they did not thirst when He led them through the deserts; He caused the waters to flow out of the rock for them; He cut open the rock also, and the waters gushed out.
 RNKJV And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
 RWebster And they thirsted not when he led them through the deserts : he caused the waters to flow out of the rock for them: he split the rock also, and the waters gushed out .
 Rotherham And they thirsted not, when, through dry places, he led them, Waters out of the rock, caused hero flow out to them,?Yea be cleft a rock and, there gushed out waters:
 UKJV And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
 WEB They didn¡¯t thirst when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he split the rockalso, and the waters gushed out.
 Webster And they thirsted not, [when] he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he cleaved the rock also, and the waters gushed out.
 YLT And they have not thirsted in waste places, He hath caused them to go on, Waters from a rock he hath caused to flow to them, Yea, he cleaveth a rock, and flow do waters.
 Esperanto Kaj ili ne soifis en la dezertoj, tra kiuj Li kondukis ilin; Li elfluigis por ili akvon el roko, Li disfendis rokon, kaj ekfluis akvo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥é¥÷¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ä¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? ¥å¥î¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ö¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ñ¥ô¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø