¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 48Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ³ª¿Í¼ °¥´ë¾ÆÀÎÀ» ÇÇÇϰí Áñ°Å¿î ¼Ò¸®·Î À̸¦ ¾Ë°Ô ÇÏ¿© µé·Á ÁÖ¸ç ¶¥ ³¡±îÁö ¹ÝÆ÷ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ±×ÀÇ Á¾ ¾ß°öÀ» ±¸¼ÓÇϼ̴٠Ç϶ó |
KJV |
Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob. |
NIV |
Leave Babylon, flee from the Babylonians! Announce this with shouts of joy and proclaim it. Send it out to the ends of the earth; say, "The LORD has redeemed his servant Jacob." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ùºô·Ð¿¡¼ ºüÁ® ³ª¿À³Ê¶ó. °¥´ë¾Æ »ç¶÷µéÀ» »Ñ¸®Ä¡°í µµ¸ÁÃĶó. ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» õÇÏ¿©¶ó, ¼±Æ÷ÇÏ¿©¶ó. ¼¼»ó ³¡±îÁö ÆÛ¶ß·Á¶ó. "¾ßÈѲ²¼ ´ç½ÅÀÇ Á¾ ¾ß°öÀ» ±¸¿øÇϽŴÙ." |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ùº§·Ð¿¡¼ ºüÁ® ³ª¿À³Ê¶ó. °¥´ë¾Æ »ç¶÷µéÀ» »Ñ¸®Ä¡°í µµ¸ÁÃĶó. ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¿©¶ó. ¼±Æ÷ÇÏ¿©¶ó. ¼¼»ó³¡±îÁö ÆÛ¶ß·Á¶ó. "¿©È£¿Í²²¼ ´ç½ÅÀÇ Á¾ ¾ß°öÀ» ±¸¿øÇϽŴÙ." |
Afr1953 |
Gaan weg uit Babel, vlug weg van die Chalde?rs! Verkondig met jubelklank, laat dit hoor, bring dit uit tot by die einde van die aarde! S?: Die HERE het sy kneg Jakob verlos; |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß, ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö; ¬ã ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ; ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó. |
Dan |
G? ud af Babel, fly fra Kald©¡a, kundg©ªr, forkynd det med jublende R©ªst, udspred det lige til Jordens Ende, sig: "HERREN har genl©ªst Jakob, sin Tjener, |
GerElb1871 |
Ziehet aus Babel, fliehet aus Chald?a mit Jubelschall; verk?ndiget, la©¬t dieses h?ren, bringet es aus bis an das Ende der Erde! Sprechet: Jehova hat seinen Knecht Jakob erl?st. |
GerElb1905 |
Ziehet aus Babel, fliehet aus Chald?a mit Jubelschall; verk?ndiget, la©¬t dieses h?ren, bringet es aus bis an das Ende der Erde! Sprechet: Jehova hat seinen Knecht Jakob erl?st. |
GerLut1545 |
Gehet aus von Babel, fliehet von den Chald?ern mit fr?hlichem Schall; verk?ndiget und lasset solches h?ren; bringet es aus bis an der Welt Ende! Sprechet: Der HERR hat seinen Knecht Jakob erl?set. |
GerSch |
Gehet aus von Babel, fliehet von den Chald?ern! Verk?ndiget es mit jubelnder Stimme! Lasset solches h?ren! Breitet es aus bis an der Welt Ende und saget: Der HERR hat seinen Knecht Jakob erl?st! |
UMGreek |
¥Å¥î¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å, ¥ä¥é¥á¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥å¥ê¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ø? ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â. |
ACV |
Go ye forth from Babylon. Flee ye from the Chaldeans. With a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth. Say ye, LORD has redeemed his servant Jacob. |
AKJV |
Go you forth of Babylon, flee you from the Chaldeans, with a voice of singing declare you, tell this, utter it even to the end of the earth; say you, The LORD has redeemed his servant Jacob. |
ASV |
Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth: say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob. |
BBE |
Go out of Babylon, go in flight from the Chaldaeans; with the sound of song make it clear, give the news, let the word go out even to the end of the earth: say, The Lord has taken up the cause of his servant Jacob. |
DRC |
Come forth out of Babylon, flee ye from the Chaldeans, declare it with the voice of joy: make this to be heard, and speak it out even to the ends of the earth. Say: The Lord hath redeemed his servant Jacob. |
Darby |
Go ye forth from Babylon, flee from the Chaldeans, with a voice of singing; declare, cause this to be heard, utter it to the end of the earth; say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob. |
ESV |
(ch. 52:11; Jer. 50:8; 51:6, 45; Zech. 2:6, 7) Go out from Babylon, flee from (ch. 23:13; 47:1) Chaldea,declare this ([ch. 35:10; 52:9]) with a shout of joy, proclaim it,send it out to the end of the earth;say, (ch. 44:23; [Ex. 19:4-6]) The Lord has redeemed his servant Jacob! |
Geneva1599 |
Goe yee out of Babel: flee yee from the Chaldeans, with a voice of ioy: tel and declare this: shewe it foorth to the ende of the earth: say yee, The Lord hath redeemed his seruant Iaakob. |
GodsWord |
Leave Babylon; flee from the Babylonians! Shout for joy as you tell it and announce it. Shout it out to the ends of the earth. Say that the LORD has reclaimed his servant Jacob. |
HNV |
Go forth from Babylon, flee from the Kasdim; with a voice of singing declare, tell this, utter it even to the end of the earth:say, the LORD has redeemed his servant Jacob. |
JPS |
Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye: 'The LORD hath redeemed His servant Jacob. |
Jubilee2000 |
Come out of Babylon, flee from among the Chaldeans. Give news of this with a voice of joy; publish this; take this [news] to the end of the earth; say, The LORD has redeemed his servant Jacob. |
LITV |
Go out of Babylon; flee from the Chaldeans. Tell this with the voice of rejoicing; let this be heard, let it go out to the end of the earth; say, Jehovah has redeemed His servant Jacob. |
MKJV |
Go out of Babylon; flee from the Chaldeans. Tell it with a voice of singing, let this be heard, let it go out to the end of the earth; say, The LORD has redeemed His servant Jacob. |
RNKJV |
Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, ???? hath redeemed his servant Jacob. |
RWebster |
Go ye forth from Babylon , flee ye from the Chaldeans , with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth ; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob . |
Rotherham |
Come ye forth out of Babylon, Flee from among the Chaldeans, With triumphant voice, tell ye?let this be heard, Let it go forth as far as the end of the earth,?Say ye?Yahweh hath redeemed his servant Jacob! |
UKJV |
Go all of you out of Babylon, flee all of you from the Chaldeans, with a voice of singing declare all of you, tell this, utter it even to the end of the earth; say all of you, The LORD has redeemed his servant Jacob. |
WEB |
Go forth from Babylon, flee from the Chaldeans; with a voice of singing declare, tell this, utter it even to the endof the earth: say, Yahweh has redeemed his servant Jacob. |
Webster |
Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it [even] to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob. |
YLT |
Go out from Babylon, flee from the Chaldeans, With a voice of singing declare, Cause ye this to be heard, Bring it forth unto the end of the earth, Say, Redeemed hath Jehovah His servant Jacob. |
Esperanto |
Eliru el Babel, kuru el HXaldeujo, anoncu kun vocxo gxojkria, auxdigu tion, disportu gxin gxis la fino de la tero, diru:La Eternulo liberigis Sian servanton Jakob. |
LXX(o) |
¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥å¥ê ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥õ¥å¥ô¥ã¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ó¥ï¥í ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥å¥ø? ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥ñ¥ñ¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥á¥ê¥ø¥â |