Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 48Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ¹Ùº§·Ð¿¡¼­ ³ª¿Í¼­ °¥´ë¾ÆÀÎÀ» ÇÇÇϰí Áñ°Å¿î ¼Ò¸®·Î À̸¦ ¾Ë°Ô ÇÏ¿© µé·Á ÁÖ¸ç ¶¥ ³¡±îÁö ¹ÝÆ÷ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ÀÇ Á¾ ¾ß°öÀ» ±¸¼ÓÇϼ̴٠Ç϶ó
 KJV Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.
 NIV Leave Babylon, flee from the Babylonians! Announce this with shouts of joy and proclaim it. Send it out to the ends of the earth; say, "The LORD has redeemed his servant Jacob."
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ùºô·Ð¿¡¼­ ºüÁ® ³ª¿À³Ê¶ó. °¥´ë¾Æ »ç¶÷µéÀ» »Ñ¸®Ä¡°í µµ¸ÁÃĶó. ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» õÇÏ¿©¶ó, ¼±Æ÷ÇÏ¿©¶ó. ¼¼»ó ³¡±îÁö ÆÛ¶ß·Á¶ó. "¾ßÈѲ²¼­ ´ç½ÅÀÇ Á¾ ¾ß°öÀ» ±¸¿øÇϽŴÙ."
 ºÏÇѼº°æ ¹Ùº§·Ð¿¡¼­ ºüÁ® ³ª¿À³Ê¶ó. °¥´ë¾Æ »ç¶÷µéÀ» »Ñ¸®Ä¡°í µµ¸ÁÃĶó. ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¿©¶ó. ¼±Æ÷ÇÏ¿©¶ó. ¼¼»ó³¡±îÁö ÆÛ¶ß·Á¶ó. "¿©È£¿Í²²¼­ ´ç½ÅÀÇ Á¾ ¾ß°öÀ» ±¸¿øÇϽŴÙ."
 Afr1953 Gaan weg uit Babel, vlug weg van die Chalde?rs! Verkondig met jubelklank, laat dit hoor, bring dit uit tot by die einde van die aarde! S?: Die HERE het sy kneg Jakob verlos;
 BulVeren ¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß, ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö; ¬ã ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ; ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó.
 Dan G? ud af Babel, fly fra Kald©¡a, kundg©ªr, forkynd det med jublende R©ªst, udspred det lige til Jordens Ende, sig: "HERREN har genl©ªst Jakob, sin Tjener,
 GerElb1871 Ziehet aus Babel, fliehet aus Chald?a mit Jubelschall; verk?ndiget, la©¬t dieses h?ren, bringet es aus bis an das Ende der Erde! Sprechet: Jehova hat seinen Knecht Jakob erl?st.
 GerElb1905 Ziehet aus Babel, fliehet aus Chald?a mit Jubelschall; verk?ndiget, la©¬t dieses h?ren, bringet es aus bis an das Ende der Erde! Sprechet: Jehova hat seinen Knecht Jakob erl?st.
 GerLut1545 Gehet aus von Babel, fliehet von den Chald?ern mit fr?hlichem Schall; verk?ndiget und lasset solches h?ren; bringet es aus bis an der Welt Ende! Sprechet: Der HERR hat seinen Knecht Jakob erl?set.
 GerSch Gehet aus von Babel, fliehet von den Chald?ern! Verk?ndiget es mit jubelnder Stimme! Lasset solches h?ren! Breitet es aus bis an der Welt Ende und saget: Der HERR hat seinen Knecht Jakob erl?st!
 UMGreek ¥Å¥î¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å, ¥ä¥é¥á¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥å¥ê¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ø? ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â.
 ACV Go ye forth from Babylon. Flee ye from the Chaldeans. With a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth. Say ye, LORD has redeemed his servant Jacob.
 AKJV Go you forth of Babylon, flee you from the Chaldeans, with a voice of singing declare you, tell this, utter it even to the end of the earth; say you, The LORD has redeemed his servant Jacob.
 ASV Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth: say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob.
 BBE Go out of Babylon, go in flight from the Chaldaeans; with the sound of song make it clear, give the news, let the word go out even to the end of the earth: say, The Lord has taken up the cause of his servant Jacob.
 DRC Come forth out of Babylon, flee ye from the Chaldeans, declare it with the voice of joy: make this to be heard, and speak it out even to the ends of the earth. Say: The Lord hath redeemed his servant Jacob.
 Darby Go ye forth from Babylon, flee from the Chaldeans, with a voice of singing; declare, cause this to be heard, utter it to the end of the earth; say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob.
 ESV (ch. 52:11; Jer. 50:8; 51:6, 45; Zech. 2:6, 7) Go out from Babylon, flee from (ch. 23:13; 47:1) Chaldea,declare this ([ch. 35:10; 52:9]) with a shout of joy, proclaim it,send it out to the end of the earth;say, (ch. 44:23; [Ex. 19:4-6]) The Lord has redeemed his servant Jacob!
 Geneva1599 Goe yee out of Babel: flee yee from the Chaldeans, with a voice of ioy: tel and declare this: shewe it foorth to the ende of the earth: say yee, The Lord hath redeemed his seruant Iaakob.
 GodsWord Leave Babylon; flee from the Babylonians! Shout for joy as you tell it and announce it. Shout it out to the ends of the earth. Say that the LORD has reclaimed his servant Jacob.
 HNV Go forth from Babylon, flee from the Kasdim; with a voice of singing declare, tell this, utter it even to the end of the earth:say, the LORD has redeemed his servant Jacob.
 JPS Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye: 'The LORD hath redeemed His servant Jacob.
 Jubilee2000 Come out of Babylon, flee from among the Chaldeans. Give news of this with a voice of joy; publish this; take this [news] to the end of the earth; say, The LORD has redeemed his servant Jacob.
 LITV Go out of Babylon; flee from the Chaldeans. Tell this with the voice of rejoicing; let this be heard, let it go out to the end of the earth; say, Jehovah has redeemed His servant Jacob.
 MKJV Go out of Babylon; flee from the Chaldeans. Tell it with a voice of singing, let this be heard, let it go out to the end of the earth; say, The LORD has redeemed His servant Jacob.
 RNKJV Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, ???? hath redeemed his servant Jacob.
 RWebster Go ye forth from Babylon , flee ye from the Chaldeans , with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth ; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob .
 Rotherham Come ye forth out of Babylon, Flee from among the Chaldeans, With triumphant voice, tell ye?let this be heard, Let it go forth as far as the end of the earth,?Say ye?Yahweh hath redeemed his servant Jacob!
 UKJV Go all of you out of Babylon, flee all of you from the Chaldeans, with a voice of singing declare all of you, tell this, utter it even to the end of the earth; say all of you, The LORD has redeemed his servant Jacob.
 WEB Go forth from Babylon, flee from the Chaldeans; with a voice of singing declare, tell this, utter it even to the endof the earth: say, Yahweh has redeemed his servant Jacob.
 Webster Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it [even] to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.
 YLT Go out from Babylon, flee from the Chaldeans, With a voice of singing declare, Cause ye this to be heard, Bring it forth unto the end of the earth, Say, Redeemed hath Jehovah His servant Jacob.
 Esperanto Eliru el Babel, kuru el HXaldeujo, anoncu kun vocxo gxojkria, auxdigu tion, disportu gxin gxis la fino de la tero, diru:La Eternulo liberigis Sian servanton Jakob.
 LXX(o) ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥å¥ê ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥õ¥å¥ô¥ã¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ó¥ï¥í ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥å¥ø? ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥ñ¥ñ¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥á¥ê¥ø¥â


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø