¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 45Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹æ Áß¿¡¼ ÇdzÇÑ ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ¸ð¿© ¿À¶ó ÇÔ²² °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À¶ó ³ª¹« ¿ì»óÀ» °¡Áö°í ´Ù´Ï¸ç ±¸¿øÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ½Å¿¡°Ô ±âµµÇÏ´Â ÀÚµéÀº ¹«ÁöÇÑ ÀÚµéÀ̴϶ó |
KJV |
Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. |
NIV |
"Gather together and come; assemble, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry about idols of wood, who pray to gods that cannot save. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹ÎÁ·µé °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ ³²Àº ÀÚµé¾Æ ´Ù ¸ð¿© ¿À³Ê¶ó. ¸ñ»óÀ» »õ°Ü ¶°¹Þµé°í ´Ù´Ï´Â ÀÚµé¾Æ »ì·Á ÁÙ Èûµµ ¾ø´Â ½Å¿¡°Ô ±âµµÇÏ´Â ¹Ùº¸µé¾Æ |
ºÏÇѼº°æ |
¹ÎÁ·µé °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ ³²Àº ÀÚµé¾Æ. ´Ù ¸ð¿©¿À³Ê¶ó. ¸ñ»óÀ» »õ°Ü ¶°¹Þµé°í ´Ù´Ï´Â ÀÚµé¾Æ. »ì·ÁÁÙ Èûµµ ¾ø´Â ½Å¿¡°Ô ±âµµÇÏ´Â ¹Ùº¸µé¾Æ. |
Afr1953 |
Versamel julle en kom, kom almal nader, julle wat uit die nasies ontvlug het! Hulle weet niks, wat die hout van hul gesnede beeld dra en 'n god aanbid wat nie kan verlos nie. |
BulVeren |
¬³¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à, ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö! ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú. |
Dan |
Kom samlede hid, tr©¡d frem til Hobe, I Folkenes undslupne! Uvidende er de, som b©¡rer et Billede af Tr©¡, de, som beder til en Gud, der ikke kan frelse. |
GerElb1871 |
Versammelt euch und kommet, n?hert euch insgesamt, ihr Entronnenen der Nationen! Es haben keine Erkenntnis, die das Holz ihres geschnitzten Bildes tragen und zu einem Gott (El) flehen, der nicht retten kann. |
GerElb1905 |
Versammelt euch und kommet, n?hert euch insgesamt, ihr Entronnenen der Nationen! Es haben keine Erkenntnis, die das Holz ihres geschnitzten Bildes tragen und zu einem Gott (El) flehen, der nichtretten kann. |
GerLut1545 |
La©¬ sich versammeln und kommen miteinander herzu die Helden der Heiden, die nichts wissen und tragen sich mit den Kl?tzen ihrer G?tzen und flehen dem Gott, der nicht helfen kann. |
GerSch |
Versammelt euch, kommt, tretet allzumal herzu, ihr Entronnenen unter den Heiden! Sie haben keinen Verstand, die das Holz ihrer G?tzen tragen und zu einem Gott beten, der ihnen nicht helfen kann. |
UMGreek |
¥Ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ò¥å¥ò¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥í¥ï¥ç¥ò¥é¥í, ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ò¥ç¥ê¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥è¥å¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ç. |
ACV |
Assemble yourselves and come, draw near together, ye that are escaped of the nations. They have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray to a god that cannot save. |
AKJV |
Assemble yourselves and come; draw near together, you that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray to a god that cannot save. |
ASV |
Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. |
BBE |
Come together, even come near, you nations who are still living: they have no knowledge who take up their image of wood, and make prayer to a god in whom is no salvation. |
DRC |
Assemble yourselves, and come, and draw near together, ye that are saved of the Gentiles: they have no knowledge that set up the wood of their graven work, and pray to a god that cannot save. |
Darby |
Gather yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations. They have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a *god that cannot save. |
ESV |
([ch. 41:1]) Assemble yourselves and come;draw near together,you survivors of the nations! ([ch. 44:18, 19; 48:5-7]) They have no knowledgewho (ch. 46:1, 7; Jer. 10:5) carry about their wooden idols, ([ch. 44:17]) and keep on praying to a godthat cannot save. |
Geneva1599 |
Assemble your selues, and come: drawe neere together, ye abiect of the Gentiles: they haue no knowledge, that set vp the wood of their idole, and pray vnto a god, that cannot saue them. |
GodsWord |
Come here, you refugees from the nations. Ignorant people carry wooden idols and pray to gods that cannot save [anyone]. |
HNV |
¡°Assemble yourselves and come.Draw near together, you who have escaped from the nations.Those have no knowledge who carry the wood of their engraved image,and pray to a god that can¡¯t save. |
JPS |
Assemble yourselves and come, draw near together, ye that are escaped of the nations; they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. |
Jubilee2000 |
Assemble yourselves and come; draw near together, all ye [that are] escaped of the Gentiles. They have no knowledge that set up the wood of their graven image and pray unto the god [that] does not save. |
LITV |
Gather yourselves and come; draw near together, escaped ones of the nations; the ones who set up the wood of their carved image, and the ones who pray to a god who cannot save; they know nothing. |
MKJV |
Gather yourselves and come; draw near together, escaped ones of the nations; those who set up the wood of their graven image, and those that pray to a god that cannot save. They know nothing. |
RNKJV |
Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto an el that cannot save. |
RWebster |
Assemble yourselves and come ; draw near together , ye that have escaped of the nations : they have no knowledge that set up the wood of their graven image , and pray to a god that cannot save . |
Rotherham |
Assemble yourselves and come Draw near together, ye escaped of the nations,?They know not Who carry the wood of their carved image, And pray unto a GOD who cannot save. |
UKJV |
Assemble yourselves and come; draw near together, all of you that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. |
WEB |
¡°Assemble yourselves and come.Draw near together, you who have escaped from the nations.Those have no knowledge who carry the wood of their engraved image,and pray to a god that can¡¯t save. |
Webster |
Assemble yourselves and come; draw near together, ye [that have] escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray to a god [that] cannot save. |
YLT |
Be gathered, and come in, Come nigh together, ye escaped of the nations, They have not known, Who are lifting up the wood of their graven image, And praying unto a god that saveth not. |
Esperanto |
Kolektigxu kaj venu, alproksimigxu kune, cxiuj savitoj el la nacioj. Senprudentaj estas tiuj, kiuj portas siajn lignajn idolojn, kaj pregxas al dio, kiu ne povas helpi. |
LXX(o) |
¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥å¥ó¥å ¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥á¥ì¥á ¥ï¥é ¥ò¥ø¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥ã¥ë¥ô¥ì¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ï¥ô ¥ò¥ø¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í |