¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 45Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â °¨Ãß¾îÁø °÷°ú įįÇÑ ¶¥¿¡¼ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ¾ß°ö ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ È¥µ· Áß¿¡¼ ãÀ¸¶ó°í À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ë¶ó ³ª ¿©È£¿Í´Â ÀǸ¦ ¸»Çϰí Á¤Á÷ÇÑ °ÍÀ» ¾Ë¸®´À´Ï¶ó |
KJV |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. |
NIV |
I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob's descendants, 'Seek me in vain.' I, the LORD, speak the truth; I declare what is right. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¼û¾î¼ ¼ö±º¼ö±ºÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. įįÇÑ ¶¥, ¾î´À ±¸¼®¿¡¼ ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ³ª´Â ¾ß°öÀÇ ÈÄ¿¹¿¡°Ô ³ª¸¦ ãÀ¸·¯ Ȳ¹«Áö·Î ³ª°¡¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ³ª ¾ßÈÑ´Â ¿ÇÀº ¸»¸¸ ÇÑ´Ù. ÀÌ·ç¾îÁú Àϸ¸ ¸»ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¼û¾î¼ ¼ö±º¼ö±ºÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. įįÇÑ ¶¥ ¾î´À ±¸¼®¿¡¼ ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ³ª´Â ¾ß°öÀÇ ÈÄ¿¹¿¡°Ô ³ª¸¦ ãÀ¸·¯ Ȳ¹«Áö·Î ³ª°¡¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ³ª ¿©È£¿Í´Â ¿ÇÀº ¸»¸¸ ÇÑ´Ù. ÀÌ·ç¾îÁú Àϸ¸ ¸»ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Ek het in die geheim nie gespreek nie -- op 'n plek van die donker land; Ek het aan die geslag van Jakob nie ges?: Soek My tevergeefs nie. Ek is die HERE wat geregtigheid spreek, wat regte dinge verkondig. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬à, ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó: ¬´¬ì¬â¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬®¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬Ñ. |
Dan |
Jeg talede ikke i L©ªndom, i M©ªrkets Land, sagde ikke til Jakobs ¨¡t: "S©ªg mig forg©¡ves!" Jeg, HERREN, taler hvad ret er, forkynder, hvad sandt er. |
GerElb1871 |
Nicht im verborgenen habe ich geredet, an einem Orte des Landes der Finsternis; ich sprach nicht zu dem Samen Jakobs: Suchet mich vergeblich. Ich bin Jehova, der Gerechtigkeit redet, Aufrichtiges verk?ndet. |
GerElb1905 |
Nicht im verborgenen habe ich geredet, an einem Orte des Landes der Finsternis; ich sprach nicht zu dem Samen Jakobs: Suchet mich vergeblich. Ich bin Jehova, der Gerechtigkeit redet, Aufrichtiges verk?ndet. |
GerLut1545 |
Ich habe nicht ins Verborgene geredet, im finstern Ort der Erde. Ich habe nicht zum Samen Jakobs vergeblich gesagt: Suchet mich! Denn ich bin der HERR, der von Gerechtigkeit redet und verk?ndige, das da recht ist. |
GerSch |
Ich habe nicht im Verborgenen geredet, in einem dunklen Winkel der Erde; ich habe zu dem Samen Jakobs nicht gesagt: Vergeblich suchet mich! Ich, der HERR, rede, was recht ist, und verk?ndige, was richtig ist. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥å¥í ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é¥í¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥Æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í, ¥ï ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥å¥ô¥è¥ô¥ó¥ç¥ó¥á. |
ACV |
I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I did not say to the seed of Jacob, Seek ye me in vain. I, LORD, speak righteousness. I declare things that are right. |
AKJV |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not to the seed of Jacob, Seek you me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. |
ASV |
I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me (1) in vain: I, Jehovah, speak righteousness, I declare things that are right. (1) Or, as in a waste ) |
BBE |
I have not given my word in secret, in a place in the underworld; I did not say to the seed of Jacob, Go into a waste land to make request of me: I the Lord say what is true, my word is righteousness. |
DRC |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob: Seek me in vain. I am the Lord that speak justice, that declare right things. |
Darby |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth; I said not unto the seed of Jacob, Seek me in vain: I am Jehovah, speaking righteousness, declaring things which are right. |
ESV |
(ch. 48:16; [Deut. 30:11]) I did not speak in secret,in a land of darkness;I did not say to the offspring of Jacob, (Jer. 29:13, 14) Seek me in vain. (Hebrew in emptiness) I the Lord speak (ver. 23) the truth; I declare what is right. |
Geneva1599 |
I haue not spoken in secrete, neither in a place of darkenes in the earth: I saide not in vaine vnto the seede of Iaakob, Seeke you me: I the Lord doe speake righteousnesse, and declare righteous things. |
GodsWord |
I haven't spoken privately or in some dark corner of the world. I didn't say to Jacob's descendants, "Search for me in vain!" I, the LORD, speak what is fair and say what is right. |
HNV |
I have not spoken in secret,in a place of the land of darkness.I didn¡¯t say to the seed of Jacob, ¡®Seek me in vain.¡¯I, the LORD, speak righteousness.I declare things that are right. |
JPS |
I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob: 'Seek ye Me in vain'; I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. |
Jubilee2000 |
I have not spoken in secret in [a] dark place of the earth. Not without substance did I say unto the seed of Jacob, Seek ye me; I [am] the LORD who speaks righteousness, who declares things that are right. |
LITV |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth. I did not say to Jacob's seed, Seek Me in vain. I Jehovah speak righteousness, declaring right things. |
MKJV |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth. I did not say to the seed of Jacob, Seek me in vain. I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. |
RNKJV |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I ???? speak righteousness, I declare things that are right. |
RWebster |
I have not spoken in secret , in a dark place of the earth : I have not said to the seed of Jacob , Seek ye me in vain : I the LORD speak righteousness , I declare things that are right . |
Rotherham |
Not in secret, have I spoken In a place of the earth that is dark,?I have not said unto the seed of Jacob, In a waste, seek ye me,?I, am Yahweh, Speaking the thing that is right, Declaring the things that are just. |
UKJV |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek all of you me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. |
WEB |
I have not spoken in secret,in a place of the land of darkness.I didn¡¯t say to the seed of Jacob, ¡®Seek me in vain.¡¯I, Yahweh, speak righteousness.I declare things that are right. |
Webster |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. |
YLT |
Not in secret have I spoken, in a dark place of the earth, I have not said to the seed of Jacob, In vain seek ye Me, I am Jehovah, speaking righteousness, Declaring uprightness. |
Esperanto |
Ne sekrete Mi parolis, sur malluma loko de la tero; Mi ne diris al la idaro de Jakob:Vane vi Min sercxas. Mi estas la Eternulo, kiu parolas justajxon kaj anoncas verajxon. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥å¥í ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥ç ¥ë¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ê¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ã¥ç? ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é¥í¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ð¥á ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥í ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í |