Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 45Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª´Â °¨Ãß¾îÁø °÷°ú įįÇÑ ¶¥¿¡¼­ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ¾ß°ö ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ È¥µ· Áß¿¡¼­ ãÀ¸¶ó°í À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ë¶ó ³ª ¿©È£¿Í´Â ÀǸ¦ ¸»Çϰí Á¤Á÷ÇÑ °ÍÀ» ¾Ë¸®´À´Ï¶ó
 KJV I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
 NIV I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob's descendants, 'Seek me in vain.' I, the LORD, speak the truth; I declare what is right.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¼û¾î¼­ ¼ö±º¼ö±ºÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. įįÇÑ ¶¥, ¾î´À ±¸¼®¿¡¼­ ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ³ª´Â ¾ß°öÀÇ ÈÄ¿¹¿¡°Ô ³ª¸¦ ãÀ¸·¯ Ȳ¹«Áö·Î ³ª°¡¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ³ª ¾ßÈÑ´Â ¿ÇÀº ¸»¸¸ ÇÑ´Ù. ÀÌ·ç¾îÁú Àϸ¸ ¸»ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¼û¾î¼­ ¼ö±º¼ö±ºÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. įįÇÑ ¶¥ ¾î´À ±¸¼®¿¡¼­ ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ³ª´Â ¾ß°öÀÇ ÈÄ¿¹¿¡°Ô ³ª¸¦ ãÀ¸·¯ Ȳ¹«Áö·Î ³ª°¡¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ³ª ¿©È£¿Í´Â ¿ÇÀº ¸»¸¸ ÇÑ´Ù. ÀÌ·ç¾îÁú Àϸ¸ ¸»ÇÑ´Ù.
 Afr1953 Ek het in die geheim nie gespreek nie -- op 'n plek van die donker land; Ek het aan die geslag van Jakob nie ges?: Soek My tevergeefs nie. Ek is die HERE wat geregtigheid spreek, wat regte dinge verkondig.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬à, ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó: ¬´¬ì¬â¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬®¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬Ñ.
 Dan Jeg talede ikke i L©ªndom, i M©ªrkets Land, sagde ikke til Jakobs ¨¡t: "S©ªg mig forg©¡ves!" Jeg, HERREN, taler hvad ret er, forkynder, hvad sandt er.
 GerElb1871 Nicht im verborgenen habe ich geredet, an einem Orte des Landes der Finsternis; ich sprach nicht zu dem Samen Jakobs: Suchet mich vergeblich. Ich bin Jehova, der Gerechtigkeit redet, Aufrichtiges verk?ndet.
 GerElb1905 Nicht im verborgenen habe ich geredet, an einem Orte des Landes der Finsternis; ich sprach nicht zu dem Samen Jakobs: Suchet mich vergeblich. Ich bin Jehova, der Gerechtigkeit redet, Aufrichtiges verk?ndet.
 GerLut1545 Ich habe nicht ins Verborgene geredet, im finstern Ort der Erde. Ich habe nicht zum Samen Jakobs vergeblich gesagt: Suchet mich! Denn ich bin der HERR, der von Gerechtigkeit redet und verk?ndige, das da recht ist.
 GerSch Ich habe nicht im Verborgenen geredet, in einem dunklen Winkel der Erde; ich habe zu dem Samen Jakobs nicht gesagt: Vergeblich suchet mich! Ich, der HERR, rede, was recht ist, und verk?ndige, was richtig ist.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥å¥í ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é¥í¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥Æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í, ¥ï ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥å¥ô¥è¥ô¥ó¥ç¥ó¥á.
 ACV I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I did not say to the seed of Jacob, Seek ye me in vain. I, LORD, speak righteousness. I declare things that are right.
 AKJV I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not to the seed of Jacob, Seek you me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
 ASV I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me (1) in vain: I, Jehovah, speak righteousness, I declare things that are right. (1) Or, as in a waste )
 BBE I have not given my word in secret, in a place in the underworld; I did not say to the seed of Jacob, Go into a waste land to make request of me: I the Lord say what is true, my word is righteousness.
 DRC I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob: Seek me in vain. I am the Lord that speak justice, that declare right things.
 Darby I have not spoken in secret, in a dark place of the earth; I said not unto the seed of Jacob, Seek me in vain: I am Jehovah, speaking righteousness, declaring things which are right.
 ESV (ch. 48:16; [Deut. 30:11]) I did not speak in secret,in a land of darkness;I did not say to the offspring of Jacob, (Jer. 29:13, 14) Seek me in vain. (Hebrew in emptiness) I the Lord speak (ver. 23) the truth; I declare what is right.
 Geneva1599 I haue not spoken in secrete, neither in a place of darkenes in the earth: I saide not in vaine vnto the seede of Iaakob, Seeke you me: I the Lord doe speake righteousnesse, and declare righteous things.
 GodsWord I haven't spoken privately or in some dark corner of the world. I didn't say to Jacob's descendants, "Search for me in vain!" I, the LORD, speak what is fair and say what is right.
 HNV I have not spoken in secret,in a place of the land of darkness.I didn¡¯t say to the seed of Jacob, ¡®Seek me in vain.¡¯I, the LORD, speak righteousness.I declare things that are right.
 JPS I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob: 'Seek ye Me in vain'; I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
 Jubilee2000 I have not spoken in secret in [a] dark place of the earth. Not without substance did I say unto the seed of Jacob, Seek ye me; I [am] the LORD who speaks righteousness, who declares things that are right.
 LITV I have not spoken in secret, in a dark place of the earth. I did not say to Jacob's seed, Seek Me in vain. I Jehovah speak righteousness, declaring right things.
 MKJV I have not spoken in secret, in a dark place of the earth. I did not say to the seed of Jacob, Seek me in vain. I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
 RNKJV I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I ???? speak righteousness, I declare things that are right.
 RWebster I have not spoken in secret , in a dark place of the earth : I have not said to the seed of Jacob , Seek ye me in vain : I the LORD speak righteousness , I declare things that are right .
 Rotherham Not in secret, have I spoken In a place of the earth that is dark,?I have not said unto the seed of Jacob, In a waste, seek ye me,?I, am Yahweh, Speaking the thing that is right, Declaring the things that are just.
 UKJV I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek all of you me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
 WEB I have not spoken in secret,in a place of the land of darkness.I didn¡¯t say to the seed of Jacob, ¡®Seek me in vain.¡¯I, Yahweh, speak righteousness.I declare things that are right.
 Webster I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
 YLT Not in secret have I spoken, in a dark place of the earth, I have not said to the seed of Jacob, In vain seek ye Me, I am Jehovah, speaking righteousness, Declaring uprightness.
 Esperanto Ne sekrete Mi parolis, sur malluma loko de la tero; Mi ne diris al la idaro de Jakob:Vane vi Min sercxas. Mi estas la Eternulo, kiu parolas justajxon kaj anoncas verajxon.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥ç ¥ë¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ê¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ã¥ç? ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é¥í¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ð¥á ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥í ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø