Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 45Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¾Ö±ÁÀÇ ¼Òµæ°ú ±¸½º°¡ ¹«¿ªÇÑ °Í°ú ½º¹ÙÀÇ Àå´ëÇÑ ³²ÀÚµéÀÌ ³×°Ô·Î °Ç³Ê¿Í¼­ ³×°Ô ¼ÓÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ µû¸¦ °ÍÀ̶ó »ç½½¿¡ ¸Å¿© °Ç³Ê¿Í¼­ ³×°Ô ±¼º¹ÇÏ°í °£±¸Çϱ⸦ Çϳª´ÔÀÌ °ú¿¬ ³×°Ô °è½Ã°í ±× ¿Ü¿¡´Â ´Ù¸¥ Çϳª´ÔÀÌ ¾ø´Ù Çϸ®¶ó ÇϽô϶ó
 KJV Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
 NIV This is what the LORD says: "The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans--they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with you, saying, 'Surely God is with you, and there is no other; there is no other god.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "¿¡ÁýÆ®ÀÇ ³ó¹Î°ú ¿¡µð¿ÀÇǾÆÀÇ »óÀεé, ½º¹ÙÀÇ °ÅÀÎÁ·ÀÌ ³Ê¿¡°Ô·Î ³Ñ¾î¿Í ³ÊÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¸®¶ó. »ç½½¿¡ ¹­¿© ³× µÚ¸¦ µû¸£¸ç ³× ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®°í ³× ÇÏ´À´Ô²² ºñ¸®¶ó. ³Ê¿¡°Ô¸¸ ÇÏ´À´ÔÀº ÀÖ´Ù. ±×¹Û¿¡´Â ¾ø´Ù. ±×¹Û¿¡´Â ´Ù¸¥ ½ÅÀÌ ¾ø´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "¾Ö±ÞÀÇ ³ó¹Î°ú ¿¡Æ¼¿ÀÇǾÆÀÇ »óÀεé, ½º¹ÙÀÇ °ÅÀÎÁ·ÀÌ ³Ê¿¡°Ô·Î ³Ñ¾î¿Í ³ÊÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¸®¶ó. »ç½½¿¡ ¹­¿© ³× µÚ¸¦ µû¸£¸ç ³× ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®°í ³× ÇÏ´À´Ô²² ºô¸®¶ó. ³Ê¿¡°Ô¸¸ ÇÏ´À´ÔÀº ÀÖ´Ù. ±×¹Û¿¡´Â ¾ø´Ù. ±×¹Û¿¡´Â ´Ù¸¥ ½ÅÀÌ ¾ø´Ù."
 Afr1953 So s? die HERE: Die opbrings van Egipte en die handelswins van Kus en die Sabe?rs, manne van ho? gestalte, sal na jou toe oorkom en joue wees; hulle sal agter jou loop; in kettings sal hulle oortrek en hulle voor jou buig; hulle sal jou smeek en s?: Waarlik, God is in jou; en anders is daar geen, geen God meer nie!
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬´¬â¬å¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬ä¬ì¬â¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬ä¬Ú¬à¬á¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Ó¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ã¬ß¬Ñ¬Ø¬ß¬Ú, ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ó ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä. ¬ª ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬ä: ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô, ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬¢¬à¬Ô!
 Dan S? siger HERREN: ¨¡gyptens L©ªn, ¨¡tiopiens Vinding, Seb©¡ernes granvoksne M©¡nd, de skal komme og tilh©ªre dig, og dig skal de f©ªlge; de skal komme i L©¡nker og kaste sig ned for dig og b©ªnfalde dig: "Kun hos dig er Gud, der er ingen anden Gud."
 GerElb1871 So spricht Jehova: Der Reichtum (Eig. Das Erarbeitete) ?gyptens und der Erwerb ?thiopiens und die Sab?er, M?nner von hohem Wuchse, werden zu dir ?bergehen (O. an dir vorbeiziehen (als Gefangene)) und dir geh?ren; sie werden dir nachfolgen, in Fesseln werden sie zu dir ?bergehen; (O. an dir vorbeiziehen (als Gefangene)) und sie werden sich vor dir niederwerfen, werden zu dir flehen: F?rwahr, Gott (El) ist in dir; und sonst ist kein, gar kein Gott! -
 GerElb1905 So spricht Jehova: Der Reichtum (Eig. Das Erarbeitete) ?gyptens und der Erwerb ?thiopiens und die Sab?er, M?nner von hohem Wuchse, werden zu dir ?bergehen (O. an dir vorbeiziehen; als Gefangene) und dir geh?ren; sie werden dir nachfolgen, in Fesseln werden sie zu dir ?bergehen; (O. an dir vorbeiziehen; als Gefangene) und sie werden sich vor dir niederwerfen, werden zu dir flehen:F?rwahr, Gott (El) ist in dir; und sonst ist kein, gar kein Gott! -
 GerLut1545 So spricht der HERR: Der ?gypter Handel und der Mohren Gewerbe und der langen Leute zu Seba werden sich dir ergeben und dein eigen sein; sie werden dir folgen; in Fesseln werden sie gehen und werden vor dir niederfallen und zu dir flehen; denn bei dir ist Gott, und ist sonst kein Gott nicht mehr.
 GerSch So hat der HERR gesprochen: Der Erwerb ?gyptens und der Gewinn ?thiopiens und die Sab?er, Leute hohen Wuchses, werden zu dir hin?berkommen und dein eigen sein; dir werden sie nachfolgen und in Fu©¬banden gehen; vor dir werden sie niederfallen und zu dir flehen: ?Nur bei dir ist Gott, und sonst gibt es keinen anderen Gott.?
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ï ¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥è¥é¥ï¥ð¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥Ò¥á¥â¥á¥é¥ø¥í, ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ò¥ø¥ì¥ø¥í, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥ì¥å ¥á¥ë¥ô¥ò¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥é¥ê¥å¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥È¥å¥ï?.
 ACV Thus says LORD: The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over to thee, and they shall be thine. They shall go after thee. In chains they shall come over, and they shall fall down to thee. They shall make supplication to thee, saying, Surely God is in thee, and there is none else, no God.
 AKJV Thus said the LORD, The labor of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over to you, and they shall be yours: they shall come after you; in chains they shall come over, and they shall fall down to you, they shall make supplication to you, saying, Surely God is in you; and there is none else, there is no God.
 ASV Thus saith Jehovah, The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying , Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
 BBE The Lord says, The workmen of Egypt, and the traders of Ethiopia, and the tall Sabaeans, will come over the sea to you, and they will be yours; they will go after you; in chains they will come over: and they will go down on their faces before you, and will make prayer to you, saying, Truly, God is among you; and there is no other God.
 DRC Thus saith the Lord: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of Sabaim, men of stature shall come over to thee, and shall be thins: they shall walk after thee, they shall go bound with manacles: and they shall worship thee, and shall make supplication to thee: only in thee is God, and there is no God besides thee.
 Darby Thus saith Jehovah: The wealth of Egypt, and the merchandise of Ethiopia and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall walk after thee; in chains they shall come over, and they shall bow down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely *God is in thee; and there is none else, no other God. ...
 ESV The Lord, the Only SaviorThus says the Lord: ([ch. 43:3]) The wealth of Egypt and the merchandise of Cush,and the Sabeans, men of stature,shall come over to you (ch. 14:2) and be yours;they shall follow you;they shall come over in chains and bow down to you.They will plead with you, saying:Surely God is in you, and there is no other,no god besides him.
 Geneva1599 Thus sayth the Lord, The labour of Egypt, and the marchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature shall come vnto thee, and they shall be thine: they shall follow thee, and shall goe in chaines: they shall fall downe before thee, and make supplication vnto thee, saying, Surely God is in thee, and there is none other God besides.
 GodsWord This is what the LORD says: The products from Egypt, the merchandise from Sudan, and the important Sabaeans will come to you. They will belong to you. They will follow you. They will come to you in chains. They will bow to you and pray to you, "Certainly God is with you alone, and there is no other God."
 HNV Thus says the LORD: ¡°The labor of Egypt,and the merchandise of Ethiopia,and the Sabeans, men of stature, shall come over to you,and they shall be yours.They will go after you.They shall come over in chains;and they will bow down to you.They will make supplication to you:¡®Surely God is in you; and there is none else.There is no other god.
 JPS Thus saith the LORD: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine; they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee: Surely God is in thee, and there is none else, there is no other God.
 Jubilee2000 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee; they shall make supplication unto thee, [saying], Surely God [is] in thee; and [there is] no one else; [there is] none [other] beside God.
 LITV So says Jehovah, The labor of Egypt, and the goods of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature, shall come to you; and they shall be yours. They shall come after you; they shall cross in chains; and they shall bow to you; they shall plead to you. Surely God is in you, and there is none else, no other God.
 MKJV So says the LORD, The labor of Egypt, and merchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature, shall come to you, and they shall be yours. They shall come after you in chains; and they shall cross in chains and they shall fall down to you. They shall plead to you, saying , Surely God is in you; and none else, no other God.
 RNKJV Thus saith ????, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto to thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely El is in thee; and there is none else, there is no Elohim.
 RWebster Thus saith the LORD , The labour of Egypt , and merchandise of Cush and of the Sabeans , men of stature , shall come over to thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over , and they shall fall down to thee, they shall make supplication to thee, saying , Surely God is in thee; and there is none else, there is no God .
 Rotherham Thus, saith Yahweh?The produce of Egypt and the gain of Ethiopia, and the Sabeans, men of great stature, Unto thee, shall come over, And thine, shall they become, After thee, shall they journey, In chains, shall they come over,?And unto thee, shall they bow down Unto thee, shall they pray saying ,?Surely, in thee, is a GOD And there is none else?no, God!
 UKJV Thus says the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto you, and they shall be yours: they shall come after you; in chains they shall come over, and they shall fall down unto you, they shall make supplication unto you, saying, Surely God is in you; and there is none else, there is no God.
 WEB Thus says Yahweh: ¡°The labor of Egypt,and the merchandise of Ethiopia,and the Sabeans, men of stature, shall come over to you,and they shall be yours.They will go after you.They shall come over in chains;and they will bow down to you.They will make supplication to you:¡®Surely God is in you; and there is none else.There is no other god.
 Webster Thus saith the LORD, The labor of Egypt, and merchandise of Cush and of the Sabeans, men of stature, shall come over to thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down to thee, they shall make supplication to thee, [saying], Surely God [is] in thee; and [there is] none else, [there is] no God.
 YLT Thus said Jehovah, `The labour of Egypt, And the merchandise of Cush, And of the Sebaim--men of measure, Unto thee pass over, and thine they are, After thee they go, in fetters they pass over, And unto thee they bow themselves, Unto thee they pray: Only in thee is God, And there is none else, no other God.
 Esperanto Tiele diras la Eternulo:La laborakiro de Egiptujo kaj la komercajxo de Etiopujo kaj de Seba, de tiuj altkreskaj viroj, transiros al vi kaj estos viaj; ili iros post vi, en katenoj ili preteriros, kaj ili klinigxos antaux vi, kaj pregxos al vi:Nur cxe vi estas Dio, kaj ne ekzistas alia Dio.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥á¥â¥á¥ø¥è ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥é¥á ¥á¥é¥è¥é¥ï¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ò¥å¥â¥ø¥é¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ð¥å¥ä¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥î¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥è¥å¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø