|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 45Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¾Ö±ÁÀÇ ¼Òµæ°ú ±¸½º°¡ ¹«¿ªÇÑ °Í°ú ½º¹ÙÀÇ Àå´ëÇÑ ³²ÀÚµéÀÌ ³×°Ô·Î °Ç³Ê¿Í¼ ³×°Ô ¼ÓÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ µû¸¦ °ÍÀ̶ó »ç½½¿¡ ¸Å¿© °Ç³Ê¿Í¼ ³×°Ô ±¼º¹ÇÏ°í °£±¸Çϱ⸦ Çϳª´ÔÀÌ °ú¿¬ ³×°Ô °è½Ã°í ±× ¿Ü¿¡´Â ´Ù¸¥ Çϳª´ÔÀÌ ¾ø´Ù Çϸ®¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. |
NIV |
This is what the LORD says: "The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans--they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with you, saying, 'Surely God is with you, and there is no other; there is no other god.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "¿¡ÁýÆ®ÀÇ ³ó¹Î°ú ¿¡µð¿ÀÇǾÆÀÇ »óÀεé, ½º¹ÙÀÇ °ÅÀÎÁ·ÀÌ ³Ê¿¡°Ô·Î ³Ñ¾î¿Í ³ÊÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¸®¶ó. »ç½½¿¡ ¹¿© ³× µÚ¸¦ µû¸£¸ç ³× ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®°í ³× ÇÏ´À´Ô²² ºñ¸®¶ó. ³Ê¿¡°Ô¸¸ ÇÏ´À´ÔÀº ÀÖ´Ù. ±×¹Û¿¡´Â ¾ø´Ù. ±×¹Û¿¡´Â ´Ù¸¥ ½ÅÀÌ ¾ø´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "¾Ö±ÞÀÇ ³ó¹Î°ú ¿¡Æ¼¿ÀÇǾÆÀÇ »óÀεé, ½º¹ÙÀÇ °ÅÀÎÁ·ÀÌ ³Ê¿¡°Ô·Î ³Ñ¾î¿Í ³ÊÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¸®¶ó. »ç½½¿¡ ¹¿© ³× µÚ¸¦ µû¸£¸ç ³× ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®°í ³× ÇÏ´À´Ô²² ºô¸®¶ó. ³Ê¿¡°Ô¸¸ ÇÏ´À´ÔÀº ÀÖ´Ù. ±×¹Û¿¡´Â ¾ø´Ù. ±×¹Û¿¡´Â ´Ù¸¥ ½ÅÀÌ ¾ø´Ù." |
Afr1953 |
So s? die HERE: Die opbrings van Egipte en die handelswins van Kus en die Sabe?rs, manne van ho? gestalte, sal na jou toe oorkom en joue wees; hulle sal agter jou loop; in kettings sal hulle oortrek en hulle voor jou buig; hulle sal jou smeek en s?: Waarlik, God is in jou; en anders is daar geen, geen God meer nie! |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬´¬â¬å¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬ä¬ì¬â¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬ä¬Ú¬à¬á¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Ó¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ã¬ß¬Ñ¬Ø¬ß¬Ú, ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ó ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä. ¬ª ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬ä: ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô, ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬¢¬à¬Ô! |
Dan |
S? siger HERREN: ¨¡gyptens L©ªn, ¨¡tiopiens Vinding, Seb©¡ernes granvoksne M©¡nd, de skal komme og tilh©ªre dig, og dig skal de f©ªlge; de skal komme i L©¡nker og kaste sig ned for dig og b©ªnfalde dig: "Kun hos dig er Gud, der er ingen anden Gud." |
GerElb1871 |
So spricht Jehova: Der Reichtum (Eig. Das Erarbeitete) ?gyptens und der Erwerb ?thiopiens und die Sab?er, M?nner von hohem Wuchse, werden zu dir ?bergehen (O. an dir vorbeiziehen (als Gefangene)) und dir geh?ren; sie werden dir nachfolgen, in Fesseln werden sie zu dir ?bergehen; (O. an dir vorbeiziehen (als Gefangene)) und sie werden sich vor dir niederwerfen, werden zu dir flehen: F?rwahr, Gott (El) ist in dir; und sonst ist kein, gar kein Gott! - |
GerElb1905 |
So spricht Jehova: Der Reichtum (Eig. Das Erarbeitete) ?gyptens und der Erwerb ?thiopiens und die Sab?er, M?nner von hohem Wuchse, werden zu dir ?bergehen (O. an dir vorbeiziehen; als Gefangene) und dir geh?ren; sie werden dir nachfolgen, in Fesseln werden sie zu dir ?bergehen; (O. an dir vorbeiziehen; als Gefangene) und sie werden sich vor dir niederwerfen, werden zu dir flehen:F?rwahr, Gott (El) ist in dir; und sonst ist kein, gar kein Gott! - |
GerLut1545 |
So spricht der HERR: Der ?gypter Handel und der Mohren Gewerbe und der langen Leute zu Seba werden sich dir ergeben und dein eigen sein; sie werden dir folgen; in Fesseln werden sie gehen und werden vor dir niederfallen und zu dir flehen; denn bei dir ist Gott, und ist sonst kein Gott nicht mehr. |
GerSch |
So hat der HERR gesprochen: Der Erwerb ?gyptens und der Gewinn ?thiopiens und die Sab?er, Leute hohen Wuchses, werden zu dir hin?berkommen und dein eigen sein; dir werden sie nachfolgen und in Fu©¬banden gehen; vor dir werden sie niederfallen und zu dir flehen: ?Nur bei dir ist Gott, und sonst gibt es keinen anderen Gott.? |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ï ¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥è¥é¥ï¥ð¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥Ò¥á¥â¥á¥é¥ø¥í, ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ò¥ø¥ì¥ø¥í, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥ì¥å ¥á¥ë¥ô¥ò¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥é¥ê¥å¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥È¥å¥ï?. |
ACV |
Thus says LORD: The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over to thee, and they shall be thine. They shall go after thee. In chains they shall come over, and they shall fall down to thee. They shall make supplication to thee, saying, Surely God is in thee, and there is none else, no God. |
AKJV |
Thus said the LORD, The labor of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over to you, and they shall be yours: they shall come after you; in chains they shall come over, and they shall fall down to you, they shall make supplication to you, saying, Surely God is in you; and there is none else, there is no God. |
ASV |
Thus saith Jehovah, The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying , Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. |
BBE |
The Lord says, The workmen of Egypt, and the traders of Ethiopia, and the tall Sabaeans, will come over the sea to you, and they will be yours; they will go after you; in chains they will come over: and they will go down on their faces before you, and will make prayer to you, saying, Truly, God is among you; and there is no other God. |
DRC |
Thus saith the Lord: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of Sabaim, men of stature shall come over to thee, and shall be thins: they shall walk after thee, they shall go bound with manacles: and they shall worship thee, and shall make supplication to thee: only in thee is God, and there is no God besides thee. |
Darby |
Thus saith Jehovah: The wealth of Egypt, and the merchandise of Ethiopia and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall walk after thee; in chains they shall come over, and they shall bow down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely *God is in thee; and there is none else, no other God. ... |
ESV |
The Lord, the Only SaviorThus says the Lord: ([ch. 43:3]) The wealth of Egypt and the merchandise of Cush,and the Sabeans, men of stature,shall come over to you (ch. 14:2) and be yours;they shall follow you;they shall come over in chains and bow down to you.They will plead with you, saying:Surely God is in you, and there is no other,no god besides him. |
Geneva1599 |
Thus sayth the Lord, The labour of Egypt, and the marchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature shall come vnto thee, and they shall be thine: they shall follow thee, and shall goe in chaines: they shall fall downe before thee, and make supplication vnto thee, saying, Surely God is in thee, and there is none other God besides. |
GodsWord |
This is what the LORD says: The products from Egypt, the merchandise from Sudan, and the important Sabaeans will come to you. They will belong to you. They will follow you. They will come to you in chains. They will bow to you and pray to you, "Certainly God is with you alone, and there is no other God." |
HNV |
Thus says the LORD: ¡°The labor of Egypt,and the merchandise of Ethiopia,and the Sabeans, men of stature, shall come over to you,and they shall be yours.They will go after you.They shall come over in chains;and they will bow down to you.They will make supplication to you:¡®Surely God is in you; and there is none else.There is no other god. |
JPS |
Thus saith the LORD: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine; they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee: Surely God is in thee, and there is none else, there is no other God. |
Jubilee2000 |
Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee; they shall make supplication unto thee, [saying], Surely God [is] in thee; and [there is] no one else; [there is] none [other] beside God. |
LITV |
So says Jehovah, The labor of Egypt, and the goods of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature, shall come to you; and they shall be yours. They shall come after you; they shall cross in chains; and they shall bow to you; they shall plead to you. Surely God is in you, and there is none else, no other God. |
MKJV |
So says the LORD, The labor of Egypt, and merchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature, shall come to you, and they shall be yours. They shall come after you in chains; and they shall cross in chains and they shall fall down to you. They shall plead to you, saying , Surely God is in you; and none else, no other God. |
RNKJV |
Thus saith ????, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto to thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely El is in thee; and there is none else, there is no Elohim. |
RWebster |
Thus saith the LORD , The labour of Egypt , and merchandise of Cush and of the Sabeans , men of stature , shall come over to thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over , and they shall fall down to thee, they shall make supplication to thee, saying , Surely God is in thee; and there is none else, there is no God . |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh?The produce of Egypt and the gain of Ethiopia, and the Sabeans, men of great stature, Unto thee, shall come over, And thine, shall they become, After thee, shall they journey, In chains, shall they come over,?And unto thee, shall they bow down Unto thee, shall they pray saying ,?Surely, in thee, is a GOD And there is none else?no, God! |
UKJV |
Thus says the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto you, and they shall be yours: they shall come after you; in chains they shall come over, and they shall fall down unto you, they shall make supplication unto you, saying, Surely God is in you; and there is none else, there is no God. |
WEB |
Thus says Yahweh: ¡°The labor of Egypt,and the merchandise of Ethiopia,and the Sabeans, men of stature, shall come over to you,and they shall be yours.They will go after you.They shall come over in chains;and they will bow down to you.They will make supplication to you:¡®Surely God is in you; and there is none else.There is no other god. |
Webster |
Thus saith the LORD, The labor of Egypt, and merchandise of Cush and of the Sabeans, men of stature, shall come over to thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down to thee, they shall make supplication to thee, [saying], Surely God [is] in thee; and [there is] none else, [there is] no God. |
YLT |
Thus said Jehovah, `The labour of Egypt, And the merchandise of Cush, And of the Sebaim--men of measure, Unto thee pass over, and thine they are, After thee they go, in fetters they pass over, And unto thee they bow themselves, Unto thee they pray: Only in thee is God, And there is none else, no other God. |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo:La laborakiro de Egiptujo kaj la komercajxo de Etiopujo kaj de Seba, de tiuj altkreskaj viroj, transiros al vi kaj estos viaj; ili iros post vi, en katenoj ili preteriros, kaj ili klinigxos antaux vi, kaj pregxos al vi:Nur cxe vi estas Dio, kaj ne ekzistas alia Dio. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥á¥â¥á¥ø¥è ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥é¥á ¥á¥é¥è¥é¥ï¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ò¥å¥â¥ø¥é¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ð¥å¥ä¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥î¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥è¥å¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|