¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 44Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±íÀ½¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â À̸£±â¸¦ ¸¶¸£¶ó ³»°¡ ³× °¹°µéÀ» ¸¶¸£°Ô Çϸ®¶ó Çϸç |
KJV |
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: |
NIV |
who says to the watery deep, 'Be dry, and I will dry up your streams,' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¸í·ÉÇÑ´Ù. `¹Ù´Ù¾ß, ¸»¶ó ¹ö·Á¶ó.' ¹Ù´ÙÀÇ ¹°Áٱ⸦ ³»°¡ ¸»¸®¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¸í·ÉÇÑ´Ù. '¹Ù´Ù¾ß. ¸»¶ó ¹ö·Á¶ó.' ¹Ù´ÙÀÇ ¹°Áٱ⸦ ³»°¡ ¸»¸®¸®¶ó. |
Afr1953 |
wat vir die diepte s?: Verdroog! en jou riviere sal Ek laat verdroog; |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬ª¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ú ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬å¬ê¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; |
Dan |
Jeg siger til Dybet: "Bliv t©ªrt, dine Floder g©ªr jeg t©ªrre!" |
GerElb1871 |
der zu der Flut spricht: Versiege, und ich will deine Str?me (O. Str?mungen) austrocknen! |
GerElb1905 |
Der zu der Flut spricht: Versiege, und ich will deine Str?me (O. Str?mungen) austrocknen! |
GerLut1545 |
der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Str?men: Vertrocknet! |
GerSch |
Der zu der Tiefe spricht: ?Versiege! Und deine Str?me werde ich trockenlegen!? |
UMGreek |
¥ï ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥í, ¥Ã¥å¥í¥ï¥ô ¥î¥ç¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
who says to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers, |
AKJV |
That said to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers: |
ASV |
that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers; |
BBE |
Who says to the deep, Be dry, and I will make your rivers dry: |
DRC |
Who say to the deep: Be thou desolate, and I will dry up thy rivers. |
Darby |
that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers; |
ESV |
(ch. 11:15; [ch. 51:10]) who says to the deep, Be dry;I will dry up your rivers; |
Geneva1599 |
He saith to the deepe, Be drye and I will drye vp thy floods. |
GodsWord |
He says to the deep water, "Dry up." So I will dry up your rivers. |
HNV |
who says to the deep, ¡®Be dry,¡¯and ¡®I will dry up your rivers;¡¯ |
JPS |
That saith to the deep: 'Be dry, and I will dry up thy rivers'; |
Jubilee2000 |
that says to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers |
LITV |
He says to the deep, Be a waste! And I will dry up your rivers! |
MKJV |
who says to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers; |
RNKJV |
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: |
RWebster |
That saith to the deep , Be dry , and I will dry up thy rivers : |
Rotherham |
Who saith to the deep?Be dry and Thy rivers, will I drain! |
UKJV |
That says to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers: |
WEB |
who says to the deep, ¡®Be dry,¡¯and ¡®I will dry up your rivers;¡¯ |
Webster |
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: |
YLT |
Who is saying to the deep, Be dry, and thy rivers I cause to dry up, |
Esperanto |
kiu diras al la maro:Estu seka, kaj Mi sekigos viajn riverojn; |
LXX(o) |
¥ï ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥ç ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ø ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥ø |