¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 44Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ Á¾ÀÇ ¸»À» ¼¼¿ö ÁÖ¸ç ±×ÀÇ »çÀÚµéÀÇ °èȹÀ» ¼ºÃëÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¿¹·ç»ì·½¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â À̸£±â¸¦ °Å±â¿¡ »ç¶÷ÀÌ »ì¸®¶ó Çϸç À¯´Ù ¼ºÀ¾µé¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â Áß°ÇµÉ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±× ȲÆóÇÑ °÷µéÀ» º¹±¸½Ã۸®¶ó Çϸç |
KJV |
That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: |
NIV |
who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be built,' and of their ruins, 'I will restore them,' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³» Á¾µéÀÇ ¸»À» ¼¼¿ö ÁÖ°í ³» »ç¸íÀ» ¶í ÀÚÀÇ °èȹÀ» ÀÌ·ç¾î ÁØ´Ù. ³ª´Â ¸í·ÉÇÑ´Ù. `¿¹·ç»ì·½¿¡ ȯµµÇÏ¿©¶ó. À¯´ÙÀÇ µµ½ÃµéÀ» Àç°ÇÇÏ¿©¶ó.' ±× Çã¹°¾îÁø °÷À» ³»°¡ ´Ù½Ã ¼¼¿ì¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³» Á¾µéÀÇ ¸»À» ¼¼¿öÁÖ°í ³» »ç¸íÀ» ¶í ÀÚÀÇ °èȹÀ» ÀÌ·ç¾îÁØ´Ù. ³ª´Â ¸í·ÉÇÑ´Ù. "¿¹·ç»ì·½¿¡ ȯµµÇÏ¿©¶ó. À¯´ëÀÇ µµ½Ã¸¦ Àç°ÇÇÏ¿©¶ó.' ±× Çã¹°¾îÁø °÷À» ³»°¡ ´Ù½Ã ¼¼¿ì¸®¶ó. |
Afr1953 |
wat die woord van sy kneg vervul en die voorsegging van sy boodskappers volbring; wat van Jerusalem s?: Dit moet bewoon word; en van die stede van Juda: Hulle moet herbou word, en Ek sal sy puinhope oprig; |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬³¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú; ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ: ¬»¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú. ? ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ: ¬»¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ñ¬ä ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å; |
Dan |
stadf©¡ster sine Tjeneres Ord, fuldbyrder sine Sendebuds R?d, Jeg siger om Jerusalem: "Det skal bebos!" om Judas Byer: "de skal bygges!" Ruinerne rejser jeg atter! |
GerElb1871 |
der das Wort seines Knechtes best?tigt und den Bescheid (Eig. was sie bestimmt haben) seiner Boten vollf?hrt; der von Jerusalem spricht: Es soll bewohnt werden! und von den St?dten Judas: Sie sollen aufgebaut werden, und ich will seine Tr?mmer wieder aufrichten! |
GerElb1905 |
der das Wort seines Knechtes best?tigt und den Bescheid (Eig. was sie bestimmt haben) seiner Boten vollf?hrt; der von Jerusalem spricht: Es soll bewohnt werden! Und von den St?dten Judas: Sie sollen aufgebaut werden, und ich will seine Tr?mmer wieder aufrichten! |
GerLut1545 |
best?tiget aber das Wort seines Knechts und den Rat seiner Boten vollf?hret, der zu Jerusalem spricht: Sei bewohnet! und zu den St?dten Judas: Seid gebauet! und der ich ihre Verw?stung aufrichte; |
GerSch |
der aber das Wort seines Knechtes best?tigt und den Rat seiner Boten vollf?hrt; der zu Jerusalem spricht: ?Werde wieder bewohnt!? und zu den St?dten Judas: ?Werdet wieder gebaut! Und ihre Tr?mmer richte ich wieder auf.? |
UMGreek |
¥ï ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ï¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥È¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥í¥á¥ê¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥ï¥ñ¥è¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥å¥ñ¥å¥é¥ð¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
who confirms the word of his servant, and performs the counsel of his messengers, who says of Jerusalem, She shall be inhabited, and of the cities of Judah, They shall be built, and I will raise up the waste places of it, |
AKJV |
That confirms the word of his servant, and performes the counsel of his messengers; that said to Jerusalem, You shall be inhabited; and to the cities of Judah, You shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: |
ASV |
that confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith of Jerusalem, She shall be inhabited; and of the cities of Judah, They shall be built, and I will raise up the waste places thereof; |
BBE |
Who makes the word of his servants certain, and gives effect to the purposes of his representatives; who says of Jerusalem, Her people will come back to her; and of the towns of Judah, I will give orders for their building, and will make her waste places fertile again: |
DRC |
That raise up the word of my servant and perform the counsel of my messengers, who say to Jerusalem: Thou shalt be inhabited: and to the cities of Juda: You shall be built, and I will raise up the wastes thereof. |
Darby |
that confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built up, and I will raise up their ruins; |
ESV |
([2 Chr. 36:22]) who confirms the word of his servantand fulfills the counsel of his messengers,who says of Jerusalem, She shall be inhabited, ([Jer. 32:15, 44]) and of the cities of Judah, They shall be built,and I will raise up their ruins; |
Geneva1599 |
He confirmeth the worde of his seruant and performeth the counsell of his messengers, saying to Ierusalem, Thou shalt bee inhabited: and to the cities of Iudah, Yee shall be built vp, and I will repayre the decayed places thereof. |
GodsWord |
He confirms the word of his servant and fulfills the plan of his messengers. He says about Jerusalem, "It will be inhabited." He says about the cities of Judah, "They will be rebuilt." He says about their ruins, "I will restore them." |
HNV |
who confirms the word of his servant,and performs the counsel of his messengers;who says of Jerusalem, ¡®She will be inhabited;¡¯and of the cities of Judah, ¡®They will be built,¡¯and ¡®I will raise up its waste places;¡¯ |
JPS |
That confirmeth the word of His servant, and performeth the counsel of His messengers; that saith of Jerusalem: 'She shall be inhabited'; and of the cities of Judah: 'They shall be built, and I will raise up the waste places thereof'; |
Jubilee2000 |
that awakes the word of his servant and fulfills the counsel of his messengers, that says unto Jerusalem, Thou shalt be inhabited and to the cities of Judah, Ye shall be rebuilt, and I will raise up thy ruins |
LITV |
He confirms the word of His servant, and completes the counsel of His messengers. He says to Jerusalem, You will be filled; and to the cities of Judah, You shall be built; and, I will raise up its ruins. |
MKJV |
who makes the word of His servant sure, and makes good the counsel of His messengers; who says to Jerusalem, She shall have people; and to the cities of Judah, You shall be built, and I will raise up the waste places of it; |
RNKJV |
That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: |
RWebster |
That confirmeth the word of his servant , and performeth the counsel of his messengers ; that saith to Jerusalem , Thou shalt be inhabited ; and to the cities of Judah , Ye shall be built , and I will raise up its decayed places : {decayed...: Heb. wastes} |
Rotherham |
Establishing the word of his Servant, And the counsel of his Messengers, he maketh good,?Who saith of Jerusalem?She shall be inhabited! And of the cities of Judah?They shall be built! And the ruins thereof, will I set up! |
UKJV |
That confirms the word of his servant, and performs the counsel of his messengers; that says to Jerusalem, You shall be inhabited; and to the cities of Judah, All of you shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: |
WEB |
who confirms the word of his servant,and performs the counsel of his messengers;who says of Jerusalem, ¡®She will be inhabited;¡¯and of the cities of Judah, ¡®They will be built,¡¯and ¡®I will raise up its waste places;¡¯ |
Webster |
That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up her decayed places: |
YLT |
Confirming the word of His servant, The counsel of His messengers it perfecteth, Who is saying of Jerusalem, She is inhabited, And of cities of Judah, They shall be built, and her wastes I raise up, |
Esperanto |
kiu konfirmas la vorton de Sia servanto kaj plenumas la decidojn de Siaj senditoj; kiu diras pri Jerusalem:GXi havos multe da logxantoj; kaj pri la urboj de Judujo:Ili estos rekonstruitaj, kaj iliajn ruinojn Mi restarigos; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ó¥ø¥í ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥ô¥ø¥í ¥ï ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ç¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é |