Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 44Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÁßÀÇ Àý¹ÝÀº ºÒ¿¡ »ç¸£°í ±× Àý¹ÝÀ¸·Î´Â °í±â¸¦ ±¸¿ö ¸Ô°í ¹èºÒ¸®¸ç ¶Ç ¸öÀ» ´þ°Ô ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¾ÆÇÏ µû¶æÇÏ´Ù ³»°¡ ºÒÀ» º¸¾Ò±¸³ª Çϸ鼭
 KJV He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
 NIV Half of the wood he burns in the fire; over it he prepares his meal, he roasts his meat and eats his fill. He also warms himself and says, "Ah! I am warm; I see the fire."
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ý Å丷À¸·Î´Â ºÒÀ» ÇÇ¿ì°í ±× ºÒ¿¡ °í±â¸¦ ±¸¿ö ¹èºÒ¸® ¸ÔÀ¸¸é¼­ Èï¾ó°Å¸°´Ù. "¾Æ, ¶ß¶æÇÏ°Ô ºÒ±îÁö ÂØ´Ï ÁÁ±âµµ Çϱ¸³ª !" ÀÌ·¸°Ô ºÒÀ» ÂØ¸é¼­
 ºÏÇѼº°æ ¹ÝÅ丷À¸·Î´Â ºÒÀ» ÇÇ¿ì°í ±× ºÒ¿¡ °í±â¸¦ ±¸¿ö ¹èºÒ¸® ¸ÔÀ¸¸é¼­ Èï¾ó°Å¸°´Ù. "¾Æ, ¶ß¶æÇÏ°Ô ºÒ±îÁö ÂØÀÌ´Ï ÁÁ±âµµ Çϱ¸³ª." ÀÌ·¸°Ô ºÒÀ» ÂØ¸é¼­
 Afr1953 Die helfte daarvan het hy in die vuur verbrand: by die een helfte eet hy vleis, hy maak braaivleis klaar en word versadig; ook maak hy hom warm en s?: Ha, ek het warm geword, ek het vuur gesien!
 BulVeren ¬±¬à¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ ¬Ó ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬à ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö, ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬é¬Ñ ¬á¬Ö¬é¬Ú¬Ó¬à ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ñ. ¬¤¬â¬Ö¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬°¬ç¬Ñ, ¬ã¬ä¬à¬á¬Ý¬Ú¬ç ¬ã¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬à¬Ô¬ì¬ß!
 Dan Halvdelen br©¡nder han i Ilden, og over Gl©ªderne steger han K©ªd; han spiser Stegen og m©¡ttes; og han varmer sig derved og siger: "Ah, jeg bliver varm, jeg m©¡rker Ilden" -
 GerElb1871 Die H?lfte davon hat er im Feuer verbrannt; bei der H?lfte davon i©¬t er Fleisch, br?t einen Braten und s?ttigt sich; auch w?rmt er sich und spricht: Ha! mir wird?s warm, ich sp?re Feuer.
 GerElb1905 Die H?lfte davon hat er im Feuer verbrannt; bei der H?lfte davon i©¬t er Fleisch, br?t einen Braten und s?ttigt sich; auch w?rmt er sich und spricht: Ha! Mir wird's warm, ich sp?re Feuer.
 GerLut1545 Die H?lfte verbrennet er im Feuer und ?ber der andern H?lfte isset er Fleisch; er br?t einen Braten und s?ttigt sich, w?rmet sich auch und spricht: Hoja! Ich bin warm worden; ich sehe meine Lust am Feuer.
 GerSch Den einen Teil verbrennt er im Feuer, bei dem andern i©¬t er Fleisch, br?t einen Braten und s?ttigt sich; er w?rmt sich und spricht: ?Ha, ha, ich habe mich erw?rmt, ich sp?re das Feuer!?
 UMGreek ¥Ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥ò¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é¥å¥é ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï ¥ç¥ì¥é¥ò¥ô ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥÷¥ç¥í¥å¥é ¥ó¥ï ¥÷¥ç¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥é¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ñ¥ì¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ø ¥å¥è¥å¥ñ¥ì¥á¥í¥è¥ç¥í, ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ
 ACV He burns part of it in the fire. With part of it he eats flesh. He roasts roast, and is satisfied. Yea, he warms himself, and says, Aha, I am warm, I have seen the fire.
 AKJV He burns part thereof in the fire; with part thereof he eats flesh; he roasts roast, and is satisfied: yes, he warms himself, and said, Aha, I am warm, I have seen the fire:
 ASV He burneth (1) part thereof in the fire; with (1) part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied; yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire. (1) Or the half )
 BBE With part of it he makes a fire, and on the fire he gets meat cooked and takes a full meal: he makes himself warm, and says, Aha! I am warm, I have seen the fire:
 DRC Part of it he burnt with fire, and with part of it he dressed his meat: he boiled pottage, and was filled, and was warmed, and said: Aha, I am warm, I have seen the fire.
 Darby He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh, he roasteth roast, and is satisfied; yea, he is warm, and saith, Aha, I am become warm, I have seen the fire.
 ESV Half of it he burns in the fire. Over the half he eats meat; he roasts it and is satisfied. Also he warms himself and says, Aha, I am warm, I have seen the fire!
 Geneva1599 He burneth the halfe thereof euen in the fire, and vpon the halfe thereof he eateth flesh: he rosteth the roste and is satisfied: also he warmeth himselfe and sayth, Aha, I am warme, I haue bene at the fire.
 GodsWord Half of the wood they burn in the fire. Over this half they roast meat that they can eat until they are full. They also warm themselves and say, "Ah! We are warm. We can see the fire!"
 HNV He burns part of it in the fire.With part of it, he eats meat.He roasts a roast, and is satisfied.Yes, he warms himself,and says, ¡°Aha! I am warm. I have seen the fire.¡±
 JPS He burneth the half thereof in the fire; with the half thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied; yea, he warmeth himself, and saith: 'Aha, I am warm, I have seen the fire';
 Jubilee2000 He shall burn part of it in the fire; with [another] part thereof he shall eat flesh; he shall roast meat and shall satisfy himself. Afterwards he shall warm [himself] and say, Aha, I have warmed myself, I have seen fire;
 LITV He burns half of it in the fire; he eats flesh on half of it; he roasts roast, and is satisfied. Then he warms himself and says, Ah, I am warm; I have seen the fire.
 MKJV He burns part of it in the fire; with part of it he eats flesh; he roasts roast and is satisfied; yea, he warms himself , and says, Aha, I am warm, I have seen the fire.
 RNKJV He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
 RWebster He burneth part of it in the fire ; with part of it he eateth flesh ; he roasteth meat , and is satisfied : yea, he warmeth himself , and saith , Aha , I am warm , I have seen the fire :
 Rotherham The half thereof, hath he burned in the fire, Over half thereof, he eateth flesh, He roasteth roast, that he may be satisfied,?Also he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen a blaze;
 UKJV He burns part thereof in the fire; with part thereof he eats flesh; he roasts roast, and is satisfied: yea, he warms himself, and says, Aha, I am warm, I have seen the fire:
 WEB He burns part of it in the fire.With part of it, he eats meat.He roasts a roast, and is satisfied.Yes, he warms himself,and says, ¡°Aha! I am warm. I have seen the fire.¡±
 Webster He burneth part of it in the fire; with part of it he eateth flesh; he roasteth meat, and is satisfied: yes, he warmeth [himself], and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
 YLT Half of it he hath burnt in the fire, By this half of it he eateth flesh, He roasteth a roasting, and is satisfied, Yea, he is warm, and saith: `Aha, I have become warm, I have enjoyed the light.
 Esperanto Parton el gxi li forbruligas en fajro, super parto li mangxas viandon, rostas rostajxon, kaj satigxas; li ankaux varmigas sin, kaj diras:Ha, ha, farigxis al mi varme, mi eksentis fajron!
 LXX(o) ¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥ò¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥å¥÷¥á¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥ï¥ð¥ó¥ç¥ò¥á? ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ñ¥ì¥á¥í¥è¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ä¥ô ¥ì¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥è¥å¥ñ¥ì¥á¥í¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ð¥ô¥ñ


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø