¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 42Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¿À·§µ¿¾È Á¶¿ëÇϸç ÀáÀáÇϰí Âü¾ÒÀ¸³ª ³»°¡ ÇØ»êÇÏ´Â ¿©ÀÎ °°ÀÌ ºÎ¸£Â¢À¸¸®´Ï ¼ûÀÌ Â÷¼ ½ÉÈ÷ Çæ¶±ÀÏ °ÍÀ̶ó |
KJV |
I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. |
NIV |
"For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back. But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ª, ¿À·§µ¿¾È ÀÔÀ» ´Ù¹°°í ¸»¾øÀÌ Âü¾Æ ¿Ô´Ù. ÀÌÁ¦ ÇØ»êÇÏ´Â ¿©ÀÎÀÌ ´õ ÂüÀ» ¼ö ¾ø¾î ½ÅÀ½ÇϵíÀÌ, ³ª, ½Ä½Ä°Å¸®°í Çæ¶±À̸ç |
ºÏÇѼº°æ |
"³ª, ¿À·§µ¿¾È ÀÔÀ» ´Ù¹°°í ¸»¾øÀÌ Âü¾Æ ¿Ô´Ù. ÀÌÁ¦ ÇØ»êÇÏ´Â ³àÀÎÀÌ ´õ ÂüÀ» ¼ö ¾ø¾î ½ÅÀ½ÇϵíÀÌ ³ª ¾¿¾¿°Å¸®°í Çæ¶±À̸ç |
Afr1953 |
Ek het baie lank geswyg, My stil gehou, My bedwing. Ek sal uitskreeu soos een wat baar, Ek sal hard asemhaal en hyg tegelykertyd. |
BulVeren |
¬¥¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ñ¬ç, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬ä¬Ú¬ç, ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ç ¬ã¬Ö. ¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ñ. |
Dan |
En Evighed lang har jeg tiet, v©¡ret tavs og lagt B?nd p? mig selv; nu skriger jeg som Kvinde i Barnsn©ªd, st©ªnner og snapper efter Luft. |
GerElb1871 |
Von lange her (Eig. Ewig lang) habe ich geschwiegen, war still, habe an mich gehalten. Gleich einer Geb?renden will ich tief aufatmen, schnauben und schnaufen zumal. |
GerElb1905 |
Von lange her (Eig. Ewig lang) habe ich geschwiegen, war still, habe an mich gehalten. Gleich einer Geb?renden will ich tief aufatmen, schnauben und schnaufen zumal. |
GerLut1545 |
Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und enthalte mich. Nun aber will ich, wie eine Geb?rerin, schreien; ich will sie verw?sten und alle verschlingen. |
GerSch |
Ich habe lange geschwiegen, bin stille gewesen und habe mich enthalten; aber jetzt will ich schreien wie eine Geb?rende und schnauben und schnappen zumal. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô ¥å¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é ¥ç¥ò¥ô¥ö¥ï?; ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í; ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥ø¥í¥á¥î¥å¥é ¥ø? ¥ç ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥å¥é ¥ï¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
I have for a long time held my peace. I have been still, and refrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will gasp and pant together. |
AKJV |
I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. |
ASV |
I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will (1) gasp and pant together. (1) Or destroy and devour ) |
BBE |
I have long been quiet, I have kept myself in and done nothing: now I will make sounds of pain like a woman in childbirth, breathing hard and quickly. |
DRC |
I have always held my peace, I have I kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once. |
Darby |
Long time have I holden my peace; I have been still, I have restrained myself: I will cry like a woman that travaileth; I will blow and pant at once. |
ESV |
For a long time I have held my peace;I have kept still and restrained myself;now I will cry out (See ch. 13:8) like a woman in labor;I will gasp and pant. |
Geneva1599 |
I haue a long time holden my peace: I haue beene still and refrained my selfe: nowe will I crie like a trauailing woman: I will destroy and deuoure at once. |
GodsWord |
I have been silent for a long time. I kept quiet and held myself back. But like a woman in childbirth I will cry out. I will gasp and pant. |
HNV |
¡°I have been silent a long time.I have been quiet and restrained myself.Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant. |
JPS |
I have long time held My peace, I have been still, and refrained Myself; now will I cry like a travailing woman, gasping and panting at once. |
Jubilee2000 |
I have long time held my peace; I have been still [and] refrained myself; [now] will I cry [out] like a travailing woman; I will destroy and devour at once. |
LITV |
I have forever kept silence; I have been quiet and refrained Myself; I will groan like a woman in travail; I will pant and gasp at once. |
MKJV |
I have kept silence from forever; I have been still and refrained Myself. Now I will cry like a woman in pangs of labor, I will pant and gasp at once. |
RNKJV |
I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. |
RWebster |
I have long time held my peace ; I have been still , and restrained myself: now will I cry like a travailing woman ; I will destroy and devour at once . {devour: Heb. swallow, or, sup up} |
Rotherham |
I have held my peace from age-past times, I kept still, I restrained myself,?As a travailing woman, I pant, I breathe hard and gasp, all at once! |
UKJV |
I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. |
WEB |
¡°I have been silent a long time.I have been quiet and restrained myself.Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant. |
Webster |
I have long time held my peace; I have been still, [and] restrained myself: [now] will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. |
YLT |
I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together. |
Esperanto |
Longe Mi silentis, estis kvieta, kaj detenis Min; nun Mi krios kiel naskantino, Mi neniigos kaj englutos cxion. |
LXX(o) |
¥å¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥á ¥ì¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥å¥é ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥î¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ñ¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥á ¥ø? ¥ç ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ê¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥ø ¥á¥ì¥á |