Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 42Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¿À·§µ¿¾È Á¶¿ëÇϸç ÀáÀáÇϰí Âü¾ÒÀ¸³ª ³»°¡ ÇØ»êÇÏ´Â ¿©ÀÎ °°ÀÌ ºÎ¸£Â¢À¸¸®´Ï ¼ûÀÌ Â÷¼­ ½ÉÈ÷ Çæ¶±ÀÏ °ÍÀ̶ó
 KJV I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
 NIV "For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back. But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant.
 °øµ¿¹ø¿ª "³ª, ¿À·§µ¿¾È ÀÔÀ» ´Ù¹°°í ¸»¾øÀÌ Âü¾Æ ¿Ô´Ù. ÀÌÁ¦ ÇØ»êÇÏ´Â ¿©ÀÎÀÌ ´õ ÂüÀ» ¼ö ¾ø¾î ½ÅÀ½ÇϵíÀÌ, ³ª, ½Ä½Ä°Å¸®°í Çæ¶±À̸ç
 ºÏÇѼº°æ "³ª, ¿À·§µ¿¾È ÀÔÀ» ´Ù¹°°í ¸»¾øÀÌ Âü¾Æ ¿Ô´Ù. ÀÌÁ¦ ÇØ»êÇÏ´Â ³àÀÎÀÌ ´õ ÂüÀ» ¼ö ¾ø¾î ½ÅÀ½ÇϵíÀÌ ³ª ¾¿¾¿°Å¸®°í Çæ¶±À̸ç
 Afr1953 Ek het baie lank geswyg, My stil gehou, My bedwing. Ek sal uitskreeu soos een wat baar, Ek sal hard asemhaal en hyg tegelykertyd.
 BulVeren ¬¥¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ñ¬ç, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬ä¬Ú¬ç, ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ç ¬ã¬Ö. ¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ñ.
 Dan En Evighed lang har jeg tiet, v©¡ret tavs og lagt B?nd p? mig selv; nu skriger jeg som Kvinde i Barnsn©ªd, st©ªnner og snapper efter Luft.
 GerElb1871 Von lange her (Eig. Ewig lang) habe ich geschwiegen, war still, habe an mich gehalten. Gleich einer Geb?renden will ich tief aufatmen, schnauben und schnaufen zumal.
 GerElb1905 Von lange her (Eig. Ewig lang) habe ich geschwiegen, war still, habe an mich gehalten. Gleich einer Geb?renden will ich tief aufatmen, schnauben und schnaufen zumal.
 GerLut1545 Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und enthalte mich. Nun aber will ich, wie eine Geb?rerin, schreien; ich will sie verw?sten und alle verschlingen.
 GerSch Ich habe lange geschwiegen, bin stille gewesen und habe mich enthalten; aber jetzt will ich schreien wie eine Geb?rende und schnauben und schnappen zumal.
 UMGreek ¥Á¥ð¥ï ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô ¥å¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é ¥ç¥ò¥ô¥ö¥ï?; ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í; ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥ø¥í¥á¥î¥å¥é ¥ø? ¥ç ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥å¥é ¥ï¥ì¥ï¥ô.
 ACV I have for a long time held my peace. I have been still, and refrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will gasp and pant together.
 AKJV I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
 ASV I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will (1) gasp and pant together. (1) Or destroy and devour )
 BBE I have long been quiet, I have kept myself in and done nothing: now I will make sounds of pain like a woman in childbirth, breathing hard and quickly.
 DRC I have always held my peace, I have I kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once.
 Darby Long time have I holden my peace; I have been still, I have restrained myself: I will cry like a woman that travaileth; I will blow and pant at once.
 ESV For a long time I have held my peace;I have kept still and restrained myself;now I will cry out (See ch. 13:8) like a woman in labor;I will gasp and pant.
 Geneva1599 I haue a long time holden my peace: I haue beene still and refrained my selfe: nowe will I crie like a trauailing woman: I will destroy and deuoure at once.
 GodsWord I have been silent for a long time. I kept quiet and held myself back. But like a woman in childbirth I will cry out. I will gasp and pant.
 HNV ¡°I have been silent a long time.I have been quiet and restrained myself.Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant.
 JPS I have long time held My peace, I have been still, and refrained Myself; now will I cry like a travailing woman, gasping and panting at once.
 Jubilee2000 I have long time held my peace; I have been still [and] refrained myself; [now] will I cry [out] like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
 LITV I have forever kept silence; I have been quiet and refrained Myself; I will groan like a woman in travail; I will pant and gasp at once.
 MKJV I have kept silence from forever; I have been still and refrained Myself. Now I will cry like a woman in pangs of labor, I will pant and gasp at once.
 RNKJV I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
 RWebster I have long time held my peace ; I have been still , and restrained myself: now will I cry like a travailing woman ; I will destroy and devour at once . {devour: Heb. swallow, or, sup up}
 Rotherham I have held my peace from age-past times, I kept still, I restrained myself,?As a travailing woman, I pant, I breathe hard and gasp, all at once!
 UKJV I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
 WEB ¡°I have been silent a long time.I have been quiet and restrained myself.Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant.
 Webster I have long time held my peace; I have been still, [and] restrained myself: [now] will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
 YLT I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together.
 Esperanto Longe Mi silentis, estis kvieta, kaj detenis Min; nun Mi krios kiel naskantino, Mi neniigos kaj englutos cxion.
 LXX(o) ¥å¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥á ¥ì¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥å¥é ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥î¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ñ¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥á ¥ø? ¥ç ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ê¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥ø ¥á¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø