|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 41Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µÚ¿¡ ¿Ã ÀÏÀ» ¾Ë°Ô Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ½ÅµéÀÎ ÁÙ ¿ì¸®°¡ ¾Ë¸®¶ó ¶Ç º¹À» ³»¸®µçÁö Àç³À» ³»¸®µçÁö Ç϶ó ¿ì¸®°¡ ÇÔ²² º¸°í ³î¶ó¸®¶ó |
KJV |
Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. |
NIV |
tell us what the future holds, so we may know that you are gods. Do something, whether good or bad, so that we will be dismayed and filled with fear. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀåÂ÷ µÉ ÀÏÀ» ¸»ÇØ º¸¾Æ¶ó. ±×´ëµéÀÌ ½ÅÀÎ ÁÙÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖµµ·Ï ÁÁÀº ÀÏÀÌµç ³ª»Û ÀÏÀ̵ç Á» ÇØº¸¾Æ¶ó. ¿ì¸® ¸ðµÎ ºÒ¾ÈÇØÁ® µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê°Ú´Â°¡ ! |
ºÏÇѼº°æ |
ÀåÂ÷ µÉ ÀÏÀ» ¸»Çغ¸¾Æ¶ó. ±×´ëµéÀÌ ½ÅÀÎÁÙ ¾Ë ¼ö ÀÖµµ·Ï ÁÁÀº ÀÏÀÌµç ³ª»Û ÀÏÀ̵ç Á» ÇØ º¸¾Æ¶ó. ¿ì¸® ¸ðµÎ ºÒ¾ÈÇØÁ® µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê°Ú´Â°¡. |
Afr1953 |
Gee te kenne dinge wat later sal kom, sodat ons kan weet dat julle gode is; ja, doen goed of doen kwaad, dat ons verbaas kan staan en dit saam kan sien. |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ, ¬é¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö. ¬¥¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à. |
Dan |
Forkynd, hvad der siden vil ske, at vi kan se, I er Guder! G©ªr noget, godt eller ondt, s? m?ler vi os med hinanden! |
GerElb1871 |
verk?ndet das sp?terhin Kommende, damit wir erkennen, (O. so wollen wir anerkennen) da©¬ ihr G?tter seid! Ja, tut Gutes oder tut B?ses, damit wir uns gegenseitig anblicken (O. so wollen wir uns gegenseitig anblicken (d. h. uns pr?fend od. messend ins Auge schauen)) und miteinander es sehen. |
GerElb1905 |
oder la©¬t uns das K?nftige h?ren, verk?ndet das sp?terhin Kommende, damit wir erkennen, (O. so wollen wir anerkennen) da©¬ ihr G?tter seid! Ja, tut Gutes oder tut B?ses, damit wir uns gegenseitig anblicken (O. so wollen wir uns gegenseitig anblicken dh. uns pr?fend od. messend ins Auge schauen) und miteinander es sehen. |
GerLut1545 |
Verk?ndiget uns, was hernach kommen wird, so wollen wir merken, da©¬ ihr G?tter seid. Trotz, tut Gutes oder Schaden, so wollen wir davon reden und miteinander schauen. |
GerSch |
Saget uns was hernach geschehen wird, so werden wir erkennen, da©¬ ihr G?tter seid; tut doch etwas Gutes oder B?ses, so wollen wir uns verwundern und f?rchten zumal! |
UMGreek |
¥Á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ò¥ô¥ì¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥è¥å¥ï¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ç ¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ê¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥é¥ä¥ø¥ì¥å¥í ¥ï¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods. Yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. |
AKJV |
Show the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods: yes, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. |
ASV |
Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may (1) be dismayed, and behold it together. (1) Or look one upon another ) |
BBE |
Give us word of what will be after this, so that we may be certain that you are gods: yes, do good or do evil, so that we may all see it and be surprised. |
DRC |
Shew the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods. Do ye also good or evil, if you can: and let us speak, and see together. |
Darby |
declare the things that are to happen hereafter, that we may know that ye are gods; yea, do good, or do evil, that we may be astonished, and behold it together. |
ESV |
([See ver. 22 above]) Tell us what is to come hereafter,that we may know that you are gods; ([ch. 45:7]) do good, or do harm,that we may be dismayed and terrified. (Or that we may both be dismayed and see) |
Geneva1599 |
Shewe the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods: yea, doe good or doe euill, that we may declare it, and beholde it together. |
GodsWord |
Tell us what's going to happen so that we may know that you are gods. Yes, do something, good or evil, to intimidate us and make us afraid. |
HNV |
Declare the things that are to come hereafter,that we may know that you are gods.Yes, do good, or do evil,that we may be dismayed,and see it together. |
JPS |
Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods; yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. |
Jubilee2000 |
Give us news of that which is to come hereafter that we may know that ye [are] gods; or at least do good or do evil that we may have something to tell, and together we shall marvel. |
LITV |
Reveal the near things hereafter, so that we may know that you are gods. Yea, do good, or do evil, that we may gaze and see together. |
MKJV |
Reveal the near things after this, so that we may know that you are gods. Yes, do good, or do evil, so that we may be amazed and see together. |
RNKJV |
Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are elohim: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. |
RWebster |
Show the things that are to come after this , that we may know that ye are gods : yea, do good , or do evil , that we may be dismayed , and behold it together . |
Rotherham |
Tell ye the events which shall be here-after, That we may perceive that gods, ye are,?Surely ye must do something?good or bad, That we may be amazed and behold it, at once. |
UKJV |
Show the things that are to come hereafter, that we may know that all of you are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. |
WEB |
Declare the things that are to come hereafter,that we may know that you are gods.Yes, do good, or do evil,that we may be dismayed,and see it together. |
Webster |
Show the things that are to come hereafter, that we may know that ye [are] gods: yes, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold [it] together. |
YLT |
Declare the things that are coming hereafter, And we know that ye are gods, Yea, ye may do good or do evil, And we look around and see it together. |
Esperanto |
Diru al ni tion, kio venos poste, por ke ni eksciu, ke vi estas dioj; cxu vi faros bonon, cxu malbonon, ni miros kaj vidos kune. |
LXX(o) |
¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ç¥ì¥é¥í ¥ó¥á ¥å¥ð¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥å¥ð ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥å ¥å¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥á¥ì¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|