Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 41Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¶¥ ³¡¿¡¼­ºÎÅÍ ³Ê¸¦ ºÙµé¸ç ¶¥ ¸ðÅüÀÌ¿¡¼­ºÎÅÍ ³Ê¸¦ ºÎ¸£°í ³×°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ³ªÀÇ Á¾ÀÌ¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ÅÃÇÏ°í ½È¾îÇÏ¿© ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ÇÏ¿´³ë¶ó
 KJV Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
 NIV I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, 'You are my servant'; I have chosen you and have not rejected you.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ³Ê¸¦ ¶¥ ³¡¿¡¼­ µ¥·Á ¿Ô´Ù. ¸Õ °÷¿¡¼­ ³Ê¸¦ ºÒ·¯ ¼¼¿ì¸ç ÀÏ·¶´Ù. `³Ê´Â ³ªÀÇ Á¾ÀÌ´Ù. ³»°¡ ³Ê¸¦ »Ì¾Æ ¼¼¿ö ³õ°í ¹ö¸®°Ú´À³Ä ?'
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¶¥ ³¡¿¡¼­ ³Ê¸¦ µ¥·Á¿Ô´Ù. ¸Õ°÷¿¡¼­ ³Ê¸¦ ºÒ·¯ ¼¼¿ì¸ç ÀÏ·¶´Ù. '³Ê´Â ³ªÀÇ Á¾ÀÌ´Ù. ³»°¡ ³Ê¸¦ »Ì¾Æ ¼¼¿ö³õ°í ¹ö¸®°Ú´À³Ä.'
 Afr1953 jy, wat Ek gegryp het van die eindes van die aarde en van sy uithoeke geroep het, en Ek het aan jou ges?: Jy is my kneg; jou het Ek uitverkies en jou nie verwerp nie.
 BulVeren ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬à¬ä ¬Ü¬â¬Ñ¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬Û-¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬®¬à¬Û ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç ¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç. ?
 Dan hvem jeg tog fra Jordens Gr©¡nser og kaldte fra dens fjerneste Kroge, til hvem jeg sagde: "Du min Tjener, som jeg valgte og ikke vraged":
 GerElb1871 du, den ich ergriffen von den Enden der Erde und von ihren fernsten Gegenden her gerufen habe, und zu welchem ich sprach: Du bist mein Knecht, ich habe dich erw?hlt und nicht verschm?ht-
 GerElb1905 du, den ich ergriffen von den Enden der Erde und von ihren fernsten Gegenden her gerufen habe, und zu welchem ich sprach: Du bist mein Knecht, ich habe dich erw?hlt und nicht verschm?ht-
 GerLut1545 der ich dich gest?rkt habe von der Welt Ende her und habe dich berufen von ihren Gewaltigen und sprach zu dir: Du sollst mein Knecht sein, denn ich erw?hle dich und verwerfe dich nicht,
 GerSch welchen ich von den Enden der Erde genommen und aus ihren Winkeln berufen und zu dem ich gesprochen habe: Du bist mein Knecht, ich habe dich auserw?hlt und verwerfe dich nicht;
 UMGreek ¥ò¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥é
 ACV thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said to thee, Thou are my servant, I have chosen thee and not cast thee away.
 AKJV You whom I have taken from the ends of the earth, and called you from the chief men thereof, and said to you, You are my servant; I have chosen you, and not cast you away.
 ASV thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;
 BBE You whom I have taken from the ends of the earth, and sent for from its farthest parts, saying to you, You are my servant, whom I have taken for myself, and whom I have not given up:
 DRC In whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away.
 Darby --thou whom I have taken from the ends of the earth, and called from the extremities thereof, and to whom I said, Thou art my servant, I have chosen thee and not rejected thee,
 ESV you whom I took from the ends of the earth,and called (ch. 43:5, 6) from its farthest corners,saying to you, You are ([See ver. 8 above]) my servant, ([See ver. 8 above]) I have chosen you and not cast you off;
 Geneva1599 For I haue taken thee from the endes of the earth, and called thee before the chiefe thereof, and saide vnto thee, Thou art my seruant: I haue chosen thee, and not cast thee away.
 GodsWord I have taken you from the ends of the earth and called you from its most distant places. I said to you, 'You are my servant. I've chosen you; I haven't rejected you.'
 HNV You whom I have taken hold of from the ends of the earth,and called from its corners,and said to you, ¡®You are my servant, I have chosen you and not cast you away;¡¯
 JPS Thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called thee from the uttermost parts thereof, and said unto thee: 'Thou art My servant, I have chosen thee and not cast thee away';
 Jubilee2000 For I have taken thee from the ends of the earth and called thee from the boundaries thereof and said unto thee Thou [shalt be] my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
 LITV whom I have made strong from the ends of the earth, and called you from its sides; and I said to you, You are My servant. I chose you, and have not rejected you .
 MKJV whom I have taken from the ends of the earth, and called you from its sides. And I said to you, You are My servant; I have chosen you, and not cast you away.
 RNKJV Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
 RWebster Thou whom I have taken from the ends of the earth , and called thee from its chief men , and said to thee, Thou art my servant ; I have chosen thee, and not cast thee away .
 Rotherham Thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, And from the extremities thereof, have called thee,?And said to thee, My Servant, thou! I have chosen thee and not cast thee off,
 UKJV You whom I have taken from the ends of the earth, and called you from the chief men thereof, and said unto you, You are my servant; I have chosen you, and not cast you away.
 WEB You whom I have taken hold of from the ends of the earth,and called from its corners,and said to you, ¡®You are my servant, I have chosen you and not cast you away;¡¯
 Webster [Thou] whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said to thee, Thou [art] my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
 YLT Whom I have taken hold of, from the ends of the earth, And from its near places I have called thee, And I say to thee, My servant Thou art , I have chosen thee, and not rejected thee.
 Esperanto vi, kiun Mi prenis de la finoj de la tero kaj vokis de gxiaj randoj, kaj al kiu Mi diris:Vi estas Mia servanto, Mi vin elektis kaj ne forpusxis-
 LXX(o) ¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥ç¥í ¥á¥ð ¥á¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ï¥ð¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ò¥ï¥é ¥ð¥á¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ì¥ç¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø