¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 41Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¶¥ ³¡¿¡¼ºÎÅÍ ³Ê¸¦ ºÙµé¸ç ¶¥ ¸ðÅüÀÌ¿¡¼ºÎÅÍ ³Ê¸¦ ºÎ¸£°í ³×°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ³ªÀÇ Á¾ÀÌ¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ÅÃÇÏ°í ½È¾îÇÏ¿© ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ÇÏ¿´³ë¶ó |
KJV |
Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. |
NIV |
I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, 'You are my servant'; I have chosen you and have not rejected you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³Ê¸¦ ¶¥ ³¡¿¡¼ µ¥·Á ¿Ô´Ù. ¸Õ °÷¿¡¼ ³Ê¸¦ ºÒ·¯ ¼¼¿ì¸ç ÀÏ·¶´Ù. `³Ê´Â ³ªÀÇ Á¾ÀÌ´Ù. ³»°¡ ³Ê¸¦ »Ì¾Æ ¼¼¿ö ³õ°í ¹ö¸®°Ú´À³Ä ?' |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¶¥ ³¡¿¡¼ ³Ê¸¦ µ¥·Á¿Ô´Ù. ¸Õ°÷¿¡¼ ³Ê¸¦ ºÒ·¯ ¼¼¿ì¸ç ÀÏ·¶´Ù. '³Ê´Â ³ªÀÇ Á¾ÀÌ´Ù. ³»°¡ ³Ê¸¦ »Ì¾Æ ¼¼¿ö³õ°í ¹ö¸®°Ú´À³Ä.' |
Afr1953 |
jy, wat Ek gegryp het van die eindes van die aarde en van sy uithoeke geroep het, en Ek het aan jou ges?: Jy is my kneg; jou het Ek uitverkies en jou nie verwerp nie. |
BulVeren |
¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬à¬ä ¬Ü¬â¬Ñ¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬Û-¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬®¬à¬Û ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç ¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç. ? |
Dan |
hvem jeg tog fra Jordens Gr©¡nser og kaldte fra dens fjerneste Kroge, til hvem jeg sagde: "Du min Tjener, som jeg valgte og ikke vraged": |
GerElb1871 |
du, den ich ergriffen von den Enden der Erde und von ihren fernsten Gegenden her gerufen habe, und zu welchem ich sprach: Du bist mein Knecht, ich habe dich erw?hlt und nicht verschm?ht- |
GerElb1905 |
du, den ich ergriffen von den Enden der Erde und von ihren fernsten Gegenden her gerufen habe, und zu welchem ich sprach: Du bist mein Knecht, ich habe dich erw?hlt und nicht verschm?ht- |
GerLut1545 |
der ich dich gest?rkt habe von der Welt Ende her und habe dich berufen von ihren Gewaltigen und sprach zu dir: Du sollst mein Knecht sein, denn ich erw?hle dich und verwerfe dich nicht, |
GerSch |
welchen ich von den Enden der Erde genommen und aus ihren Winkeln berufen und zu dem ich gesprochen habe: Du bist mein Knecht, ich habe dich auserw?hlt und verwerfe dich nicht; |
UMGreek |
¥ò¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥é |
ACV |
thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said to thee, Thou are my servant, I have chosen thee and not cast thee away. |
AKJV |
You whom I have taken from the ends of the earth, and called you from the chief men thereof, and said to you, You are my servant; I have chosen you, and not cast you away. |
ASV |
thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away; |
BBE |
You whom I have taken from the ends of the earth, and sent for from its farthest parts, saying to you, You are my servant, whom I have taken for myself, and whom I have not given up: |
DRC |
In whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away. |
Darby |
--thou whom I have taken from the ends of the earth, and called from the extremities thereof, and to whom I said, Thou art my servant, I have chosen thee and not rejected thee, |
ESV |
you whom I took from the ends of the earth,and called (ch. 43:5, 6) from its farthest corners,saying to you, You are ([See ver. 8 above]) my servant, ([See ver. 8 above]) I have chosen you and not cast you off; |
Geneva1599 |
For I haue taken thee from the endes of the earth, and called thee before the chiefe thereof, and saide vnto thee, Thou art my seruant: I haue chosen thee, and not cast thee away. |
GodsWord |
I have taken you from the ends of the earth and called you from its most distant places. I said to you, 'You are my servant. I've chosen you; I haven't rejected you.' |
HNV |
You whom I have taken hold of from the ends of the earth,and called from its corners,and said to you, ¡®You are my servant, I have chosen you and not cast you away;¡¯ |
JPS |
Thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called thee from the uttermost parts thereof, and said unto thee: 'Thou art My servant, I have chosen thee and not cast thee away'; |
Jubilee2000 |
For I have taken thee from the ends of the earth and called thee from the boundaries thereof and said unto thee Thou [shalt be] my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. |
LITV |
whom I have made strong from the ends of the earth, and called you from its sides; and I said to you, You are My servant. I chose you, and have not rejected you . |
MKJV |
whom I have taken from the ends of the earth, and called you from its sides. And I said to you, You are My servant; I have chosen you, and not cast you away. |
RNKJV |
Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. |
RWebster |
Thou whom I have taken from the ends of the earth , and called thee from its chief men , and said to thee, Thou art my servant ; I have chosen thee, and not cast thee away . |
Rotherham |
Thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, And from the extremities thereof, have called thee,?And said to thee, My Servant, thou! I have chosen thee and not cast thee off, |
UKJV |
You whom I have taken from the ends of the earth, and called you from the chief men thereof, and said unto you, You are my servant; I have chosen you, and not cast you away. |
WEB |
You whom I have taken hold of from the ends of the earth,and called from its corners,and said to you, ¡®You are my servant, I have chosen you and not cast you away;¡¯ |
Webster |
[Thou] whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said to thee, Thou [art] my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. |
YLT |
Whom I have taken hold of, from the ends of the earth, And from its near places I have called thee, And I say to thee, My servant Thou art , I have chosen thee, and not rejected thee. |
Esperanto |
vi, kiun Mi prenis de la finoj de la tero kaj vokis de gxiaj randoj, kaj al kiu Mi diris:Vi estas Mia servanto, Mi vin elektis kaj ne forpusxis- |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥ç¥í ¥á¥ð ¥á¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ï¥ð¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ò¥ï¥é ¥ð¥á¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ì¥ç¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥å |