¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 40Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Ç®Àº ¸¶¸£°í ²ÉÀÌ ½ÃµêÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¿îÀÌ ±× À§¿¡ ºÔÀ̶ó ÀÌ ¹é¼ºÀº ½Ç·Î Ç®À̷δ٠|
KJV |
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. |
NIV |
The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ç®Àº ½Ãµé°í ²ÉÀº Áø´Ù, ½ºÃÄ °¡´Â ¾ßÈÑÀÇ ÀԱ迡. ¹é¼ºÀ̶õ ½Ç·Î Ç®°ú °°Àº Á¸ÀçÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Ç®Àº ½Ãµé°í ²ÉÀº Áø´Ù. ½ºÃİ¡´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ÀԱ迡 ¹é¼ºÀ̶õ ½Ç·Î Ç®°ú °°Àº Á¸ÀçÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Die gras verdor, die blom verwelk as die asem van die HERE daarin blaas. Voorwaar, die volk is gras! |
BulVeren |
¬´¬â¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ, ¬è¬Ó¬Ö¬ä¬ì¬ä ¬Û ¬à¬Ü¬Ñ¬á¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬° ¬á¬à¬Õ¬å¬ç¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ö ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Gr©¡sset t©ªrres, Blomsten visner, n?r HERRENs ?nde bl©¡ser derp?; visselig, Folket er Gr©¡s, |
GerElb1871 |
Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; (O. verwelkt) denn der Hauch Jehovas hat sie angeweht. F?rwahr, das Volk ist Gras. |
GerElb1905 |
Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; (O. verwelkt) denn der Hauch Jehovas hat sie angeweht. F?rwahr, das Volk ist Gras. |
GerLut1545 |
Das Heu verdorret, die Blume verwelket; denn des HERRN Geist bl?set drein. Ja, das Volk ist das Heu. |
GerSch |
Das Gras wird d?rr, die Blume welkt; denn der Hauch des HERRN weht darein. Wahrhaftig, das Volk ist Gras! |
UMGreek |
¥Ï ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç, ¥ó¥ï ¥á¥í¥è¥ï? ¥å¥ì¥á¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥í¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥ó¥ç ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï?. |
ACV |
The grass withers, the flower fades, because the breath of LORD blows upon it. Surely the people is grass. |
AKJV |
The grass wither, the flower fades: because the spirit of the LORD blows on it: surely the people is grass. |
ASV |
The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass. |
BBE |
The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass. |
DRC |
The grass is withered, and the dower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass: |
Darby |
The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass. |
ESV |
The grass withers, the flower fadeswhen the breath of the Lord blows on it;surely the people are grass. |
Geneva1599 |
The grasse withereth, the floure fadeth, because the Spirite of the Lord bloweth vpon it: surely the people is grasse. |
GodsWord |
Grass dries up, and flowers wither when the LORD's breath blows on them. Yes, people are like grass. |
HNV |
The grass withers,the flower fades,because the LORD¡¯s breath blows on it.Surely the people are like grass. |
JPS |
The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it--surely the people is grass. |
Jubilee2000 |
The grass withers, the flower fades because the spirit of the LORD blows upon it; surely the people [is] grass. |
LITV |
The grass withers, the flower fades because the Spirit of Jehovah blows on it. Surely the people is grass. |
MKJV |
The grass withers, the flower fades, because the Spirit of the LORD blows on it; surely the people is grass. |
RNKJV |
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of ???? bloweth upon it: surely the people is grass. |
RWebster |
The grass withereth , the flower fadeth : because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass . |
Rotherham |
The grass hath withered The flower hath faded, Because, the breath of Yahweh, hath blown upon it! Surely the people is grass! |
UKJV |
The grass withers, the flower fades: because the spirit of the LORD blows upon it: surely the people is grass. |
WEB |
The grass withers,the flower fades,because Yahweh¡¯s breath blows on it.Surely the people are like grass. |
Webster |
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people [is] grass. |
YLT |
Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people is grass; |
Esperanto |
Sekigxas herbo, velkas floreto, kiam la spiro de la Eternulo blovetas sur gxin; vere, la popolo estas herbo. |
LXX(o) |
¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ï ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥í¥è¥ï? ¥å¥î¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í |