Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 40Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ Ç®Àº ¸¶¸£°í ²ÉÀÌ ½ÃµêÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¿îÀÌ ±× À§¿¡ ºÔÀ̶ó ÀÌ ¹é¼ºÀº ½Ç·Î Ç®À̷δÙ
 KJV The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
 NIV The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass.
 °øµ¿¹ø¿ª Ç®Àº ½Ãµé°í ²ÉÀº Áø´Ù, ½ºÃÄ °¡´Â ¾ßÈÑÀÇ ÀԱ迡. ¹é¼ºÀ̶õ ½Ç·Î Ç®°ú °°Àº Á¸ÀçÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Ç®Àº ½Ãµé°í ²ÉÀº Áø´Ù. ½ºÃİ¡´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ÀԱ迡 ¹é¼ºÀ̶õ ½Ç·Î Ç®°ú °°Àº Á¸ÀçÀÌ´Ù.
 Afr1953 Die gras verdor, die blom verwelk as die asem van die HERE daarin blaas. Voorwaar, die volk is gras!
 BulVeren ¬´¬â¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ, ¬è¬Ó¬Ö¬ä¬ì¬ä ¬Û ¬à¬Ü¬Ñ¬á¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬° ¬á¬à¬Õ¬å¬ç¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ö ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ.
 Dan Gr©¡sset t©ªrres, Blomsten visner, n?r HERRENs ?nde bl©¡ser derp?; visselig, Folket er Gr©¡s,
 GerElb1871 Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; (O. verwelkt) denn der Hauch Jehovas hat sie angeweht. F?rwahr, das Volk ist Gras.
 GerElb1905 Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; (O. verwelkt) denn der Hauch Jehovas hat sie angeweht. F?rwahr, das Volk ist Gras.
 GerLut1545 Das Heu verdorret, die Blume verwelket; denn des HERRN Geist bl?set drein. Ja, das Volk ist das Heu.
 GerSch Das Gras wird d?rr, die Blume welkt; denn der Hauch des HERRN weht darein. Wahrhaftig, das Volk ist Gras!
 UMGreek ¥Ï ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç, ¥ó¥ï ¥á¥í¥è¥ï? ¥å¥ì¥á¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥í¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥ó¥ç ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï?.
 ACV The grass withers, the flower fades, because the breath of LORD blows upon it. Surely the people is grass.
 AKJV The grass wither, the flower fades: because the spirit of the LORD blows on it: surely the people is grass.
 ASV The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.
 BBE The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass.
 DRC The grass is withered, and the dower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass:
 Darby The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.
 ESV The grass withers, the flower fadeswhen the breath of the Lord blows on it;surely the people are grass.
 Geneva1599 The grasse withereth, the floure fadeth, because the Spirite of the Lord bloweth vpon it: surely the people is grasse.
 GodsWord Grass dries up, and flowers wither when the LORD's breath blows on them. Yes, people are like grass.
 HNV The grass withers,the flower fades,because the LORD¡¯s breath blows on it.Surely the people are like grass.
 JPS The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it--surely the people is grass.
 Jubilee2000 The grass withers, the flower fades because the spirit of the LORD blows upon it; surely the people [is] grass.
 LITV The grass withers, the flower fades because the Spirit of Jehovah blows on it. Surely the people is grass.
 MKJV The grass withers, the flower fades, because the Spirit of the LORD blows on it; surely the people is grass.
 RNKJV The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of ???? bloweth upon it: surely the people is grass.
 RWebster The grass withereth , the flower fadeth : because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass .
 Rotherham The grass hath withered The flower hath faded, Because, the breath of Yahweh, hath blown upon it! Surely the people is grass!
 UKJV The grass withers, the flower fades: because the spirit of the LORD blows upon it: surely the people is grass.
 WEB The grass withers,the flower fades,because Yahweh¡¯s breath blows on it.Surely the people are like grass.
 Webster The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people [is] grass.
 YLT Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people is grass;
 Esperanto Sekigxas herbo, velkas floreto, kiam la spiro de la Eternulo blovetas sur gxin; vere, la popolo estas herbo.
 LXX(o) ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ï ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥í¥è¥ï? ¥å¥î¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø