¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 38Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ »ê ÀÚ °ð »ê ÀÚ´Â ¿À´Ã ³»°¡ ÇÏ´Â °Í°ú °°ÀÌ ÁÖ²² °¨»çÇϸç ÁÖÀÇ ½Å½ÇÀ» ¾Æ¹öÁö°¡ ±×ÀÇ Àڳ࿡°Ô ¾Ë°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù |
KJV |
The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth. |
NIV |
The living, the living--they praise you, as I am doing today; fathers tell their children about your faithfulness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿À´Ã ÀÌ ¸öÀÌ ´ç½ÅÀ» Âù¹ÌÇϵíÀÌ »ì¾Æ ¼û½¬´Â ÀÚ¸¸ÀÌ ´ç½ÅÀ» Âù¹ÌÇϿɴϴÙ. ³ªµµ ÇÑ ¾Æºñ·Î¼ Àڽĵ鿡°Ô ´ç½ÅÀÇ ¼º½ÇÇϽÉÀ» ¾Ë¸®°Ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿À´Ã ÀÌ ¸öÀÌ ´ç½ÅÀ» Âù¹ÌÇϵíÀÌ »ì¾Æ ¼û½¬´Â ÀÚ¸¸ÀÌ ´ç½ÅÀ» Âù¹ÌÇϿɴϴÙ. ³ªµµ ÇÑ ¾Æ¹öÁö·Î¼ Àڽĵ鿡°Ô ´ç½ÅÀÇ ¼º½ÇÇϽÉÀ» ¾Ë¸®°Ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Die lewende, die lewende, die sal U loof, soos ek vandag; die vader maak aan die kinders u trou bekend. |
BulVeren |
¬¨¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ¬ä, ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬´¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬Õ¬ß¬Ö¬ã; ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à¬ã¬ä. |
Dan |
Men den levende, den levende takker dig som jeg i Dag. Om din Trofasthed taler F©¡dre til deres B©ªrn. |
GerElb1871 |
Der Lebende, der Lebende, der preist dich, wie ich heute: der Vater gibt den Kindern Kunde von deiner Treue. |
GerElb1905 |
Der Lebende, der Lebende, der preist dich, wie ich heute: der Vater gibt den Kindern Kunde von deiner Treue. |
GerLut1545 |
sondern allein die da leben, loben dich, wie ich jetzt tue. Der Vater wird den Kindern deine Wahrheit kundtun. |
GerSch |
sondern der Lebendige, ja, der Lebendige lobt dich, wie ich es heute tue. Der Vater macht den Kindern deine Treue kund. |
UMGreek |
¥Ï ¥æ¥ø¥í, ¥ï ¥æ¥ø¥í, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ô¥ì¥í¥å¥é, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
The living, the living, he shall praise thee, as I do this day. The father to the sons shall make known thy truth. |
AKJV |
The living, the living, he shall praise you, as I do this day: the father to the children shall make known your truth. |
ASV |
The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: The father to the children shall make known thy truth. |
BBE |
The living, the living man, he will give you praise, as I do this day: the father will give the story of your mercy to his children. |
DRC |
The living, the living, he shall give praise to thee, as I do this day: the father shall make thy truth known to the children. |
Darby |
The living, the living, he shall praise thee, as I this day: the father to the children shall make known thy truth. |
ESV |
The living, the living, he thanks you,as I do this day; (Deut. 4:9; 6:7; Ps. 78:3, 4) the father makes known to the childrenyour faithfulness. |
Geneva1599 |
But the liuing, the liuing, he shall confesse thee, as I doe this day: the father to the children shall declare thy trueth. |
GodsWord |
Those who are living praise you as I do today. Fathers make your faithfulness known to their children. |
HNV |
The living, the living, he shall praise you, as I do this day.The father shall make known your truth to the children. |
JPS |
The living, the living, he shall praise Thee, as I do this day; the father to the children shall make known Thy truth. |
Jubilee2000 |
He who lives, he who lives, even he shall confess thee, as I [do] this day; the father to the sons shall make known thy truth. |
LITV |
The living, the living is the one thanking You; as I do today. The father makes known Your truth to his sons. |
MKJV |
The living, the living, he shall praise You, as I do this day; the father shall make Your truth known to the sons. |
RNKJV |
The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth. |
RWebster |
The living , the living , he shall praise thee, as I do this day : the father to the children shall make known thy truth . |
Rotherham |
The living, the living, he, can praise thee, As I do this day,?A father, to his children, can make known thy faithfulness. |
UKJV |
The living, the living, he shall praise you, as I do this day: the father to the children shall make known your truth. |
WEB |
The living, the living, he shall praise you, as I do this day.The father shall make known your truth to the children. |
Webster |
The living, the living, he shall praise thee, as I [do] this day: the father to the children shall make known thy truth. |
YLT |
The living, the living, he doth confess Thee. |
Esperanto |
La vivanto, nur la vivanto Vin gloros, kiel mi hodiaux; Patro al la filoj konigos Vian verecon. |
LXX(o) |
¥ï¥é ¥æ¥ø¥í¥ó¥ø? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥å ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ç? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥á ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô |