¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 38Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â Á¦ºñ °°ÀÌ, ÇÐ °°ÀÌ ÁöÀú±Í¸ç ºñµÑ±â °°ÀÌ ½½ÇÇ ¿ï¸ç ³» ´«ÀÌ ¼èÇϵµ·Ï ¾Ó¸ÁÇϳªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ¾ÐÁ¦¸¦ ¹Þ»ç¿À´Ï ³ªÀÇ Áߺ¸°¡ µÇ¿É¼Ò¼ |
KJV |
Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. |
NIV |
I cried like a swift or thrush, I moaned like a mourning dove. My eyes grew weak as I looked to the heavens. I am troubled; O Lord, come to my aid!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ Á¦ºñó·³ ¾ÖŸ°Ô ¿ó´Ï´Ù. ºñµÑ±âó·³ ±¸½½ÇÁ°Ô ¿ó´Ï´Ù. ³» ´«Àº ³ôÀº °÷À» ¿ì·¯·¯ º¸´Ù°¡ ¸ÛÇØÁý´Ï´Ù. ³ªÀÇ ÁÖ¿©, ±«·Ó½À´Ï´Ù. ³ª¸¦ º¸»ìÆì ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ Á¦ºñó·³ ¾ÖŸ°Ô ¿ó´Ï´Ù. ºñÁÙ±âó·³ ±¸½½ÇÁ°Ô ¿ó´Ï´Ù. ³» ´«Àº ³ôÀº °÷À» ¿ì·¯·¯ º¸´Ù°¡ ¸ÛÇØÁý´Ï´Ù. ³ªÀÇ ÁÖ¿©, ±«·Ó½À´Ï´Ù. ³ª¸¦ º¸»ìÆì ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Soos 'n swaweltjie of kraanvo?l, so het ek gepiep; ek het gekir soos 'n duif; my o? het dof gekyk na bo: HERE, ek is benoud, wees U my Borg! |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ñ¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬â¬Ñ¬Ó ¬Ü¬â¬Ö¬ë¬ñ¬ç, ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ö¬ç ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬å¬â¬Ô¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ñ; ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬Þ¬à¬ë¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ö. ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Ó ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬ì¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß! |
Dan |
Jeg klynker som klagende Svale, sukker som Duen, jeg skuer med T?rer mod Himlen: HERRE, jeg tr©¡nges, v©¡r mig Borgen! |
GerElb1871 |
Wie eine Schwalbe, wie ein Kranich, so klagte ich; ich girrte wie die Taube. Schmachtend blickten meine Augen zur H?he: O Herr, mir ist bange! tritt als B?rge f?r mich ein! |
GerElb1905 |
Wie eine Schwalbe, wie ein Kranich, so klagte ich; ich girrte wie die Taube. Schmachtend blickten meine Augen zur H?he: O Herr, mir ist bange! Tritt als B?rge f?r mich ein! |
GerLut1545 |
Ich winselte wie ein Kranich und wie eine Schwalbe und girrete wie eine Taube; meine Augen wollten mir brechen: HERR, ich leide Not; lindre mir's! |
GerSch |
Ich zwitscherte wie eine Schwalbe, winselte wie ein Kranich und seufzte wie eine Taube. Meine Augen blickten schmachtend zur H?he: Ach, Herr, ich bin bedr?ngt; b?rge f?r mich! |
UMGreek |
¥Ø? ¥ã¥å¥ñ¥á¥í¥ï?, ¥ø? ¥ö¥å¥ë¥é¥ä¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥å¥÷¥å¥ë¥ë¥é¥æ¥ï¥í ¥ø¥ä¥ô¥ñ¥ï¥ì¥ç¥í ¥ø? ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ø¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥á¥ó¥å¥í¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥í¥ø. ¥Ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥ï¥ì¥á¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥á¥í¥á¥ê¥ï¥ô¥õ¥é¥ò¥ï¥í ¥ì¥å. |
ACV |
Like a swallow or a crane, so I chattered. I moaned as a dove. My eyes fail with looking upward. O LORD, I am oppressed, be thou my surety. |
AKJV |
Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: my eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. |
ASV |
Like a swallow or a crane, so did I chatter; I did moan as a dove; mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed, be thou my surety. |
BBE |
I make cries like a bird; I give out sounds of grief like a dove: my eyes are looking up with desire; O Lord, I am crushed, take up my cause. |
DRC |
I will cry like a young swallow, I will meditate like a dove: my eyes are weakened looking upward: Lord, I suffer violence, answer thou for me. |
Darby |
Like a swallow or a crane, so did I chatter; I mourned as a dove; mine eyes failed with looking upward: Lord, I am oppressed; undertake for me. |
ESV |
Like ([Jer. 8:7]) a swallow or a crane I chirp; (ch. 59:11) I moan like a dove. (Ps. 69:3) My eyes are weary with looking upward.O Lord, I am oppressed; (Ps. 119:122; [Ps. 86:17; Heb. 7:22]) be my pledge of safety! |
Geneva1599 |
Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourne as a doue: mine eies were lift vp on high: O Lord, it hath oppressed me, comfort me. |
GodsWord |
I chirped like swallows and cranes. I cooed like doves. My eyes were tired from looking up to heaven. I've suffered miserably, O Lord! Please help me! |
HNV |
I chattered like a swallow or a crane.I moaned like a dove.My eyes weaken looking upward.Lord, I am oppressed.Be my security.¡± |
JPS |
Like a swallow or a crane, so do I chatter, I do moan as a dove; mine eyes fail with looking upward. O LORD, I am oppressed, be Thou my surety. |
Jubilee2000 |
Like a crane [or] a swallow, so did I complain; I mourned as a dove; I raised my eyes upward, O LORD, I am suffering violence; comfort me. |
LITV |
Like a swift or a crane, so I chatter. I moan as the dove; my eyes look weakly to the heights, O Jehovah; it presses me down; be surety for me! |
MKJV |
Like a twittering swallow, so I chatter; I mourn as a dove; my eyes look weakly to the heights. O LORD, I am pressed down; be surety for me. |
RNKJV |
Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O ????, I am oppressed; undertake for me. |
RWebster |
Like a crane or a swallow , so I chattered : I mourned as a dove : my eyes fail with looking upward : O LORD , I am oppressed ; undertake for me. {undertake...: or, ease me} |
Rotherham |
As a twittering swallow, so, do I chatter, I coo as a dove,?Mine eyes languish through looking on high, O My Lord! distress is upon me?my Surety! |
UKJV |
Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. |
WEB |
I chattered like a swallow or a crane.I moaned like a dove.My eyes weaken looking upward.Lord, I am oppressed.Be my security.¡± |
Webster |
Like a crane [or] a swallow, so I chattered: I mourned as a dove: my eyes fail [with looking] upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. |
YLT |
As a crane--a swallow--so I chatter, I mourn as a dove, Drawn up have been mine eyes on high, O Jehovah, oppression is on me, be my surety. |
Esperanto |
Kiel hirundo plendanta mi plorpepis, mi gxemis kiel kolombo; Miaj okuloj estis direktitaj malsupren: Ho Eternulo, mi suferas, protektu min! |
LXX(o) |
¥ø? ¥ö¥å¥ë¥é¥ä¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ì¥å¥ë¥å¥ó¥ç¥ò¥ø ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥÷¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï? ¥å¥î¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ì¥å |