¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 38Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªÀÇ °Åó´Â ¸ñÀÚÀÇ À帷À» °ÈÀ½ °°ÀÌ ³ª¸¦ ¶°³ª ¿Å°ÜÁ³°í Á÷°øÀÌ º£¸¦ °È¾î ¸»À½ °°ÀÌ ³»°¡ ³» »ý¸íÀ» ¸»¾Òµµ´Ù ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ Ʋ¿¡¼ ²÷À¸½Ã¸®´Ï Á¶¼®°£¿¡ ³ª¸¦ ³¡³»½Ã¸®¶ó |
KJV |
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. |
NIV |
Like a shepherd's tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ Ãʸ·Àº ¸ñµ¿ÀÇ Ãʸ·Ã³·³ »ÌÇô ¸»²ûÈ÷ Ä¡¿öÁ³½À´Ï´Ù. ´ç½Å²²¼´Â Á÷Á¶°øÀÌ ÃµÀ» °¨¾Æ µéÀÌµí ³ªÀÇ ¸ñ¼ûÀ» °¨¾Æ µéÀ̰í, º£Æ²¿¡¼ ÀÚ¸£µí ÀÚ¸£½Ê´Ï´Ù. ÇØ°¡ ¶°µµ, ÇØ°¡ Á®µµ ´ç½Å²²¼´Â ³ª¸¦ º¸¾Æ ÁÖ½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϽʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ Ãʸ·Àº ¸ñµ¿ÀÇ Ãʸ·Ã³·³ »ÌÇô ¸»²ûÈ÷ Ä¡¿öÁ³½À´Ï´Ù. ´ç½Å²²¼´Â Á÷Á¶°øÀÌ ÃµÀ» °¨¾ÆµéÀÌµí ³ªÀÇ ¸ñ¼ûÀ» °¨¾ÆµéÀÌ°í º£Æ²¿¡¼ ÀÚ¸£µí ÀÚ¸£½Ê´Ï´Ù. ÇØ°¡ ¶°µµ, ÇØ°¡ Á®µµ ´ç½Å²²¼´Â ³ª¸¦ º¸¾ÆÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù. |
Afr1953 |
My woning is opgebreek en van my af weggevoer soos 'n herderstent; ek het my lewe opgerol soos 'n wewer sy weefsel; Hy sny my van die wewersbalk af; van dag tot nag gee U my prys. |
BulVeren |
¬¨¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ; ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ¬é ? ¬à¬ä ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬à¬ä¬â¬Ö¬Ø¬Ö, ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬Õ¬à ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê. |
Dan |
min Bolig er nedbrudt, f©ªrt fra mig som Hyrdernes Telt, som en V©¡ver sammenrulled du mit Liv og skar det fra Tr?den. Du ofrer mig fra Dag til Nat, |
GerElb1871 |
Meine Wohnung ist abgebrochen und ward von mir weggef?hrt wie ein Hirtenzelt. Ich habe, dem Weber gleich, mein Leben aufgerollt: vom Trumme schnitt er mich los. Vom Tage bis zur Nacht (d. h. in k?rzester Frist) wirst du ein Ende mit mir machen! |
GerElb1905 |
Meine Wohnung ist abgebrochen und ward von mir weggef?hrt wie ein Hirtenzelt. Ich habe, dem Weber gleich, mein Leben aufgerollt: vom Trumme schnitt er mich los. Vom Tage bis zur Nacht (dh. in k?rzester Frist) wirst du ein Ende mit mir machen! |
GerLut1545 |
Meine Zeit ist dahin und von mir aufger?umet wie eines Hirten H?tte; und rei©¬e mein Leben ab wie ein Weber. Er sauget mich d?rre aus. Du machst es mit mir ein Ende, den Tag vor Abend. |
GerSch |
Meine Wohnung wird abgebrochen und wie ein Hirtenzelt von mir weggef?hrt. Ich habe mein Leben ausgewoben wie ein Weber; er wird mich vom Trumm abschneiden. Ehe der Tag zur Nacht wird, machst du ein Ende mit mir! |
UMGreek |
¥Ç ¥æ¥ø¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥õ¥ô¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ï? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç ¥å¥ê¥ï¥ð¥ç ¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥ô¥ð¥ï ¥ô¥õ¥á¥í¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ç¥ì¥ï¥í¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å ¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á? ¥å¥ø? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å¥é. |
ACV |
My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent. I have rolled up, like a weaver, my life. He will cut me off from the loom. From day even to night thou will make an end of me. |
AKJV |
My age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night will you make an end of me. |
ASV |
My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the (1) loom: From day even to night wilt thou make an end of me. (1) Heb thrum ) |
BBE |
My resting-place is pulled up and taken away from me like a herdsman's tent: my life is rolled up like a linen-worker's thread; I am cut off from the cloth on the frame: from day even to night you give me up to pain. |
DRC |
My generation is at an end, and it is rolled away from me, as a shepherd's tent. My life is cut off, as by a weaver: whilst I was yet but beginning, he out me off: from morning even to night thou wilt make an end of me. |
Darby |
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent. I have cut off like a weaver my life. He separateth me from the thrum: --from day to night thou wilt make an end of me. |
ESV |
My dwelling is plucked up and removed from me ([2 Cor. 5:1]) like a shepherd's tent; (Job 7:6) like a weaver ([Heb. 1:12]) I have rolled up my life; (Job 6:9) he cuts me off from the loom; ([Job 4:20; Ps. 73:14]) from day to night you bring me to an end; |
Geneva1599 |
Mine habitation is departed, and is remoued from me, like a shepheards tent: I haue cut off like a weauer my life: he will cut me off from the height: from day to night, thou wilt make an ende of me. |
GodsWord |
My life was over. You rolled it up like a shepherd's tent. You rolled up my life like a weaver. You cut me off from the loom. You ended my life in one day. |
HNV |
My dwelling is removed,and is carried away from me like a shepherd¡¯s tent.I have rolled up, like a weaver, my life.He will cut me off from the loom.From day even to night you will make an end of me. |
JPS |
My habitation is plucked up and carried away from me as a shepherd's tent; I have rolled up like a weaver my life; He will cut me off from the thrum; from day even to night wilt Thou make an end of me. |
Jubilee2000 |
My dwelling place has been moved and is removed from me as a shepherd's tent; he has cut off my life like a weaver: he has cut me off with sickness: between the day and the night thou shalt consume me. |
LITV |
My generation is plucked up and carried away from me, like a shepherd's tent; I have cut off my life like the weaver. He will cut me off from the loom; from day to night You will make an end of me. |
MKJV |
My generation is departed and removed from me like a shepherd's tent; I have cut off my life like a weaver; He will cut me off from the loom; from day even to night You will make an end of me. |
RNKJV |
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherds tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. |
RWebster |
My age hath departed , and is removed from me as a shepherd's tent : I have cut off like a weaver my life : he will cut me off with pining sickness : from day even to night wilt thou make an end of me. {with...: or, from the thrum} |
Rotherham |
My dwelling, hath been broken up. And is stripped from me, like a shepherds tent,?I have roiled up?as a weaver?my life From the loom, doth he cut me off, From day until night, I said ?Thou wilt finish me. |
UKJV |
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night will you make an end of me. |
WEB |
My dwelling is removed,and is carried away from me like a shepherd¡¯s tent.I have rolled up, like a weaver, my life.He will cut me off from the loom.From day even to night you will make an end of me. |
Webster |
My age hath departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day [even] to night wilt thou make an end of me. |
YLT |
My sojourning hath departed, And been removed from me as a shepherd's tent, I have drawn together, as a weaver, my life, By weakness it cutteth me off, From day unto night Thou dost end me. |
Esperanto |
Ke mia estado demovigxas, kaj forportigxas de mi kiel tendo de pasxtisto; Ke mi finteksis mian vivon kiel teksisto, kaj Li detrancxos min de la teksbazo; Ke antaux ol la tago cedos al la nokto, Vi faros al mi finon. |
LXX(o) |
¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ø¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ð¥ç¥î¥á? ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ñ¥é¥è¥ï¥ô ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥å¥ê¥ó¥å¥ì¥å¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ï¥è¥ç¥í |