¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 38Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¶Ç ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ¿©È£¿Í¸¦ ºÆ¿ÉÁö ¸øÇϸ®´Ï »ê ÀÚÀÇ ¶¥¿¡¼ ´Ù½Ã´Â ¿©È£¿Í¸¦ ºÆ¿ÉÁö ¸øÇÏ°Ú°í ³»°¡ ¼¼»óÀÇ °Å¹Î Áß¿¡¼ ÇÑ »ç¶÷µµ ´Ù½Ã´Â º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. |
NIV |
I said, "I will not again see the LORD, the LORD, in the land of the living; no longer will I look on mankind, or be with those who now dwell in this world. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â »ý°¢ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ÀÌ ¶¥¿¡¼ ´Ù½Ã´Â ¾ßÈѸ¦ ºËÁö ¸øÇϰí ÀÌ Áö±¸ À§¿¡ »ç´Â »ç¶÷À» µÎ ¹ø ´Ù½Ã º¸Áö ¸øÇϰڱ¸³ª ! |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â »ý°¢ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ÀÌ ¶¥¿¡¼ ´Ù½Ã´Â ¿©È£¿Í¸¦ ºËÁö ¸øÇϰí ÀÌ Áö±¸¿ì¿¡ »ç´Â »ç¶÷À» µÎ ¹ø ´Ù½Ã º¸Áö ¸øÇÏ¿´±¸³ª. |
Afr1953 |
Ek het ges?: Ek sal die HERE nie sien nie, die HERE, in die land van die lewendes; ek sal die mense nie meer aanskou onder die inwoners van die w?reld nie. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö; ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ã ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬ã¬Ó¬ñ¬ä. |
Dan |
Jeg t©¡nkte: Ej skuer jeg HERREN i de levendes Land, ser ingen Mennesker mer blandt Skyggerigets Folk; |
GerElb1871 |
Ich sprach: Ich werde Jehova (Hebr. Jah) nicht sehen, Jehova (Hebr. Jah) im Lande der Lebendigen; ich werde Menschen nicht mehr erblicken bei den Bewohnern des Totenreiches. (Eig. des Aufh?rens, des Hingeschiedenseins) |
GerElb1905 |
Ich sprach: Ich werde Jehova (Hebr. Jah) nicht sehen, Jehova (Hebr. Jah) im Lande der Lebendigen; ich werde Menschen nicht mehr erblicken bei den Bewohnern des Totenreiches. (Eig. des Aufh?rens, des Hingeschiedenseins) |
GerLut1545 |
Ich sprach: Nun mu©¬ ich nicht mehr sehen den HERRN, ja den HERRN im Lande der Lebendigen; nun mu©¬ ich nicht mehr schauen die Menschen bei denen, die ihre Zeit leben. |
GerSch |
Ich sprach: Ich werde den HERRN nicht mehr sehen, den HERRN im Lande der Lebendigen; dort, wo die Abgeschiedenen wohnen, werde ich keinen Menschen mehr erblicken. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥á, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥é¥ä¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥í ¥ã¥ç ¥æ¥ø¥í¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥é¥ä¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
I said, I shall not see LORD, even LORD in the land of the living. I shall behold man no more with the inhabitants of the world. |
AKJV |
I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. |
ASV |
I said, I shall not see (1) Jehovah, even (1) Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more (2) with the inhabitants of the world. (1) Heb Jah 2) Or, when I am among them that have ceased to be ) |
BBE |
I said, I will not see the Lord, even the Lord in the land of the living: I will not see man again or those living in the world. |
DRC |
I said: I shall not see the Lord God in the land of the living. I shall behold man no more, nor the inhabitant of rest. |
Darby |
I said, I shall not see Jah, Jah in the land of the living. With those who dwell where all has ceased to be, I shall behold man no more. |
ESV |
I said, I shall not see the Lord,the Lord (Ps. 27:13; [Ps. 88:5]) in the land of the living;I shall look on man no moreamong the inhabitants of the world. |
Geneva1599 |
I said, I shall not see the Lord, euen the Lord in the land of the liuing: I shall see man no more among the inhabitants of the world. |
GodsWord |
I thought that I wouldn't see the LORD in this world. Even with all the people in the world, I thought I would never see another person. |
HNV |
I said, ¡°I won¡¯t see the LORD,The LORD in the land of the living.I will see man no more with the inhabitants of the world. |
JPS |
I said: I shall not see the LORD, even the LORD in the land of the living; I shall behold man no more with the inhabitants of the world. |
Jubilee2000 |
I said, I shall not see JAH, [even] JAH, in the land of the living; I shall behold man no more with the inhabitants of the world. |
LITV |
I said, I shall not see Jah Jehovah in the land of the living; I shall no longer look on man with the world's inhabitants. |
MKJV |
I said, I shall not see Jah, Jehovah, in the land of the living; I shall look on man no more with the people of the world. |
RNKJV |
I said, I shall not see YAH, even YAH, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. |
RWebster |
I said , I shall not see the LORD , even the LORD , in the land of the living : I shall behold man no more with the inhabitants of the world . |
Rotherham |
I said?I shall not see Yah, Yah, in the land of the living, I shall discern the son of earth no longer, with the dwellers in the quiet land. |
UKJV |
I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. |
WEB |
I said, ¡°I won¡¯t see Yah,Yah in the land of the living.I will see man no more with the inhabitants of the world. |
Webster |
I said, I shall not see the LORD, [even] the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. |
YLT |
I said, I do not see Jah--Jah! In the land of the living, I do not behold man any more, With the inhabitants of the world. |
Esperanto |
Mi pensis, ke mi ne plu vidos Dion, la Eternulon, sur la tero de la vivantoj, Ke mi ne plu rigardos homon inter la logxantoj de la vantejo; |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥á ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ø ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í |