¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 37Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àڱ⠽Š´Ï½º·ÏÀÇ ½ÅÀü¿¡¼ °æ¹èÇÒ ¶§¿¡ ±×ÀÇ ¾Æµé ¾Æµå¶÷¸á·º°ú »ç·¹¼¿ÀÌ ±×¸¦ Ä®·Î Á×ÀÌ°í ¾Æ¶ó¶ù ¶¥À¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×ÀÇ ¾Æµé ¿¡»ìÇÖµ·ÀÌ ÀÌ¾î ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó |
KJV |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead. |
NIV |
One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¾î´À ³¯, ±×°¡ ±×ÀÇ ½ÅÀÎ ´Ï½º·ÏÀÇ ½ÅÀü¿¡¼ ¿¹¹èÇϰí ÀÖÀ» ¶§, ±×ÀÇ µÎ ¾Æµé ¾Æµå¶÷¸á·º°ú »ç·¹¼¿ÀÌ ±×¸¦ Ä®·Î ÃÄÁ×À̰í´Â ¾Æ¶ó¶ù Áö¹æÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé ¿¡»ìÇ϶ÉÀÌ ¿ÕÀ§¸¦ °è½ÂÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¾î´À ³¯, ±×°¡ ±×ÀÇ ½ÅÀÎ ´Ï½º·ÏÀÇ ½ÅÀü¿¡¼ ·Ê¹èÇϰí ÀÖÀ» ¶§ ±×ÀÇ µÎ ¾Æµé ¾Æµå¶÷¸á·º°ú »ç·Ê¼¿ÀÌ ±×¸¦ Ä®·Î ÃÄÁ×À̰í´Â ¾Æ¶ó¶ùÁö¹æÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé ¿¡»ìÇÖµ·ÀÌ ¿ÕÀ§¸¦ °è½ÂÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe hy hom neerbuig in die tempel van sy god Nisrog, het sy seuns Adramm?leg en Sar?ser hom met die swaard neergeslaan. Maar hulle het ontvlug na die land Ararat; en sy seun Esar-Haddon het koning geword in sy plek. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¯¬Ú¬ã¬â¬à¬ç, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬¡¬Õ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬Ú ¬³¬Ñ¬â¬Ñ¬ã¬Ñ¬â ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬é ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ñ¬â¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬¡ ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬è¬Ñ¬â¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬¦¬ã¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ß. |
Dan |
Men da han engang tilbad i sin Gud Nisroks Hus, slog hans S©ªnner Adrammelek og Sar'ezer ham ihjel med deres Sv©¡rd, hvorefter de flygtede til Ararats Land: og hans S©ªn Asarhaddon blev Konge i hans Sted. |
GerElb1871 |
Und es geschah, als er sich niederbeugte im Hause Nisroks, seines Gottes, da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine S?hne, mit dem Schwerte; und sie entrannen (Eig. sie aber entrannen) in das Land Ararat. Und Esar-Haddon, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als er sich niederbeugte im Hause Nisroks, seines Gottes, da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine S?hne, mit dem Schwerte; und sie entrannen (Eig. sie aber entrannen) indas Land Ararat. Und Esar-Haddon, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt. |
GerLut1545 |
Es begab sich auch, da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, schlugen ihn seine S?hne Adramelech und Sarezer mit dem Schwert; und sie flohen ins Land Ararat. Und sein Sohn Assar-Haddon ward K?nig an seiner Statt. |
GerSch |
Darnach geschah es, als er in dem Hause seines Gottes Nisroch anbetete, da©¬ ihn Adrammelech und Sarezer, seine S?hne, mit dem Schwert erschlugen; und sie entrannen in das Land Ararat. Und sein Sohn Asarhaddon ward K?nig an seiner Statt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥Í¥é¥ò¥ñ¥ø¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Á¥ä¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ê¥á¥é ¥Ò¥á¥ñ¥á¥ò¥á¥ñ ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á, ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥Á¥ñ¥ì¥å¥í¥é¥á? ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å ¥ä¥å ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ò¥á¥ñ¥á¥ä¥ä¥ø¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword, and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead. |
AKJV |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead. |
ASV |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead. |
BBE |
And it came about, when he was worshipping in the house of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer put him to death with the sword, and they went in flight into the land of Ararat. And Esar-haddon, his son, became king in his place. |
DRC |
And it came to pass, as he was worshipping in the temple of Nesroch his god, that Adramelech and Sarasar his sons slew him with the sword: and they fled into the land of Ararat, and Asarhaddon his son reigned in his stead. |
Darby |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead. |
ESV |
And as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer, his sons, struck him down with the sword. And after they escaped into the land of (Gen. 8:4) Ararat, (Ezra 4:2) Esarhaddon his son reigned in his place. |
Geneva1599 |
And as he was in the temple worshipping of Nisroch his god, Adramelech and Sharezer his sonnes slewe him with the sword, and they escaped into the land of Ararat: and Esarhaddon his sonne reigned in his steade. |
GodsWord |
While he was worshiping in the temple of his god Nisroch, Adrammelech and Sharezer, his sons, assassinated him and escaped to the land of Ararat. His son Esarhaddon succeeded him as king. |
HNV |
It happened, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons struck him with thesword; and they escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place. |
JPS |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sarezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead. |
Jubilee2000 |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat and Esarhaddon his son reigned in his stead.: |
LITV |
And it happened as he was worshiping in the house of his god Nisroch, even his sons Adrammelech and Sharezer struck him with the sword. And they escaped into the land of Ararat. And his son Esarhaddon reigned in his place. |
MKJV |
And it happened as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer his sons struck him with the sword. And they escaped into the land of Ararat; and Esar-haddon his son reigned in his place. |
RNKJV |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his elohim, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar-haddon his son reigned in his stead. |
RWebster |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god , that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword ; and they escaped into the land of Armenia : and Esarhaddon his son reigned in his stead. {Armenia: Heb. Ararat} |
Rotherham |
And it came to pass, as he was bowing down in the house of Nisroch his god, that, Adrammelech and Sharezer his sons, smote him with the sword, howbeit, they, escaped into the land of Ararat,?and, Esarhaddon his son, reigned, in his stead. |
UKJV |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons stroke him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his position. |
WEB |
It happened, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons struck him with thesword; and they escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place. |
Webster |
And it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar-haddon his son reigned in his stead. |
YLT |
And it cometh to pass, he is bowing himself in the house of Nisroch his god, and Adrammelech and Sharezer his sons have smitten him with the sword, and they have escaped to the land of Ararat, and Esar-Haddon his son reigneth in his stead. |
Esperanto |
Kaj kiam li adorklinigxis en la domo de sia dio Nisrohx, liaj filoj Adramelehx kaj SXarecer mortigis lin per glavo, kaj mem ili forkuris en la landon Araratan. Kaj ekregxis anstataux li lia filo Esar-HXadon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥å¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥í¥á¥ò¥á¥ñ¥á¥ö ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥á¥ö¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ñ¥á¥ò¥á¥ñ ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥ä¥é¥å¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ñ¥ì¥å¥í¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ò¥ï¥ñ¥ä¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |