¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 37Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡ ´ëÇÏ¿© À̰°ÀÌ À̸£½ÃµÇ ó³à µþ ½Ã¿ÂÀÌ ³Ê¸¦ ¸ê½ÃÇϸç Á¶¼ÒÇÏ¿´°í µþ ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ³Ê¸¦ ÇâÇÏ¿© ¸Ó¸®¸¦ Èçµé¾ú´À´Ï¶ó |
KJV |
This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
NIV |
this is the word the LORD has spoken against him: "The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ »êÇ츳À» µÎ°í ¼±¾ðÇϽЏ»¾¸À» µéÀ¸½Ã¿À. `½Ã¿ÂÀÇ µþ, ó³à°¡ ³Ê¸¦ ºñ¿ô°í ¸ê½ÃÇϸ®¶ó. ³×°¡ Åð°¢ÇÒ ¶§ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ µþÀÌ ±× ¸Ó¸®¸¦ µé¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ »êÇ츳À» µÎ°í¼±¾ðÇϽЏ»¾¸À» µéÀ¸½Ã¿À. '½Ã¿ÂÀÇ µþ ó³à°¡ ³Ê¸¦ ºñ¿ô°í ¸ê½ÃÇϸ®¶ó. ³×°¡ Åð°¢ÇÒ ¶§ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ µþµéÀÌ ±× ¸Ó¸®¸¦ µé¸®¶ó. |
Afr1953 |
Dit is die woord wat die HERE oor hom gespreek het: Die jonkvrou, die dogter van Sion, verag jou, bespot jou; agter jou skud die dogter van Jerusalem die hoof. |
BulVeren |
¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à: ¬±¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ ¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ú¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ; ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ. |
Dan |
S?ledes lyder det Ord, HERREN talede imod ham: Hun h?ner, hun spotter dig, Jomfruen, Zions Datter, Jerusalems Datter ryster p? Hovedet ad dig! |
GerElb1871 |
dies ist das Wort, welches Jehova ?ber ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet deiner die Jungfrau, die Tochter (Eig. die jungfr?uliche (d. h. unbesiegte) Tochter) Zion; die Tochter Jerusalem sch?ttelt das Haupt dir nach. |
GerElb1905 |
dies ist das Wort, welches Jehova ?ber ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet deiner die Jungfrau, die Tochter (Eig. die jungfr?uliche (dh. unbesiegte) Tochter) Zion; die Tochter Jerusalem sch?ttelt das Haupt dir nach. |
GerLut1545 |
so ist das, das der HERR von ihm redet: Die Jungfrau Tochter Zion verachtet dich und spottet dein, und die Tochter Jerusalem sch?ttelt das Haupt dir nach. |
GerSch |
Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet deiner; die Tochter Jerusalems sch?ttelt das Haupt ?ber dich. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥å, ¥ò¥å ¥å¥í¥å¥ð¥á¥é¥î¥å¥í ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï?, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥Ò¥é¥ø¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥å¥é¥ò¥å ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
this is the word which LORD has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised thee and laughed thee to scorn. The daughter of Jerusalem has shaken her head at thee. |
AKJV |
This is the word which the LORD has spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. |
ASV |
this is the word which Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head (1) at thee. (1) Heb after ) |
BBE |
This is the word which the Lord has said about him: In the eyes of the virgin daughter of Zion you are shamed and laughed at; the daughter of Jerusalem has made sport of you. |
DRC |
This is the word which the Lord hath spoken of him: The virgin the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged the head after thee. |
Darby |
this is the word which Jehovah hath spoken against him: The virgin-daughter of Zion despiseth thee, laugheth thee to scorn; the daughter of Jerusalem shaketh her head at thee. |
ESV |
this is the word that the Lord has spoken concerning him:She despises you, she scorns you? ([Mic. 4:13]; See ch. 1:8) the virgin daughter of Zion;she wags her head behind you?the daughter of Jerusalem. |
Geneva1599 |
This is the worde that the Lord hath spoken against him, the virgine, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorne: the daughter of Ierusalem, hath shaken her head at thee. |
GodsWord |
This is the message that the LORD speaks to him, 'My dear people in Zion despise you and laugh at you. My people in Jerusalem shake their heads behind your back. |
HNV |
this is the word which the LORD has spoken concerning him. The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. Thedaughter of Jerusalem has shaken her head at you. |
JPS |
this is the word which the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
Jubilee2000 |
This [is] the word which the LORD has spoken concerning him, Has he despised thee? Has he laughed thee to scorn O virgin daughter of Zion? Has he shaken his head behind thy back O daughter of Jerusalem? |
LITV |
this is the word Jehovah has spoken about him: The virgin, the daughter of Zion, has despised you, laughing you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken the head behind you. |
MKJV |
this is the word which the LORD has spoken concerning him: The virgin, the daughter of Zion, has despised you and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head behind you. |
RNKJV |
This is the word which ???? hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
RWebster |
This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin , the daughter of Zion , hath despised thee, and mocked thee; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee . |
Rotherham |
this, is the word which Yahweh hath spoken concerning him,?The virgin daughter of Zion, laugheth thee to scorn?mocketh thee, The daughter of Jerusalem after thee doth wag her head, |
UKJV |
This is the word which the LORD has spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. |
WEB |
this is the word which Yahweh has spoken concerning him. The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. Thedaughter of Jerusalem has shaken her head at you. |
Webster |
This [is] the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, [and] derided thee; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
YLT |
this is the word that Jehovah spake concerning him: Trampled on thee, laughed at thee, Hath the virgin daughter of Zion, Behind thee shaken the head hath the daughter of Jerusalem. |
Esperanto |
jen estas tio, kion diris pri li la Eternulo:Malestimas vin, mokas vin la virga filino de Cion, balancas post vi la kapon la filino de Jerusalem. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥õ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ô¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥é¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥å¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |