Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 37Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕµéÀÌ ¸ðµç ³ª¶ó¿¡ ¾î¶² ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¸ç ±×°ÍÀ» ¾î¶»°Ô ¸êÀý½ÃÄ×´ÂÁö ³×°¡ µé¾úÀ¸¸®´Ï ³×°¡ ±¸¿øÀ» ¹Þ°Ú´À³Ä
 KJV Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
 NIV Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ½Ã¸®¾ÆÀÇ ¿ª´ë ¿ÕµéÀÌ ÁÖÀ§ÀÇ ¿©·¯ ³ª¶óµéÀ» Á¤º¹ÇÏ°í ±× ¹é¼ºµéÀ» ¹«Â »ç½ÇÀ» ³Ê´Â ºÐ¸íÈ÷ µé¾î ¾Ë°í ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä ? ±×·¡µµ ³×°¡ ÇÇÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó°í ¹Ù¶ó´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¾Ñ¼ö¸£ÀÇ ¿ª´ë·Ä¿ÕµéÀÌ ÁÖÀ§ÀÇ ¿©·¯ ³ª¶óµéÀ» Á¤º¹ÇÏ°í ±× ¹é¼ºµéÀ» ¹«Â »ç½ÇÀ» ³Ê´Â ºÐ¸íÈ÷ µé¾î ¾Ë°í ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä. ±×·¡µµ ³×°¡ ÇÇÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó°í ¹Ù¶ó´À³Ä.
 Afr1953 Kyk, u het self gehoor wat die konings van Assiri? aan al die lande gedoen het deur dit met die banvloek te tref, en sou u gered word?
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬é¬å ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú. ¬´¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê?
 Dan Du har jo dog h©ªrt, hvad Assyrerkongerne har gjort ved alle Lande, hvorledes de har lagt Band p? dem og du skulde kunne undslippe!
 GerElb1871 Siehe, du hast geh?rt, was die K?nige von Assyrien allen L?ndern getan haben, indem sie sie vertilgten; und du solltest errettet werden?
 GerElb1905 Siehe, du hast geh?rt, was die K?nige von Assyrien allen L?ndern getan haben, indem sie sie vertilgten; und du solltest errettet werden?
 GerLut1545 Siehe, du hast geh?rt, was die K?nige zu Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannet; und du solltest errettet werden?
 GerSch Siehe, du hast geh?rt, was die K?nige von Assyrien allen L?ndern getan und wie sie dieselben mit dem Bann belegt haben; und du solltest errettet werden?
 UMGreek ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥è¥ç;
 ACV Behold, thou have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. And shall thou be delivered?
 AKJV Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shall you be delivered?
 ASV Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by (1) destroying them utterly: and shalt thou be delivered? (1) Heb devoting them )
 BBE No doubt the story has come to your ears of what the kings of Assyria have done to all lands, putting them to the curse: and will you be kept safe from their fate?
 DRC Behold thou hast heard all that the kings of the Assyrians hare done to all countries which they have destroyed, and canst thou be delivered?
 Darby Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all countries, destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
 ESV Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, devoting them to destruction. (That is, setting apart (devoting) as an offering to the Lord (for destruction)) And shall you be delivered?
 Geneva1599 Beholde, thou hast heard what the Kings of Asshur haue done to all lands in destroying them, and shalt thou be deliuered?
 GodsWord You heard what the kings of Assyria did to all countries, how they totally destroyed them. Will you be rescued?
 HNV Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Shall you be delivered?
 JPS Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
 Jubilee2000 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly, and shalt thou be delivered?
 LITV Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, to destroy them utterly. And shall you be saved
 MKJV Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by completely destroying them. And shall you be delivered?
 RNKJV Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
 RWebster Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly ; and shalt thou be delivered ?
 Rotherham Lo! thou, thyself, hast heard what the kings of Assyria have done to all the lands in devoting them to destruction,?and shalt, thou, be delivered?
 UKJV Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shall you be delivered?
 WEB Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Shall you be delivered?
 Webster Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
 YLT Lo, thou hast heard that which the kings of Asshur have done to all the lands--to devote them--and thou art delivered!
 Esperanto Vi auxdis ja, kion faris la regxoj de Asirio al cxiuj landoj, ruiniginte ilin; cxu vi do savigxos?
 LXX(o) ¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ø? ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø