|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 37Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªÀÇ Á¶»óµéÀÌ ¸êÇϽŠ¿¹æ °í»ê°ú Ç϶õ°ú ·¹¼Á°ú ¹× µé¶ó»ì¿¡ ÀÖ´Â ¿¡µ§ ÀÚ¼ÕÀ» ±× ³ª¶óµéÀÇ ½ÅµéÀÌ °ÇÁ³´õ³Ä |
KJV |
Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? |
NIV |
Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them--the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ ¼±¿ÕµéÀº ¿©·¯ ³ª¶ó¸¦ Ãļ ¹«Âñ·¶´Ù. °íÀÜ, Ç϶õ, ·¹¼Á, µé¶ó»ì¿¡ ÀÖ´Â ¿¡µ§Á· µî, ÀÌµé ³ª¶óÀÇ ½ÅµéÀÌ Á¦ ³ª¶ó¸¦ ±¸ÃâÇß´õ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ¼±¿ÕµéÀº ¿©·¯ ³ª¶ó¸¦ Ãļ ¹«Âñ·¶´Ù. °í»ê, Ç϶õ, ·¹¼Á, µé¶ó»ì¿¡ ÀÖ´Â ¿¡µ§Á· µîÀÌµé ³ª¶óÀÇ ½ÅµéÀÌ Á¦ ³ª¶ó¸¦ ±¸ÃâÇß´õ³Ä. |
Afr1953 |
Het die gode van die nasies wat my vaders uitgeroei het, hulle gered -- Gosan en Haran en Resef en die kinders van Eden wat in Tel?ssar was? |
BulVeren |
¬¢¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ: ¬¤¬à¬Ù¬Ñ¬ß, ¬·¬Ñ¬â¬Ñ¬ß, ¬²¬Ö¬ã¬Ö¬æ ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¦¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬´¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ¬â? |
Dan |
De Folk, mine F©¡dre tilintetgjorde, Gozan, Karan, Rezef og Folkene fra Eden i Telassar, har deres Guder kunnet frelse dem? |
GerElb1871 |
Haben die G?tter der Nationen, welche meine V?ter vernichtet haben, sie errettet: Gosan und Haran und Rezeph und die Kinder Edens, die in Telassar waren? |
GerElb1905 |
Haben die G?tter der Nationen, welche meine V?ter vernichtet haben, sie errettet: Gosan und Haran und Rezeph und die Kinder Edens, die in Telassar waren? |
GerLut1545 |
Haben auch die G?tter der Heiden die L?nder errettet, welche meine V?ter verderbet haben, als Gosan, Haran, Rezeph und die Kinder Eden zu Thelassar? |
GerSch |
Haben etwa die G?tter der Heiden die errettet, welche meine V?ter vernichtet haben, n?mlich Gosan, Haran, Rezeph und die Kinder von Eden, die zu Telassar waren? |
UMGreek |
¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í, ¥ó¥ç¥í ¥Ã¥ø¥æ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥Ö¥á¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥Ñ¥å¥ò¥å¥õ ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ä¥å¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥Ó¥å¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥ñ; |
ACV |
Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden who were in Telassar? |
AKJV |
Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? |
ASV |
Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar? |
BBE |
Did the gods of the nations keep safe those on whom my fathers sent destruction, Gozan and Haran and Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar? |
DRC |
Have the gods of the nations delivered them whom my fathers have destroyed, Gozam, and Haram, and Reseph, and the children of Eden, that were in Thalassar? |
Darby |
Have the gods of the nations which my fathers have destroyed delivered them, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Thelassar? |
ESV |
(ch. 36:18, 19) Have the gods of the nations delivered them, the nations that my fathers destroyed, (2 Kgs. 17:6) Gozan, (Gen. 11:31, 32) Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar? |
Geneva1599 |
Haue the gods of the nations deliuered them, which my fathers haue destroyed? as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden, which were at Telassar? |
GodsWord |
Did the gods of the nations which my ancestors destroyed rescue Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar? |
HNV |
Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the children of Eden whowere in Telassar? |
JPS |
Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar? |
Jubilee2000 |
Have the gods of the Gentiles delivered those whom my fathers have destroyed, [as] Gozan and Haran and Rezeph and the sons of Eden which [were] in Telassar? |
LITV |
Have the gods of the nations saved those whom my fathers have destroyed, Gozan and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden in Telassar? |
MKJV |
Have the gods of the nations delivered those whom my fathers have destroyed: Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden who were in Telassar? |
RNKJV |
Have the elohim of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? |
RWebster |
Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed , as Gozan , and Haran , and Rezeph , and the children of Eden who were in Telassar ? |
Rotherham |
Did the gods of the nations, deliver them, whom my fathers destroyed,?Gozan, and Haran,?and Rezeph, and the sons of Eden, who were in Telassar? |
UKJV |
Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? |
WEB |
Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the children of Eden whowere in Telassar? |
Webster |
Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, [as] Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden who [were] in Telassar? |
YLT |
Did the gods of the nations deliver them whom my fathers destroyed--Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden, who are in Telassar? |
Esperanto |
CXu ilin savis la dioj de la nacioj, kiujn ekstermis miaj patroj, la naciojn de Gozan kaj HXaran kaj Recef kaj la filojn de Eden en Telasar? |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥å¥ñ¥ñ¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥å ¥ã¥ø¥æ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ñ¥á¥õ¥å? ¥á¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ö¥ø¥ñ¥á ¥è¥å¥ì¥á¥ä |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|