¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 36Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸»Çϳë´Ï ³×°¡ Á·È÷ ½Î¿ï °è·«°ú ¿ë¸ÍÀÌ ÀÖ³ë¶ó ÇÔÀº ÀÔ¼ú¿¡ ºÙÀº ¸»»ÓÀ̴϶ó ³×°¡ ÀÌÁ¦ ´©±¸¸¦ ¹Ï°í ³ª¸¦ ¹Ý¿ªÇÏ´À³Ä |
KJV |
I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? |
NIV |
You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me? |
°øµ¿¹ø¿ª |
Âü¸ðµµ ¾ø°í ±º´ëµµ ¾ø´Â ÁÖÁ¦¿¡ ÀÔ¼úÀÇ ºó¸»¸¸À¸·Î ½Î¿òÀ» ÀÌ±æ ¼ö ÀÖ´Ù°í »ý°¢ÇÏ´À³Ä ? ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ¹Ï°í ³ª¿¡°Ô ¹Ý¿ªÇÏ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
Âü¸ðµµ ¾ø°í ±º´ëµµ ¾ø´Â ÁÖÁ¦¿¡ ÀÔ¼úÀÇ ºó¸»¸¸À¸·Î ½Î¿òÀ» ÀÌ±æ ¼ö ÀÖ´Ù°í »ý°¢ÇÏ´À³Ä. ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ¹Ï°í ³ª¿¡°Ô ¹Ý¿ªÇÏ´À³Ä. |
Afr1953 |
Jy dink: Net 'n woord van die lippe is raad en dapperheid vir die oorlog. Op wie vertrou jy nou, dat jy teen my in opstand kom? |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ú, ¬é¬Ö ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬à¬ð¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú. ¬¯¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó¬ì¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß? |
Dan |
Du mener vel, at et blot og bart Ord er det samme som Plan og Styrke i Krig? Og til hvem s©¡tter du egentlig din Lid, siden du g©ªr Opr©ªr imod mig? |
GerElb1871 |
Ich sage: Nur ein Wort der Lippen (d. h. eitel Geschw?tz) ist Rat und Macht zum Kriege. Nun, auf wen vertraust du, da©¬ du dich wider mich emp?rt hast? |
GerElb1905 |
Ich sage: Nur ein Wort der Lippen (dh. eitel Geschw?tz) ist Rat und Macht zum Kriege. Nun, auf wen vertraust du, da©¬ du dich wider mich emp?rt hast? |
GerLut1545 |
Ich achte, du l?ssest dich bereden, da©¬ du noch Rat und Macht wissest zu streiten. Auf wen verl?ssest du denn dich, da©¬ du mir bist abf?llig worden? |
GerSch |
Ich erkl?re es f?r leeres Geschw?tz, wenn du sagst, du habest Rat und Macht zum Kriege! Auf wen verl?ssest du dich nun, da©¬ du von mir abtr?nnig geworden bist? |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥å¥é?, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ö¥å¥é¥ë¥å¥ø¥í, ¥Å¥ö¥ø ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í. ¥Á¥ë¥ë ¥å¥ð¥é ¥ó¥é¥í¥á ¥è¥á¥ñ¥ñ¥å¥é? ¥ø¥ò¥ó¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥ò¥á? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô; |
ACV |
I say, thy counsel and strength for the war are but vain words. Now on whom do thou trust that thou have rebelled against me? |
AKJV |
I say, say you, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom do you trust, that you rebel against me? |
ASV |
I say, thy counsel and strength for the war are but vain words: now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me? |
BBE |
You say you have a design and strength for war, but these are only words: now to whom are you looking for support, that you have gone against my authority? |
DRC |
Or with what counsel or strength dost thou prepare for war? on whom dost thou trust, that thou art revolted from me? |
Darby |
Thou sayest, but it is a word of the lips, There is counsel and strength for war. Now on whom dost thou rely, that thou hast revolted against me? |
ESV |
Do you think that mere words are strategy and power for war? In whom do you now trust, that you have rebelled against me? |
Geneva1599 |
I say, Surely I haue eloquence, but counsell and strength are for the warre: on whom then doest thou trust, that thou rebellest against me? |
GodsWord |
You give useless advice about getting ready for war. Whom, then, do you trust for support in your rebellion against me? |
HNV |
I say that your counsel and strength for the war are only vain words. Now in whom do you trust, that you have rebelled against me? |
JPS |
I said: It is but vain words; for counsel and strength are for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me? |
Jubilee2000 |
I say, [sayest thou], (but [they are but] vain words) [I have] counsel and strength for war: now on whom dost thou trust that thou dost rebel against me? |
LITV |
I say, Are only words of the lips counsel and strength for war? Now, in whom have you trusted that you rebelled against me? |
MKJV |
I say, Are only words of the lips wisdom and strength for war? Now, in whom do you trust, that you rebel against me? |
RNKJV |
I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? |
RWebster |
I say , sayest thou , (but they are but vain words ) I have counsel and strength for war : now on whom dost thou trust , that thou rebellest against me? {vain...: Heb. a word of lips} {I have...: or, but counsel and strength are for the war} |
Rotherham |
I have said sayest thou ?they are only words of the lips?Counsel and might have I for the war,?Now, upon whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me? |
UKJV |
I say, says you, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom do you trust, that you rebel against me? |
WEB |
I say that your counsel and strength for the war are only vain words. Now in whom do you trust, that you have rebelled against me? |
Webster |
I say, [sayest thou] (but [they are but] vain words) [I have] counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? |
YLT |
I have said: Only, a word of the lips! counsel and might are for battle: now, on whom hast thou trusted, that thou hast rebelled against me? |
Esperanto |
Mi opinias, ke tio estas nur busxa babilado; por milito oni bezonas konsilon kaj forton. Nun kiun vi fidas, ke vi ribelis kontraux mi? |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥å¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ç ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é? ¥ö¥å¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥á¥î¥é? ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥é¥í¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥á? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥é¥è¥å¥é? ¥ì¥ï¥é |