¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 36Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶ø»ç°Ô°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÁ¦ È÷½º±â¾ß¿¡°Ô ¸»Ç϶ó ´ë¿Õ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³×°¡ ¹Ï´Â ¹Ù ±× ¹Ï´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä |
KJV |
And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? |
NIV |
The field commander said to them, "Tell Hezekiah, "'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours? |
°øµ¿¹ø¿ª |
½ÃÁ¾Àå°üÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "È÷ÁîŰ¾ß¿¡°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. ¾Æ½Ã¸®¾ÆÀÇ ´ë¿Õ²²¼ ÇϽô ¸»¾¸ÀÌ´Ù. `³×°¡ ¹«¾ùÀ» ¹Ï°í ÀÌ·¸°Ô ÀڽŸ¸¸¸ÀÌ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
½ÃÁ¾Àå°üÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "È÷½º±â¾ß¿¡°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. ¾Ñ¼ö¸£ÀÇ ´ë¿Õ²²¼ ÇϽô ¸»¾¸ÀÌ´Ù. '³×°¡ ¹«¾ùÀ» ¹Ï°í ÀÌ·¸°Ô ÀڽŸ¸¸¸ÇϳÄ. |
Afr1953 |
En die r?bsake s? vir hulle: S? tog aan Hisk¢®a: So spreek die groot koning, die koning van Assiri?: Wat is dit vir 'n vertroue wat jy koester? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬á¬ã¬Ñ¬Ü¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ù¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â, ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê? |
Dan |
Rabsjake sagde fil dem: "Sig til Ezekias: S?ledes siger Storkongen, Assyrerkongen: Hvad er det for en Fortr©ªsfning, du hengiver dig til? |
GerElb1871 |
Und der Rabsake sprach zu ihnen: Saget doch zu Hiskia: So spricht der gro©¬e K?nig, der K?nig von Assyrien: Was ist das f?r ein Vertrauen, womit du vertraust? |
GerElb1905 |
Und der Rabsake sprach zu ihnen: Saget doch zu Hiskia: So spricht der gro©¬e K?nig, der K?nig von Assyrien: Was ist das f?r ein Vertrauen, womit du vertraust? |
GerLut1545 |
Und der Erzschenke sprach zu ihnen: Saget doch dem Hiskia: So spricht der gro©¬e K?nig, der K?nig zu Assyrien: Was ist das f?r ein Trotz, darauf du dich verl?ssest? |
GerSch |
Und Rabschake sprach zu ihnen: Saget doch dem Hiskia: So spricht der gro©¬e K?nig, der K?nig von Assur: Was ist das f?r eine St?tze, darauf du dich verl?ssest? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Ñ¥á¥â?¥ò¥á¥ê¥ç?, ¥Å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥æ¥å¥ê¥é¥á¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á?, ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥Ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥è¥á¥ñ¥ñ¥ï?, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥á¥ñ¥ñ¥å¥é?; |
ACV |
And Rabshakeh said to them, Say ye now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria: What confidence is this in which thou trust? |
AKJV |
And Rabshakeh said to them, Say you now to Hezekiah, Thus said the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein you trust? |
ASV |
And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? |
BBE |
And the Rab-shakeh said to them, Say now to Hezekiah, These are the words of the great king, the king of Assyria: In what are you placing your hope? |
DRC |
And Rabsaces said to them: Tell Ezechias: Thus saith the great king, the king of the Assyrians: What is this confidence wherein thou trustest? |
Darby |
And Rab-shakeh said to them, Say now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria: What confidence is this in which thou trustest? |
ESV |
And the Rabshakeh said to them, Say to Hezekiah, Thus says the ([ch. 10:8]) great king, the king of Assyria: On what do you rest this trust of yours? |
Geneva1599 |
And Rabshakeh sayde vnto them, Tell you Hezekiah, I pray you, Thus sayth the great King, the King of Asshur, What confidence is this, wherein thou trustest? |
GodsWord |
He said to them, "Tell Hezekiah, 'This is what the great king, the king of Assyria, says: What makes you so confident? |
HNV |
Rabshakeh said to them, ¡°Now tell Hezekiah, ¡®Thus says the great king, the king of Assyria, ¡°What confidence is this in which youtrust? |
JPS |
And Rab-shakeh said unto them: 'Say ye now to Hezekiah: Thus saith the great king, the king of Assyria: What confidence is this wherein thou trustest? |
Jubilee2000 |
And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence [is] this in which thou dost trust? |
LITV |
And the chief of the cupbearers said to them, Say now to Hezekiah, The great king says this, the king of Assyria, What trust is this in which you trust? |
MKJV |
And the chief of the cupbearers said to them, Say now to Hezekiah, So says the great king, the king of Assyria, What hope is this in which you trust? |
RNKJV |
And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? |
RWebster |
And Rabshakeh said to them, Say ye now to Hezekiah , Thus saith the great king , the king of Assyria , What confidence is this in which thou trustest ? |
Rotherham |
And Rabshakeh said unto them, Pray you say unto Hezekiah,?Thus, saith the great king, the king of Assyria, What is this trust, wherewith then dost trust? |
UKJV |
And Rabshakeh said unto them, Say all of you now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein you trust? |
WEB |
Rabshakeh said to them, ¡°Now tell Hezekiah, ¡®Thus says the great king, the king of Assyria, ¡°What confidence is this in whichyou trust? |
Webster |
And Rabshakeh said to them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence [is] this in which thou trustest? |
YLT |
And Rabshakeh saith unto them, `Say ye, I pray you, unto Hezekiah, `Thus said the great king, the king of Asshur, What is this confidence in which thou hast confided? |
Esperanto |
Kaj Rabsxake diris al ili:Diru al HXizkija:Tiele diras la granda regxo, la regxo de Asirio:Kio estas la fido, kiun vi fidas? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ñ¥á¥÷¥á¥ê¥ç? ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥å¥æ¥å¥ê¥é¥á ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ø? ¥å¥é |