¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 35Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°Å±â¿¡ ´ë·Î°¡ ÀÖ¾î ±× ±æÀ» °Å·èÇÑ ±æÀ̶ó ÀÏÄ´ ¹Ù µÇ¸®´Ï ±ú²ýÇÏÁö ¸øÇÑ ÀÚ´Â Áö³ª°¡Áö ¸øÇÏ°Ú°í ¿ÀÁ÷ ±¸¼ÓÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© ÀÖ°Ô µÉ °ÍÀ̶ó ¿ì¸ÅÇÑ ÇàÀÎÀº ±× ±æ·Î ´Ù´ÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. |
NIV |
And a highway will be there; it will be called the Way of Holiness. The unclean will not journey on it; it will be for those who walk in that Way; wicked fools will not go about on it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× °÷¿¡ Å©°í Á¤°áÇÑ ±æÀÌ ÈÍÇÏ°Ô Æ®¿© "°Å·èÇÑ ±æ" À̶ó ºÒ¸®¸®¶ó. ºÎÁ¤ÇÑ »ç¶÷Àº ±×¸®·Î Áö³ª°¡Áö ¸øÇÏ°í ¾î¸®¼®Àº ÀÚµéÀº ¼¼º°Å¸®Áöµµ ¸øÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°÷¿¡ Å©°í Á¤°áÇÑ ±æÀÌ È¯ÇÏ°Ô Æ®¿© "°Å·èÇÑ ±æ"À̶ó ºÒ¸®¸®¶ó. ºÎÁ¤ÇÑ »ç¶÷Àº ±×¸®·Î Áö³ª°¡Áö ¸øÇÏ°í ¾î¸®¼®Àº ÀÚµéÀº ¼¼º°Å¸®Áöµµ ¸øÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
En d??r sal 'n grootpad wees en 'n weg wat die heilige weg genoem sal word; geen onreine sal daarop voorttrek nie, maar vir hulle sal dit wees; wie die weg bewandel -- selfs die dwase sal nie dwaal nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬á¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ. ¬¯¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬á¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç. ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ú ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ý¬å¬á¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ý¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä. |
Dan |
Der bliver en banet Vej, .den hellige Vej skal den kaldes; ingen uren f©¡rdes p? den, den er Valfartsvej for hans Folk, selv enfoldige farer ej vild. |
GerElb1871 |
Und daselbst wird eine Stra©¬e (S. die Anm. zu Kap. 19,23) sein und ein Weg, und er wird der heilige Weg genannt werden; kein Unreiner wird dar?ber hinziehen, sondern er wird f?r sie (And. l.: f?r sein Volk) sein. Wer auf dem Wege wandelt-selbst Einf?ltige werden nicht irregehen. |
GerElb1905 |
Und daselbst wird eine Stra©¬e (S. die Anm. zu Kap. 19, 23) sein und ein Weg, und er wird der heilige Weg genannt werden; kein Unreiner wird dar?ber hinziehen, sondern er wird f?r sie (And. l.: f?r sein Volk) sein. Wer auf dem Wege wandelt, selbst Einf?ltige werden nicht irregehen. |
GerLut1545 |
Und es wird daselbst eine Bahn sein und ein Weg, welcher der heilige Weg hei©¬en wird, da©¬ kein Unreiner darauf gehen wird; und derselbige wird f?r sie sein, da©¬ man darauf gehe, da©¬ auch die Toren nicht irren m?gen. |
GerSch |
Und eine Bahn wird daselbst sein und ein Weg; man wird ihn den heiligen Weg nennen; kein Unreiner wird dar?ber gehen, sondern er ist f?r sie; wer auf dem Wege wandelt, selbst Toren werden sich nicht verirren. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ë¥å¥ø¥õ¥ï¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ç, ¥Ï¥ä¥ï? ¥á¥ã¥é¥á ¥ï ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥ï¥ä¥å¥ô¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥ø¥ñ¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ë¥á¥í¥á¥ò¥è¥á¥é. |
ACV |
And a highway shall be there, and a way. And it shall be called The way of holiness. The unclean shall not pass over it, but is shall be for the redeemed, the wayfaring men. Yea fools shall not err in it. |
AKJV |
And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. |
ASV |
And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but is shall be for (1) the redeemed : the wayfaring men, yea fools, shall not err therein . (1) Heb them ) |
BBE |
And a highway will be there; its name will be, The Holy Way; the unclean and the sinner may not go over it, and those who go on it will not be turned out of the way by the foolish. |
DRC |
And a path and a way shall be there, and it shall be called the holy way: the unclean shall not pass over it, and this shall be unto you a straight way, so that fools shall not err therein. |
Darby |
And a highway shall be there and a way, and it shall be called, The way of holiness: the unclean shall not pass through it; but it shall be for these. Those that go this way--even fools, --shall not err therein . |
ESV |
(ch. 40:3) And a highway shall be there,and it shall be called the Way of Holiness; (ch. 52:1) the unclean shall not pass over it.It shall belong to those who walk on the way;even if they are fools, they shall not go astray. (Or if they are fools, they shall not wander in it) |
Geneva1599 |
And there shalbe a path and a way, and the way shalbe called holy: the polluted shall not passe by it: for he shalbe with them, and walke in the way, and the fooles shall not erre. |
GodsWord |
A highway will be there, a roadway. It will be called the Holy Road. Sinners won't travel on it. It will be for those who walk on it. Godless fools won't wander [onto it]. |
HNV |
A highway will be there, a road,and it will be called The Holy Way.The unclean shall not pass over it,but it will be for those who walk in the Way.Wicked fools will not go there. |
JPS |
And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those; the wayfaring men, yea fools, shall not err therein. |
Jubilee2000 |
And a highway shall be there and a way, and it shall be called The Way of Holiness; the unclean shall not pass over it; and for those in it there [shall be] someone to go with them, in such a manner that the foolish shall not err [therein]. |
LITV |
And a highway shall be there, and a way, and it shall be called, The Way of Holiness. The unclean shall not pass over it. And it is for them, the wayfaring one; yea, fools shall not go astray. |
MKJV |
And a highway shall be there, and a way, and it shall be called, The Way of Holiness. The unclean shall not pass over it. But He shall be with them; the wayfaring men, though fools, shall not err in it . |
RNKJV |
And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. |
RWebster |
And an highway shall be there, and a way , and it shall be called The way of holiness ; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men , though fools , shall not err in it . {but...: or, for he shall be with them} |
Rotherham |
And there shall be there, a raised way?even a high road, And the Highroad of Holiness, shall it be called, There shall not pass over it one who is unclean; But He Himself, shall be one of them travelling the road, And the perverse, shall not stray thereinto . |
UKJV |
And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the travelling men, though fools, shall not go astray therein. |
WEB |
A highway will be there, a road,and it will be called The Holy Way.The unclean shall not pass over it,but it will be for those who walk in the Way.Wicked fools will not go there. |
Webster |
And a highway shall be there, and a way, and it shall be called, The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it [shall be] for those: the way-faring men, though fools, shall not err [therein]. |
YLT |
And a highway hath been there, and a way, And the `way of holiness' is called to it, Not pass over it doth the unclean, And He Himself is by them, Whoso is going in the way--even fools err not. |
Esperanto |
Kaj estos tie irejo kaj vojo, kaj gxi estos nomata Vojo Sankta; malpurulo ne iros sur gxi, cxar nur al ili gxi apartenas; irante sur tiu vojo, ecx malsagxuloj ne eraros. |
LXX(o) |
¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥ä¥ï? ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ä¥ï? ¥á¥ã¥é¥á ¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥ä¥ï? ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥è¥ø¥ò¥é¥í |