Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 35Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶ß°Å¿î »ç¸·ÀÌ º¯ÇÏ¿© ¸øÀÌ µÉ °ÍÀÌ¸ç ¸Þ¸¶¸¥ ¶¥ÀÌ º¯ÇÏ¿© ¿øÃµÀÌ µÉ °ÍÀÌ¸ç ½Â³ÉÀÌÀÇ ´¯´ø °÷¿¡ Ç®°ú °¥´ë¿Í ºÎµéÀÌ ³¯ °ÍÀ̸ç
 KJV And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
 NIV The burning sand will become a pool, the thirsty ground bubbling springs. In the haunts where jackals once lay, grass and reeds and papyrus will grow.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶ß°Ì°Ô Ÿ¿À¸£´ø ¶¥Àº ´ËÀÌ µÇ°í ¸Þ¸¶¸¥ °÷Àº »ùÅͰ¡ µÇ¸ç ½Â³ÉÀ̰¡ »ì´ø °÷¿¡ °¥´ë¿Í ¿Õ°ñÀÌ ¹«¼ºÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¶ß°Ì°Ô Ÿ·Î´ø ¶¥Àº ´ËÀÌ µÇ°í ¸Þ¸¶¸¥ °÷Àº »ùÅͰ¡ µÇ¸ç ½Â³ÉÀ̰¡ »ì´ø °÷¿¡ °¥´ë¿Í ¿Õ°ñÀÌ ¹«¼ºÇϸ®¶ó.
 Afr1953 En die gloeiende grond sal 'n waterplas word, en die dorsland fonteine van water; in die plek van die jakkalse waar hulle gel? en rus het, is gras met riete en biesies.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬Ø¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à ¬Ú ¬Ø¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ? ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú. ¬£ ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã ¬ä¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬â¬à¬Ô¬à¬Ù.
 Dan det gl©ªdende Sand bliver Vanddrag, til Kildev©¡ld t©ªrstigt Land. I Sjakalers Bo holder Hjorde Rast, p? Strudsenes Enem©¡rker gror R©ªr og Siv.
 GerElb1871 und die Kimmung (die tr?gerische Wasserspiegelung der W?ste) wird zum Teiche, und das d?rre Land zu Wasserquellen; an der Wohnst?tte der Schakale, wo sie lagern, (Im hebr. Texte steht: der Schakale, ihrem (der Schakalin) Lagerplatze) wird Gras nebst Rohr und Binse (Eig. Papyrusschilf) sein.
 GerElb1905 und die Kimmung (die tr?gerische Wasserspiegelung der W?ste) wird zum Teiche, und das d?rre Land zu Wasserquellen; an der Wohnst?tte der Schakale, wo sie lagern, (Im hebr. Texte steht: der Schakale, ihrem (der Schakalin) Lagerplatze) wird Gras nebst Rohr und Binse (Eig. Papyrusschilf) sein.
 GerLut1545 Und wo es zuvor trocken ist gewesen, sollen Teiche stehen; und wo es d?rre gewesen ist, sollen Brunnquellen sein. Da zuvor die Schlangen gelegen haben, soll Heu und Rohr und Schilf stehen.
 GerSch Die tr?gerische Wasserspiegelung wird zum Teich und das d?rre Land zu Wasserquellen. Wo zuvor die Schakale wohnten und lagerten, wird ein Gehege f?r Rohr und Schilf sein.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç ¥î¥ç¥ñ¥á ¥ã¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ë¥é¥ì¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥é¥÷¥ø¥ò¥á ¥ã¥ç ¥ð¥ç¥ã¥á¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥ø¥ø¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥ï¥é¥ó¥ï¥í¥ó¥ï, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ö¥ë¥ï¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥á¥ñ¥ó¥ø¥í.
 ACV And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water. In the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes.
 AKJV And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
 ASV And the (1) glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be (2) grass with reeds and rushes. (1) Or mirage 2) Or a court for reeds etc ; See Isa 34:13)
 BBE And the burning sand will become a pool, and the dry earth springs of waters: the fields where the sheep take their food will become wet land, and water-plants will take the place of grass.
 DRC And that which was dry land, shall become a pool, and the thirsty land springs of water. In the dens where dragons dwell before, shall rise up the verdure of the reed and the bulrush.
 Darby And the mirage shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of wild dogs, where they lay down, shall be grass with reeds and rushes.
 ESV (ch. 48:20, 21; 49:10) the burning sand shall become a pool,and the thirsty ground springs of water;in the haunt of (See ch. 13:22) jackals, where they lie down,the grass shall become reeds and rushes.
 Geneva1599 And the dry ground shalbe as a poole, and the thirstie (as springs of water in the habitation of dragons: where they lay) shall be a place for reedes and rushes.
 GodsWord Then the hot sand will become a pool, and dry ground will have springs. Grass will become cattails and rushes in the home of jackals.
 HNV The burning sand will become a pool,and the thirsty ground springs of water.Grass with reeds and rushes will be in the habitation of jackals, where they lay.
 JPS And the parched land shall become a pool, and the thirsty ground springs of water; in the habitation of jackals herds shall lie down, it shall be an enclosure for reeds and rushes.
 Jubilee2000 The parched ground shall become a pool and the thirsty land springs of water; in the habitation of dragons, where each lay, [shall be] grass with reeds and rushes.
 LITV And the mirage shall become a pool, and the thirsty land shall become springs of waters, in the home of jackals, in its lair, and a place for the reed and rush.
 MKJV And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land shall become springs of water in the home of jackals, in its lair, and a place for the reed and rush.
 RNKJV And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
 RWebster And the parched ground shall become a pool , and the thirsty land springs of water : in the habitation of dragons , where each lay , shall be grass with reeds and rushes . {grass...: or, a court for reeds, etc}
 Rotherham Then shall the glowing sand, become a lake, And thirsty ground?springs of water,?In the home of the wild dog?its lair, Shall he an enclosure for cane and paper?reed.
 UKJV And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
 WEB The burning sand will become a pool,and the thirsty ground springs of water.Grass with reeds and rushes will be in the habitation of jackals, where they lay.
 Webster And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, [shall be] grass with reeds and rushes.
 YLT And the mirage hath become a pond, And the thirsty land fountains of waters, In the habitation of dragons, Its place of couching down, a court for reed and rush.
 Esperanto Kaj la fantoma lago farigxos reala, kaj la tero senakva farigxos fonto de akvo; la logxloko de sxakaloj farigxos loko por kano kaj junko.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥í¥ô¥ä¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥÷¥ø¥ò¥á¥í ¥ã¥ç¥í ¥ð¥ç¥ã¥ç ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ï¥ñ¥í¥å¥ø¥í ¥å¥ð¥á¥ô¥ë¥é? ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø