¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 35Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°Å±â¿¡´Â »çÀÚ°¡ ¾ø°í »ç³ª¿î Áü½ÂÀÌ ±×¸®·Î ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ±×°ÍÀ» ¸¸³ªÁö ¸øÇÏ°Ú°í ¿ÀÁ÷ ±¸¼ÓÇÔÀ» ¹ÞÀº ÀÚ¸¸ ±×¸®·Î ÇàÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: |
NIV |
No lion will be there, nor will any ferocious beast get up on it; they will not be found there. But only the redeemed will walk there, |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çÀÚ°¡ ¾ó¾Àµµ ¸øÇÏ°í ¸Í¼ö°¡ µ¹¾Æ ´Ù´ÏÁö ¸øÇÏ´Â ±æ, °ÇÁü¹ÞÀº »ç¶÷¸¸ÀÌ °Å´Ò ¼ö ÀÖ´Â ±æ, |
ºÏÇѼº°æ |
»çÀÚ°¡ ¾ó¾Àµµ ¸øÇÏ°í ¸Í¼ö°¡ µ¹¾Æ´Ù´ÏÁö ¸øÇÏ´Â ±æ, °ÇÁü ¹ÞÀº »ç¶÷¸¸ÀÌ °Å´Ò ¼ö ÀÖ´Â ±æ. |
Afr1953 |
D??r sal geen leeu wees nie, en geen verskeurende dier sal daarop kom of daar aangetref word nie; maar die verlostes sal daarop wandel; |
BulVeren |
¬¬ì¬Ó ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ç¬Ú¬ë¬Ö¬ß ¬Ù¬Ó¬ñ¬â ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬á¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
P? den er der ingen L©ªver, Rovdyr tr©¡der den ej, der skal de ikke findes. De genl©ªste vandrer ad den, |
GerElb1871 |
Daselbst wird kein L?we sein, und kein rei©¬endes Tier wird ihn ersteigen noch daselbst gefunden werden; und die Erl?sten werden darauf wandeln. |
GerElb1905 |
Daselbst wird kein L?we sein, und kein rei©¬endes Tier wird ihn ersteigen noch daselbst gefunden werden; und die Erl?sten werden darauf wandeln. |
GerLut1545 |
Es wird da kein L?we sein, und wird kein rei©¬end Tier darauf treten, noch daselbst funden werden, sondern man wird frei sicher daselbst gehen. |
GerSch |
Daselbst wird kein L?we sein, und kein rei©¬endes Tier wird darauf kommen oder daselbst angetroffen werden, sondern die Losgekauften werden darauf gehen. |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ñ¥ð¥á¥ê¥ó¥é¥ê¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ï¥é ¥ë¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é. |
ACV |
No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up in it. They shall not be found there, but the redeemed shall walk there. |
AKJV |
No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: |
ASV |
No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon; they shall not be found there; but the redeemed shall walk there : |
BBE |
No lion will be there, or any cruel beast; they will not be seen there; but those for whom the Lord has given a price, |
DRC |
No lion shall be there, nor shall any mischievous beast go up by it, nor be found there: but they shall walk there that shall be delivered. |
Darby |
No lion shall be there, nor shall ravenous beast go up thereon, nor be found there; but the redeemed shall walk there . |
ESV |
No lion shall be there,nor shall any ravenous beast come up on it;they shall not be found there,but the redeemed shall walk there. |
Geneva1599 |
There shall be no lyon, nor noysome beastes shall ascend by it, neither shall they be found there, that the redeemed may walke. |
GodsWord |
Lions won't be there. Wild animals won't go on it. They won't be found there. But the people reclaimed [by the LORD] will walk [on it]. |
HNV |
No lion will be there,nor will any ravenous animal go up on it.They will not be found there;but the redeemed will walk there. |
JPS |
No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon, they shall not be found there; but the redeemed shall walk there; |
Jubilee2000 |
No lion shall be there, nor [any] ravenous beast shall go up thereon, nor shall any be found there so that the redeemed can walk [there]: |
LITV |
No lion shall be there; and no violent beast shall go up on it; it shall not be found there. But redeemed ones shall walk there. |
MKJV |
No lion shall be there, nor any beast of prey shall go up on it; it shall not be found there; but the redeemed shall walk there. |
RNKJV |
No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: |
RWebster |
No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up on it, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there : |
Rotherham |
There shall be, there, no lion, Nor shall ravenous beast, go up thereon, It shall not be found, there,?Thus, shall travel the redeemed; |
UKJV |
No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: |
WEB |
No lion will be there,nor will any ravenous animal go up on it.They will not be found there;but the redeemed will walk there. |
Webster |
No lion shall be there, nor [any] ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk [there]: |
YLT |
No lion is there, yea, a destructive beast Ascendeth it not, it is not found there, And walked have the redeemed, |
Esperanto |
Ne estos tie leono, kaj rabobesto ne aperos sur gxi, ne trovigxos tie; iros nur savitoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ë¥å¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ø¥í ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ë¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é |