Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 35Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ °Å±â¿¡´Â »çÀÚ°¡ ¾ø°í »ç³ª¿î Áü½ÂÀÌ ±×¸®·Î ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ±×°ÍÀ» ¸¸³ªÁö ¸øÇÏ°Ú°í ¿ÀÁ÷ ±¸¼ÓÇÔÀ» ¹ÞÀº ÀÚ¸¸ ±×¸®·Î ÇàÇÒ °ÍÀ̸ç
 KJV No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
 NIV No lion will be there, nor will any ferocious beast get up on it; they will not be found there. But only the redeemed will walk there,
 °øµ¿¹ø¿ª »çÀÚ°¡ ¾ó¾Àµµ ¸øÇÏ°í ¸Í¼ö°¡ µ¹¾Æ ´Ù´ÏÁö ¸øÇÏ´Â ±æ, °ÇÁü¹ÞÀº »ç¶÷¸¸ÀÌ °Å´Ò ¼ö ÀÖ´Â ±æ,
 ºÏÇѼº°æ »çÀÚ°¡ ¾ó¾Àµµ ¸øÇÏ°í ¸Í¼ö°¡ µ¹¾Æ´Ù´ÏÁö ¸øÇÏ´Â ±æ, °ÇÁü ¹ÞÀº »ç¶÷¸¸ÀÌ °Å´Ò ¼ö ÀÖ´Â ±æ.
 Afr1953 D??r sal geen leeu wees nie, en geen verskeurende dier sal daarop kom of daar aangetref word nie; maar die verlostes sal daarop wandel;
 BulVeren ¬­¬ì¬Ó ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ç¬Ú¬ë¬Ö¬ß ¬Ù¬Ó¬ñ¬â ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬á¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan P? den er der ingen L©ªver, Rovdyr tr©¡der den ej, der skal de ikke findes. De genl©ªste vandrer ad den,
 GerElb1871 Daselbst wird kein L?we sein, und kein rei©¬endes Tier wird ihn ersteigen noch daselbst gefunden werden; und die Erl?sten werden darauf wandeln.
 GerElb1905 Daselbst wird kein L?we sein, und kein rei©¬endes Tier wird ihn ersteigen noch daselbst gefunden werden; und die Erl?sten werden darauf wandeln.
 GerLut1545 Es wird da kein L?we sein, und wird kein rei©¬end Tier darauf treten, noch daselbst funden werden, sondern man wird frei sicher daselbst gehen.
 GerSch Daselbst wird kein L?we sein, und kein rei©¬endes Tier wird darauf kommen oder daselbst angetroffen werden, sondern die Losgekauften werden darauf gehen.
 UMGreek ¥Ë¥å¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ñ¥ð¥á¥ê¥ó¥é¥ê¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ï¥é ¥ë¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é.
 ACV No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up in it. They shall not be found there, but the redeemed shall walk there.
 AKJV No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
 ASV No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon; they shall not be found there; but the redeemed shall walk there :
 BBE No lion will be there, or any cruel beast; they will not be seen there; but those for whom the Lord has given a price,
 DRC No lion shall be there, nor shall any mischievous beast go up by it, nor be found there: but they shall walk there that shall be delivered.
 Darby No lion shall be there, nor shall ravenous beast go up thereon, nor be found there; but the redeemed shall walk there .
 ESV No lion shall be there,nor shall any ravenous beast come up on it;they shall not be found there,but the redeemed shall walk there.
 Geneva1599 There shall be no lyon, nor noysome beastes shall ascend by it, neither shall they be found there, that the redeemed may walke.
 GodsWord Lions won't be there. Wild animals won't go on it. They won't be found there. But the people reclaimed [by the LORD] will walk [on it].
 HNV No lion will be there,nor will any ravenous animal go up on it.They will not be found there;but the redeemed will walk there.
 JPS No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon, they shall not be found there; but the redeemed shall walk there;
 Jubilee2000 No lion shall be there, nor [any] ravenous beast shall go up thereon, nor shall any be found there so that the redeemed can walk [there]:
 LITV No lion shall be there; and no violent beast shall go up on it; it shall not be found there. But redeemed ones shall walk there.
 MKJV No lion shall be there, nor any beast of prey shall go up on it; it shall not be found there; but the redeemed shall walk there.
 RNKJV No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
 RWebster No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up on it, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there :
 Rotherham There shall be, there, no lion, Nor shall ravenous beast, go up thereon, It shall not be found, there,?Thus, shall travel the redeemed;
 UKJV No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
 WEB No lion will be there,nor will any ravenous animal go up on it.They will not be found there;but the redeemed will walk there.
 Webster No lion shall be there, nor [any] ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk [there]:
 YLT No lion is there, yea, a destructive beast Ascendeth it not, it is not found there, And walked have the redeemed,
 Esperanto Ne estos tie leono, kaj rabobesto ne aperos sur gxi, ne trovigxos tie; iros nur savitoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ë¥å¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ø¥í ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ë¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø