¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 34Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³·¿¡³ª ¹ã¿¡³ª ²¨ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ¿¬±â°¡ ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¶°¿À¸¦ °ÍÀÌ¸ç ¼¼¼¼¿¡ Ȳ¹«ÇÏ¿© ±×¸®·Î Áö³¯ ÀÚ°¡ ¿µ¿µÈ÷ ¾ø°Ú°í |
KJV |
It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. |
NIV |
It will not be quenched night and day; its smoke will rise forever. From generation to generation it will lie desolate; no one will ever pass through it again. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹ã¿¡µµ ³·¿¡µµ ²¨ÁöÁö ¾Ê¾Æ ±× ¿¬±â´Â ³¡¾øÀÌ Ä¡¼Ú´Â´Ù. ¿µ¿øÈ÷ Àí´õ¹Ì·Î ³²¾Æ ¾Æ¹«µµ ±×¸®·Î Áö³ª°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¹ã¿¡µµ ³·¿¡µµ ²¨ÁöÁö ¾Ê¾Æ ±× ¿¬±â°¡ ³¡¾øÀÌ Ä¡¼Ú´Â´Ù. ¿µ¿øÈ÷ Àç´õ¹Ì·Î ³²¾Æ ¾Æ¹«µµ ±×¸®·Î Áö³ª°¡Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Dit sal snags of oordag nie uitgeblus word nie; vir ewig gaan sy rook op; van geslag tot geslag l? dit woes, vir altyd en ewig trek niemand daardeur nie. |
BulVeren |
¬¥¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬à¬ë ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ô¬Ñ¬ã¬ß¬Ö, ¬Õ¬Ú¬Þ¬ì¬ä ¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬à¬ä ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬á¬å¬ã¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ. |
Dan |
det slukkes aldrig; evigt stiger R©ªgen op, det er ©ªde fra Sl©¡gt til Sl©¡gt, ingen skal f©¡rdes der. |
GerElb1871 |
Tag und Nacht erlischt es nicht, ewiglich steigt sein Rauch empor. Von Geschlecht zu Geschlecht liegt es ver?det, f?r immer und ewig zieht niemand hindurch. |
GerElb1905 |
Tag und Nacht erlischt es nicht, ewiglich steigt sein Rauch empor. Von Geschlecht zu Geschlecht liegt es ver?det, f?r immer und ewig zieht niemand hindurch. |
GerLut1545 |
das weder Tag noch Nacht verl?schen wird, sondern ewiglich wird Rauch von ihr aufgehen, und wird f?r und f?r w?ste sein, da©¬ niemand dadurchgehen wird in Ewigkeit, |
GerSch |
Tag und Nacht wird es brennen, ewig wird sein Rauch aufsteigen; es wird w?ste liegen von Geschlecht zu Geschlecht, und niemand wird mehr hindurch wandeln ewiglich; |
UMGreek |
¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥â¥å¥ò¥è¥ç ¥ï ¥ê¥á¥ð¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥á¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥ó¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ø¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥á¥é¥ø¥í¥ï?. |
ACV |
It shall not be quenched night nor day. The smoke of it shall go up forever. From generation to generation it shall lie waste. None shall pass through it forever and ever. |
AKJV |
It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. |
ASV |
It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. |
BBE |
It will not be put out day or night; its smoke will go up for ever: it will be waste from generation to generation; no one will go through it for ever. |
DRC |
Night and day it shall not be quenched, the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste, none shall pass through it for ever and ever. |
Darby |
it shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. |
ESV |
Night and day (ch. 66:24) it shall not be quenched; ([Rev. 14:11; 18:18; 19:3]) its smoke shall go up forever. (Mal. 1:4) From generation to generation it shall lie waste;none shall pass through it forever and ever. |
Geneva1599 |
It shall not be quenched night nor day: the smoke thereof shall goe vp euermore: it shall be desolate from generation to generation: none shall passe through it for euer. |
GodsWord |
They will not be extinguished day or night, and smoke will always go up from them. Edom will lie in ruins for generations. No one will ever travel through it. |
HNV |
It won¡¯t be quenched night nor day.Its smoke will go up forever.From generation to generation, it will lie waste.No one will pass through it forever and ever. |
JPS |
It shall not be quenched night nor day, the smoke thereof shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste: none shall pass through it for ever and ever. |
Jubilee2000 |
It shall not be quenched night nor day; its smoke shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste; no one shall pass through it for ever and ever. |
LITV |
It shall not be put out night or day; its smoke shall rise forever. From generation to generation, it shall lie waste; no one shall pass through it forever and forever. |
MKJV |
It shall not be put out night or day; its smoke shall go up forever. From generation to generation it shall lie waste; none passes through it forever and forever. |
RNKJV |
It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. |
RWebster |
It shall not be quenched night nor day ; the smoke of it shall ascend for ever : from generation to generation it shall lie waste ; none shall pass through it for ever and ever . |
Rotherham |
Neither night nor day, shall it be quenched, To times age-abiding, shall ascend the smoke thereof,?From generation to generation, shall it be waste, Never, never, shall any pass through it: |
UKJV |
It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. |
WEB |
It won¡¯t be quenched night nor day.Its smoke will go up forever.From generation to generation, it will lie waste.No one will pass through it forever and ever. |
Webster |
It shall not be quenched night nor day; the smoke of it shall ascend for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. |
YLT |
By night and by day she is not quenched, To the age go up doth her smoke, From generation to generation she is waste, For ever and ever, none is passing into her. |
Esperanto |
Nek tage nek nokte gxi estingigxos, eterne levigxados gxia fumo; de generacio al generacio gxi restos dezerta, en eterneco neniu iros sur gxi. |
LXX(o) |
¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ò¥â¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ê¥á¥ð¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥ø ¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô¥í |