¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 34Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ëÀú ¿©È£¿Í²²¼ ¿¹æÀ» ÇâÇÏ¿© Áø³ëÇÏ½Ã¸ç ±×µéÀÇ ¸¸±ºÀ» ÇâÇÏ¿© ºÐ³»»ç ±×µéÀ» Áø¸êÇÏ½Ã¸ç »ì·ú ´çÇÏ°Ô ÇϼÌÀºÁï |
KJV |
For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. |
NIV |
The LORD is angry with all nations; his wrath is upon all their armies. He will totally destroy them, he will give them over to slaughter. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¸ðµç ¹ÎÁ·µé¿¡°Ô ³ëÇϽŴÙ. ±×µéÀÇ ¸ðµç ±º´ë¸¦ ÇâÇØ Å©°Ô ³ëÇϽŴÙ. ±×µéÀ» Àü¸êÇϽðí, ¸ô»ì½ÃŰ½Ã·Á ÇϽŴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ðµç ¹ÎÁ·µé¿¡°Ô ³ëÇϽŴÙ. ±×µéÀÇ ¸ðµç ±º´ë¸¦ ÇâÇØ Å©°Ô ³ëÇϽŴÙ. ±×µéÀ» Àü¸êÇÏ½Ã°í ¸ô»ì½ÃŰ·Á ÇϽŴÙ. |
Afr1953 |
Want die toorn van die HERE is oor al die nasies, en grimmigheid oor al hulle le?rskare; Hy het hulle met die banvloek getref, Hy het hulle oorgegee om geslag te word. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ? ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ó¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à. ¬ª¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬Ý ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ô¬Ú ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
Thi HERREN er vred p? alle Folkene, harmfuld p? al deres H©¡r; han sl?r dem med Band og giver dem hen til at slagtes; |
GerElb1871 |
Denn der Zorn Jehovas ergeht wider alle Nationen, und sein Grimm (Eig. Denn Jehova hat einen Zorn? und einen Grimm; d. h. er ist im Begriff, ihn zu verwirklichen) wider all ihr Heer. Er hat sie der Vertilgung geweiht, (Eig. sie verbannt, mit dem Banne belegt) zur Schlachtung hingegeben. |
GerElb1905 |
Denn der Zorn Jehovas ergeht wider alle Nationen, und sein Grimm (Eig. Denn Jehova hat einen Zorn... und einen Grimm; dh. er ist im Begriff, ihn zu verherrlichen) wider all ihr Heer. Er hat sie derVertilgung geweiht, (Eig. sie verbannt, mit dem Banne belegt) zur Schlachtung hingegeben. |
GerLut1545 |
Denn der HERR ist zornig ?ber alle Heiden und grimmig ?ber all ihr Heer; er wird sie verbannen und zum Schlachten ?berantworten. |
GerSch |
Denn der HERR ist zornig ?ber alle V?lker und ergrimmt ?ber ihr ganzes Heer. Er hat sie mit dem Bann belegt und zur Schlachtung ?berliefert. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥õ¥ë¥ï¥ã¥å¥ñ¥á ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ë¥ï¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç¥í. |
ACV |
For LORD has indignation against all the nations, and wrath against all their host. He has utterly destroyed them. He has delivered them to the slaughter. |
AKJV |
For the indignation of the LORD is on all nations, and his fury on all their armies: he has utterly destroyed them, he has delivered them to the slaughter. |
ASV |
For Jehovah hath indignation against all the nations, and wrath against all their host: he hath (1) utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. (1) Heb devoted ) |
BBE |
For the Lord is angry with all the nations, and his wrath is burning against all their armies: he has put them to the curse, he has given them to destruction. |
DRC |
For the indignation of the Lord if upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath killed them, and delivered them to slaughter. |
Darby |
For the wrath of Jehovah is against all the nations, and his fury against all their armies: he hath devoted them to destruction, he hath delivered them to the slaughter. |
ESV |
For the Lord is enraged against all the nations,and furious against all their host;he has ([Josh. 6:21]) devoted them to destruction, (That is, set apart (devoted) as an offering to the Lord (for destruction); also verse 5) has given them over for slaughter. |
Geneva1599 |
For the indignation of the Lord is vpon all nations, and his wrath vpon all their armies: hee hath destroyed them and deliuered them to the slaughter. |
GodsWord |
The LORD is angry with all the nations. He is furious with all their armies. He has claimed them for destruction. He has handed them over to be slaughtered. |
HNV |
For the LORD is enraged against all the nations,and angry with all their armies.He has utterly destroyed them.He has given them over for slaughter. |
JPS |
For the LORD hath indignation against all the nations, and fury against all their host; He hath utterly destroyed them, He hath delivered them to the slaughter. |
Jubilee2000 |
For the indignation of the LORD [is] upon all the Gentiles, and [his] fury upon the entire army of them; he shall destroy them and deliver them to the slaughter. |
LITV |
For the wrath of Jehovah is on all the nations, and fury on all their army; He has devoted them; He gave them to slaughter. |
MKJV |
For the anger of the LORD is on all nations, and His fury on all their armies. He has completely destroyed them, He has delivered them to the slaughter. |
RNKJV |
For the indignation of ???? is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. |
RWebster |
For the indignation of the LORD is upon all nations , and his fury upon all their armies : he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter . |
Rotherham |
That Yahweh hath wrath against all the nations, and indignation against all their host,?He hath devoted them to destruction He hath delivered them to slaughter; |
UKJV |
For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he has utterly destroyed them, he has delivered them to the slaughter. |
WEB |
For Yahweh is enraged against all the nations,and angry with all their armies.He has utterly destroyed them.He has given them over for slaughter. |
Webster |
For the indignation of the LORD [is] upon all nations, and [his] fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. |
YLT |
For wrath is to Jehovah against all the nations, And fury against all their host, He hath devoted them to destruction, He hath given them to slaughter. |
Esperanto |
CXar indignas la Eternulo kontraux cxiuj popoloj kaj flame koleras kontraux ilia tuta anaro; Li kondamnis ilin, eldonis ilin al bucxado. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç¥í |