¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 33Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× µÀ´ë ÁÙÀÌ Ç®·ÈÀ¸´Ï µÀ´ëÀÇ ¹ØÀ» ưưÈ÷ ÇÏÁö ¸øÇÏ¿´°í µÀÀ» ´ÞÁö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó ¶§°¡ µÇ¸é ¸¹Àº Àç¹°À» Å»ÃëÇÏ¿© ³ª´©¸®´Ï Àú´Â ÀÚµµ ±× Àç¹°À» ÃëÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. |
NIV |
Your rigging hangs loose: The mast is not held secure, the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÙÀº ´Ã¾îÁ® ´õ ÀÌ»ó ±ê´ë¸¦ ´Ü´ÜÈ÷ Àâ¾Æ ¼¼¿ìÁö ¸øÇÏ°í ½ÅÈ£±â¸¦ ³ôÀÌ ´Þ¾Æ ¿Ã¸®Áöµµ ¸øÇÑ´Ù. ¼Ò°æµµ Àü¸®Ç°À» µë»Ò ¾ò°í Àý¸§¹ßÀ̵µ ³ëȹ¹°À» ¾ç²¯ Â÷ÁöÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÙÀº ´Ã¾îÁ® ´õ ÀÌ»ó ±â¹ß´ë¸¦ ´Ü´ÜÈ÷ Àâ¾Æ ¼¼¿ìÁö ¸øÇÏ°í ½ÅÈ£±â¸¦ ³ôÀÌ ´Þ¾Æ¿Ã¸®Áöµµ ¸øÇÑ´Ù. ¼Ò°æµµ Àü¸®Ç°À» µë»Ò ¾ò°í Àý¸§¹ßÀ̵µ ·ÎȹǰÀ» ·®²¯ Â÷ÁöÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Jou toue hang slap, hulle hou die voetstuk van hulle mas nie styf nie, hulle ontplooi nie die banier nie; dan word roofbuit verdeel in menigte, selfs die lammes maak buit. |
BulVeren |
¬£¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ç¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬â¬Ö¬á¬ñ¬ä ¬Þ¬Ñ¬é¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬à¬á¬ì¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ø¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Õ¬ì¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Slapt h©¡nger dit Tovv©¡rk, det holder ej R?en og sp©¡nder ej Sejlet. Da uddeles r©ªvet Bytte i Overflod, halte tager Del i Rovet. |
GerElb1871 |
Schlaff h?ngen deine Taue; sie halten nicht fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet. -Dann wird ausgeteilt des Raubes Beute in Menge, selbst Lahme pl?ndern die Beute. |
GerElb1905 |
Schlaff h?ngen deine Taue; sie halten nicht fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet. Dann wird ausgeteilt des Raubes Beute in Menge, selbst Lahme pl?ndern die Beute. |
GerLut1545 |
La©¬t sie ihre Stricke spannen, sie werden doch nicht halten; also werden sie auch das F?hnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken. Dann wird viel k?stliches Raubs ausgeteilet werden, da©¬ auch die Lahmen rauben werden. |
GerSch |
Deine Seile sind locker geworden, da©¬ sie weder ihren Mastbaum festhalten noch die Flagge ausbreiten k?nnen! Alsdann wird Raub in Menge ausgeteilt werden, so da©¬ auch die Lahmen Beute machen. |
UMGreek |
¥Ó¥á ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ö¥á¥ô¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ð¥ë¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥é¥á ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ë¥å¥é¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø¥í ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ì¥å¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥ï¥é ¥ö¥ø¥ë¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ë¥å¥é¥á¥í. |
ACV |
Thy tacklings are loosed. They could not strengthen the foot of their mast. They could not spread the sail. Then the prey of a great spoil was divided. The lame took the prey. |
AKJV |
Your tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. |
ASV |
Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey. |
BBE |
Your cords have become loose; they were not able to make strong the support of their sails, the sail was not stretched out: then the blind will take much property, the feeble-footed will make division of the goods of war. |
DRC |
Thy tacklings are loosed, and they shall be of no strength: thy mast shall be in such condition, that thou shalt not be able to spread the flag. Then shall the spoils of much prey be divided: the lame shall take the spoil. |
Darby |
Thy tacklings are loosed; they strengthen not the socket of their mast, they cannot spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. |
ESV |
Your cords hang loose;they cannot hold the mast firm in its placeor keep the sail spread out. ([Gen. 49:27]) Then prey and spoil in abundance will be divided;even ([Ps. 68:12]) the lame will take the prey. |
Geneva1599 |
Thy cordes are loosed: they could not well strengthen their maste, neither coulde they spread the saile: then shall the praye be deuided for a great spoile: yea, the lame shall take away the pray. |
GodsWord |
Your ropes hang loose, your mast isn't secure, and your sail isn't spread out. A large amount of loot will be distributed. Lame people will carry off your loot. |
HNV |
Your rigging is untied.They couldn¡¯t strengthen the foot of their mast.They couldn¡¯t spread the sail.Then the prey of a great spoil was divided.The lame took the prey. |
JPS |
Thy tacklings are loosed; they do not hold the stand of their mast, they do not spread the sail; then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. |
Jubilee2000 |
Thy tacklings are loosed; they did not strengthen well their mast, nor could they spread the sail: then the prey of a great spoil shall be divided; [even] the lame shall take prey. |
LITV |
Your ropes are loosened; they do not hold the base of their mast; they could not spread the sail. Then the prey of much plunder shall be divided; the lame shall seize on the spoil. |
MKJV |
Your ropes are loosened, they do not hold the base of the mast; they could not spread the sail. Then the prey of a great spoil shall be divided; the lame take the prey. |
RNKJV |
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. |
RWebster |
Thy tacklings are loosed ; they could not well strengthen their mast , they could not spread the sail : then is the prey of a great spoil divided ; the lame take the prey . {Thy...: or, They have forsaken thy tacklings} |
Rotherham |
Loosed are thy ropes,?They cannot strengthen the socket of their mast They have not unfurled a sail Now, can be apportioned spoil, in abundance, The lame, have captured prey! |
UKJV |
Your tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. |
WEB |
Your rigging is untied.They couldn¡¯t strengthen the foot of their mast.They couldn¡¯t spread the sail.Then the prey of a great spoil was divided.The lame took the prey. |
Webster |
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. |
YLT |
Left have been thy ropes, They strengthen not rightly their mast, They have not spread out a sail, Then apportioned hath been a prey of much spoil, The lame have taken spoil. |
Esperanto |
Viaj sxnuregoj malfortigxis; ili jam ne alfortikigas la maston, ne strecxas la velon. Tiam estos dividata la granda rabakiro; ecx lamuloj iros kapti rabajxon. |
LXX(o) |
¥å¥ñ¥ñ¥á¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ô ¥ö¥á¥ë¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥é¥ò¥ó¥é¥á ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ñ¥å¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥é¥í¥ô¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ö¥ø¥ë¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í |