Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 33Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× µÀ´ë ÁÙÀÌ Ç®·ÈÀ¸´Ï µÀ´ëÀÇ ¹ØÀ» ưưÈ÷ ÇÏÁö ¸øÇÏ¿´°í µÀÀ» ´ÞÁö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó ¶§°¡ µÇ¸é ¸¹Àº Àç¹°À» Å»ÃëÇÏ¿© ³ª´©¸®´Ï Àú´Â ÀÚµµ ±× Àç¹°À» ÃëÇÒ °ÍÀ̸ç
 KJV Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
 NIV Your rigging hangs loose: The mast is not held secure, the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÙÀº ´Ã¾îÁ® ´õ ÀÌ»ó ±ê´ë¸¦ ´Ü´ÜÈ÷ Àâ¾Æ ¼¼¿ìÁö ¸øÇÏ°í ½ÅÈ£±â¸¦ ³ôÀÌ ´Þ¾Æ ¿Ã¸®Áöµµ ¸øÇÑ´Ù. ¼Ò°æµµ Àü¸®Ç°À» µë»Ò ¾ò°í Àý¸§¹ßÀ̵µ ³ëȹ¹°À» ¾ç²¯ Â÷ÁöÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÁÙÀº ´Ã¾îÁ® ´õ ÀÌ»ó ±â¹ß´ë¸¦ ´Ü´ÜÈ÷ Àâ¾Æ ¼¼¿ìÁö ¸øÇÏ°í ½ÅÈ£±â¸¦ ³ôÀÌ ´Þ¾Æ¿Ã¸®Áöµµ ¸øÇÑ´Ù. ¼Ò°æµµ Àü¸®Ç°À» µë»Ò ¾ò°í Àý¸§¹ßÀ̵µ ·ÎȹǰÀ» ·®²¯ Â÷ÁöÇϸ®¶ó.
 Afr1953 Jou toue hang slap, hulle hou die voetstuk van hulle mas nie styf nie, hulle ontplooi nie die banier nie; dan word roofbuit verdeel in menigte, selfs die lammes maak buit.
 BulVeren ¬£¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ç¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬â¬Ö¬á¬ñ¬ä ¬Þ¬Ñ¬é¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬à¬á¬ì¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ø¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Õ¬ì¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ.
 Dan Slapt h©¡nger dit Tovv©¡rk, det holder ej R?en og sp©¡nder ej Sejlet. Da uddeles r©ªvet Bytte i Overflod, halte tager Del i Rovet.
 GerElb1871 Schlaff h?ngen deine Taue; sie halten nicht fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet. -Dann wird ausgeteilt des Raubes Beute in Menge, selbst Lahme pl?ndern die Beute.
 GerElb1905 Schlaff h?ngen deine Taue; sie halten nicht fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet. Dann wird ausgeteilt des Raubes Beute in Menge, selbst Lahme pl?ndern die Beute.
 GerLut1545 La©¬t sie ihre Stricke spannen, sie werden doch nicht halten; also werden sie auch das F?hnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken. Dann wird viel k?stliches Raubs ausgeteilet werden, da©¬ auch die Lahmen rauben werden.
 GerSch Deine Seile sind locker geworden, da©¬ sie weder ihren Mastbaum festhalten noch die Flagge ausbreiten k?nnen! Alsdann wird Raub in Menge ausgeteilt werden, so da©¬ auch die Lahmen Beute machen.
 UMGreek ¥Ó¥á ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ö¥á¥ô¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ð¥ë¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥é¥á ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ë¥å¥é¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø¥í ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ì¥å¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥ï¥é ¥ö¥ø¥ë¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ë¥å¥é¥á¥í.
 ACV Thy tacklings are loosed. They could not strengthen the foot of their mast. They could not spread the sail. Then the prey of a great spoil was divided. The lame took the prey.
 AKJV Your tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
 ASV Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
 BBE Your cords have become loose; they were not able to make strong the support of their sails, the sail was not stretched out: then the blind will take much property, the feeble-footed will make division of the goods of war.
 DRC Thy tacklings are loosed, and they shall be of no strength: thy mast shall be in such condition, that thou shalt not be able to spread the flag. Then shall the spoils of much prey be divided: the lame shall take the spoil.
 Darby Thy tacklings are loosed; they strengthen not the socket of their mast, they cannot spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
 ESV Your cords hang loose;they cannot hold the mast firm in its placeor keep the sail spread out. ([Gen. 49:27]) Then prey and spoil in abundance will be divided;even ([Ps. 68:12]) the lame will take the prey.
 Geneva1599 Thy cordes are loosed: they could not well strengthen their maste, neither coulde they spread the saile: then shall the praye be deuided for a great spoile: yea, the lame shall take away the pray.
 GodsWord Your ropes hang loose, your mast isn't secure, and your sail isn't spread out. A large amount of loot will be distributed. Lame people will carry off your loot.
 HNV Your rigging is untied.They couldn¡¯t strengthen the foot of their mast.They couldn¡¯t spread the sail.Then the prey of a great spoil was divided.The lame took the prey.
 JPS Thy tacklings are loosed; they do not hold the stand of their mast, they do not spread the sail; then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
 Jubilee2000 Thy tacklings are loosed; they did not strengthen well their mast, nor could they spread the sail: then the prey of a great spoil shall be divided; [even] the lame shall take prey.
 LITV Your ropes are loosened; they do not hold the base of their mast; they could not spread the sail. Then the prey of much plunder shall be divided; the lame shall seize on the spoil.
 MKJV Your ropes are loosened, they do not hold the base of the mast; they could not spread the sail. Then the prey of a great spoil shall be divided; the lame take the prey.
 RNKJV Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
 RWebster Thy tacklings are loosed ; they could not well strengthen their mast , they could not spread the sail : then is the prey of a great spoil divided ; the lame take the prey . {Thy...: or, They have forsaken thy tacklings}
 Rotherham Loosed are thy ropes,?They cannot strengthen the socket of their mast They have not unfurled a sail Now, can be apportioned spoil, in abundance, The lame, have captured prey!
 UKJV Your tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
 WEB Your rigging is untied.They couldn¡¯t strengthen the foot of their mast.They couldn¡¯t spread the sail.Then the prey of a great spoil was divided.The lame took the prey.
 Webster Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
 YLT Left have been thy ropes, They strengthen not rightly their mast, They have not spread out a sail, Then apportioned hath been a prey of much spoil, The lame have taken spoil.
 Esperanto Viaj sxnuregoj malfortigxis; ili jam ne alfortikigas la maston, ne strecxas la velon. Tiam estos dividata la granda rabakiro; ecx lamuloj iros kapti rabajxon.
 LXX(o) ¥å¥ñ¥ñ¥á¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ô ¥ö¥á¥ë¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥é¥ò¥ó¥é¥á ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ñ¥å¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥é¥í¥ô¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ö¥ø¥ë¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø