¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 33Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í´Â °Å±â¿¡ À§¾ö Áß¿¡ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °è½Ã¸®´Ï ±× °÷¿¡´Â ¿©·¯ °°ú Å« È£¼ö°¡ ÀÖÀ¸³ª ³ë Á£´Â ¹è³ª Å« ¹è°¡ ÅëÇàÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó |
KJV |
But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. |
NIV |
There the LORD will be our Mighty One. It will be like a place of broad rivers and streams. No galley with oars will ride them, no mighty ship will sail them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Å±â¿¡´Â ³ÐÀº °ÀÌ ¿©·¯ ÁÙ±â·Î È帣Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾ßÈѲ²·ÎºÎÅÍ ÇÑ ½Ã³»°¡ Èê·¯ ¿ì¸®ÀÇ ±â»ÝÀÌ µÇ¸®¶ó. ³ëÁ£´Â Å« ¹è´Â µé¾î ¿ÀÁö ¸øÇϰí Àå¾öÇÑ ¹è´Â ¾ó¾Àµµ ¸øÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
°Å±â¿¡´Â ³ÐÀº °ÀÌ ¿©·¯ ÁÙ±â·Î È帣Áö ¾Ê°í ¿©È£¿Í²²·ÎºÎÅÍ ÇÑ ½Ã³»°¡ Èê·¯ ¿ì¸®ÀÇ ±â»ÝÀÌ µÇ¸®¶ó. ³ëÁ¥´Â Å« ¹è´Â µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϰí Àå¾öÇÑ ¹è´Â ¾ó¾Àµµ ¸øÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Maar daar sal die HERE vir ons heerlik wees; dit sal 'n plek van riviere wees, van bre? strome; geen vloot van roeiskepe sal daarop vaar nie, en geen trotse skip sal daaroor gaan nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬®¬à¬Ô¬ì¬ë¬Ú¬ñ¬ä, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ú¬â¬à¬Ü¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬è¬Ú. ¬´¬Ñ¬Þ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ú ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò ¬ã ¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬á¬Ö¬ß ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò. |
Dan |
Nej der tr©¡der HERRENs B©¡k for os i Floders og brede Str©ªmmes Sted; der kan ej ?reskib g?, ej v©¡ldigt Langskib sejle. |
GerElb1871 |
sondern daselbst ist ein M?chtiger, (Zugl.: ein Herrlicher) Jehova, bei uns; (Eig. haben wir einen M?chtigen, Jehova) ein Ort von Fl?ssen, von breiten Str?men: (O. Kan?len) kein Ruderschiff kommt hinein, und durch denselben zieht kein m?chtiges Schiff. |
GerElb1905 |
sondern daselbst ist ein M?chtiger, (Zugl.: ein Herrlicher) Jehova, bei uns; (Eig. haben wir einen M?chtigen, Jehova) ein Ort von Fl?ssen, von breiten Str?men: (O. Kan?len) kein Ruderschiff kommt hinein, und durch denselben zieht kein m?chtiges Schiff. |
GerLut1545 |
Denn der HERR wird m?chtig daselbst bei uns sein, und werden weite Wassergraben sein, da©¬ dar?ber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren dahin schiffen werden. |
GerSch |
Denn dort wird der HERR in seiner Herrlichkeit bei uns sein, statt der Fl?sse, der breiten Str?me; gegen ihn wird kein Kriegsschiff kommen und kein m?chtiges Ruderboot sich her?berwagen. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥ê¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥ø¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ê¥ø¥ð¥é¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥í¥á¥ô? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ð¥ñ¥å¥ð¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í. |
ACV |
But LORD will be with us there in majesty. A place of broad rivers and streams, in which shall go no galley with oars, nor shall a gallant ship pass thereby. |
AKJV |
But there the glorious LORD will be to us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. |
ASV |
But there Jehovah will be with us in majesty, (1) a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. (1) Or but in the place...streams there shall go etc ) |
BBE |
But there the Lord will be with us in his glory, ...wide rivers and streams; where no boat will go with blades, and no fair ship will be sailing. |
DRC |
Because only there our Lord is magnificent: it place of rivers, very broad and spacious streams: no ship with oars shall pass by it, neither shall the great galley pass through it. |
Darby |
but there Jehovah is unto us glorious, --a place of rivers, of broad streams: no galley with oars shall go there, neither shall gallant ship pass thereby. |
ESV |
But there the Lord in majesty will be for usa place of (Ps. 46:4, 5) broad rivers and streams, ([ch. 2:16; Ps. 48:7]) where no galley with oars can go,nor majestic ship can pass. |
Geneva1599 |
For surely there the mightie Lord will be vnto vs, as a place of floods and broade riuers, whereby shall passe no shippe with oares, neither shall great shippe passe thereby. |
GodsWord |
The LORD will be our mighty defender in a place surrounded by wide rivers and streams. Ships with oars won't travel on them. Stately ships won't sail on them. |
HNV |
But there the LORD will be with us in majesty,a place of broad rivers and streams,in which no galley with oars will go,neither will any gallant ship pass by there. |
JPS |
But there the LORD will be with us in majesty, in a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. |
Jubilee2000 |
For the LORD shall surely be strong unto us there, a place of broad rivers [and] wide streams in which no galley with oars shall go, neither shall [any] great ship pass thereby. |
LITV |
But majestic Jehovah will place there for us a place of rivers and streams, broad on both hands; a ship with oars shall not go in it, and a majestic boat shall not pass through it. |
MKJV |
But there the glorious LORD will be to us a place of broad rivers and streams, in which no galley with oars shall go, nor shall mighty ship pass by it. |
RNKJV |
But there majestic ???? will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. |
RWebster |
But there the glorious LORD will be to us a place of broad rivers and streams ; in which shall go no galley with oars , neither shall gallant ship pass through it. {of...: Heb. broad of spaces, or, hands} |
Rotherham |
But, there shall Yahweh be our majestic one, A places of rivers?streams broad on both hands, Wherein shall go no galley with oars, Neither shall majestic ship traverse it; |
UKJV |
But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. |
WEB |
But there Yahweh will be with us in majesty,a place of broad rivers and streams,in which no galley with oars will go,neither will any gallant ship pass by there. |
Webster |
But there the glorious LORD [will be] to us a place of broad rivers [and] streams; in which shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass through it. |
YLT |
But there mighty is Jehovah for us, A place of rivers--streams broad of sides, No ship with oars doth go into it, And a mighty ship doth not pass over it. |
Esperanto |
CXar tie la forto de la Eternulo estos por ni anstataux riveroj, largxaj lagoj; sxipo kun remiloj ne iros sur ili, kaj potenca sxipo ilin ne trapasos. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á ¥ô¥ì¥é¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ø¥ñ¥ô¥ã¥å? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ô¥ö¥ø¥ñ¥ï¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ô¥í¥ï¥í |