Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 33Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í´Â °Å±â¿¡ À§¾ö Áß¿¡ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °è½Ã¸®´Ï ±× °÷¿¡´Â ¿©·¯ °­°ú Å« È£¼ö°¡ ÀÖÀ¸³ª ³ë Á£´Â ¹è³ª Å« ¹è°¡ ÅëÇàÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó
 KJV But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
 NIV There the LORD will be our Mighty One. It will be like a place of broad rivers and streams. No galley with oars will ride them, no mighty ship will sail them.
 °øµ¿¹ø¿ª °Å±â¿¡´Â ³ÐÀº °­ÀÌ ¿©·¯ ÁÙ±â·Î È帣Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾ßÈѲ²·ÎºÎÅÍ ÇÑ ½Ã³»°¡ Èê·¯ ¿ì¸®ÀÇ ±â»ÝÀÌ µÇ¸®¶ó. ³ëÁ£´Â Å« ¹è´Â µé¾î ¿ÀÁö ¸øÇϰí Àå¾öÇÑ ¹è´Â ¾ó¾Àµµ ¸øÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ °Å±â¿¡´Â ³ÐÀº °­ÀÌ ¿©·¯ ÁÙ±â·Î È帣Áö ¾Ê°í ¿©È£¿Í²²·ÎºÎÅÍ ÇÑ ½Ã³»°¡ Èê·¯ ¿ì¸®ÀÇ ±â»ÝÀÌ µÇ¸®¶ó. ³ëÁ¥´Â Å« ¹è´Â µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϰí Àå¾öÇÑ ¹è´Â ¾ó¾Àµµ ¸øÇϸ®¶ó.
 Afr1953 Maar daar sal die HERE vir ons heerlik wees; dit sal 'n plek van riviere wees, van bre? strome; geen vloot van roeiskepe sal daarop vaar nie, en geen trotse skip sal daaroor gaan nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬®¬à¬Ô¬ì¬ë¬Ú¬ñ¬ä, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ú¬â¬à¬Ü¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬è¬Ú. ¬´¬Ñ¬Þ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ú ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò ¬ã ¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬á¬Ö¬ß ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò.
 Dan Nej der tr©¡der HERRENs B©¡k for os i Floders og brede Str©ªmmes Sted; der kan ej ?reskib g?, ej v©¡ldigt Langskib sejle.
 GerElb1871 sondern daselbst ist ein M?chtiger, (Zugl.: ein Herrlicher) Jehova, bei uns; (Eig. haben wir einen M?chtigen, Jehova) ein Ort von Fl?ssen, von breiten Str?men: (O. Kan?len) kein Ruderschiff kommt hinein, und durch denselben zieht kein m?chtiges Schiff.
 GerElb1905 sondern daselbst ist ein M?chtiger, (Zugl.: ein Herrlicher) Jehova, bei uns; (Eig. haben wir einen M?chtigen, Jehova) ein Ort von Fl?ssen, von breiten Str?men: (O. Kan?len) kein Ruderschiff kommt hinein, und durch denselben zieht kein m?chtiges Schiff.
 GerLut1545 Denn der HERR wird m?chtig daselbst bei uns sein, und werden weite Wassergraben sein, da©¬ dar?ber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren dahin schiffen werden.
 GerSch Denn dort wird der HERR in seiner Herrlichkeit bei uns sein, statt der Fl?sse, der breiten Str?me; gegen ihn wird kein Kriegsschiff kommen und kein m?chtiges Ruderboot sich her?berwagen.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥å¥ê¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥ø¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ê¥ø¥ð¥é¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥í¥á¥ô? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ð¥ñ¥å¥ð¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í.
 ACV But LORD will be with us there in majesty. A place of broad rivers and streams, in which shall go no galley with oars, nor shall a gallant ship pass thereby.
 AKJV But there the glorious LORD will be to us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
 ASV But there Jehovah will be with us in majesty, (1) a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. (1) Or but in the place...streams there shall go etc )
 BBE But there the Lord will be with us in his glory, ...wide rivers and streams; where no boat will go with blades, and no fair ship will be sailing.
 DRC Because only there our Lord is magnificent: it place of rivers, very broad and spacious streams: no ship with oars shall pass by it, neither shall the great galley pass through it.
 Darby but there Jehovah is unto us glorious, --a place of rivers, of broad streams: no galley with oars shall go there, neither shall gallant ship pass thereby.
 ESV But there the Lord in majesty will be for usa place of (Ps. 46:4, 5) broad rivers and streams, ([ch. 2:16; Ps. 48:7]) where no galley with oars can go,nor majestic ship can pass.
 Geneva1599 For surely there the mightie Lord will be vnto vs, as a place of floods and broade riuers, whereby shall passe no shippe with oares, neither shall great shippe passe thereby.
 GodsWord The LORD will be our mighty defender in a place surrounded by wide rivers and streams. Ships with oars won't travel on them. Stately ships won't sail on them.
 HNV But there the LORD will be with us in majesty,a place of broad rivers and streams,in which no galley with oars will go,neither will any gallant ship pass by there.
 JPS But there the LORD will be with us in majesty, in a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
 Jubilee2000 For the LORD shall surely be strong unto us there, a place of broad rivers [and] wide streams in which no galley with oars shall go, neither shall [any] great ship pass thereby.
 LITV But majestic Jehovah will place there for us a place of rivers and streams, broad on both hands; a ship with oars shall not go in it, and a majestic boat shall not pass through it.
 MKJV But there the glorious LORD will be to us a place of broad rivers and streams, in which no galley with oars shall go, nor shall mighty ship pass by it.
 RNKJV But there majestic ???? will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
 RWebster But there the glorious LORD will be to us a place of broad rivers and streams ; in which shall go no galley with oars , neither shall gallant ship pass through it. {of...: Heb. broad of spaces, or, hands}
 Rotherham But, there shall Yahweh be our majestic one, A places of rivers?streams broad on both hands, Wherein shall go no galley with oars, Neither shall majestic ship traverse it;
 UKJV But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
 WEB But there Yahweh will be with us in majesty,a place of broad rivers and streams,in which no galley with oars will go,neither will any gallant ship pass by there.
 Webster But there the glorious LORD [will be] to us a place of broad rivers [and] streams; in which shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass through it.
 YLT But there mighty is Jehovah for us, A place of rivers--streams broad of sides, No ship with oars doth go into it, And a mighty ship doth not pass over it.
 Esperanto CXar tie la forto de la Eternulo estos por ni anstataux riveroj, largxaj lagoj; sxipo kun remiloj ne iros sur ili, kaj potenca sxipo ilin ne trapasos.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á ¥ô¥ì¥é¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ø¥ñ¥ô¥ã¥å? ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ô¥ö¥ø¥ñ¥ï¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ô¥í¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø