¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 33Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ÎÁ·µéÀº ºÒ¿¡ ±Á´Â Ƚµ¹ °°°Ú°í Àß¶ó¼ ºÒ¿¡ »ç¸£´Â °¡½Ã³ª¹« °°À¸¸®·Î´Ù |
KJV |
And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. |
NIV |
The peoples will be burned as if to lime; like cut thornbushes they will be set ablaze." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸¹æÀº ±¸¿î Ƚµ¹°°ÀÌ µÇ°í Âï¾î´Ù°¡ Å¿ì´Â °¡½Ã´ýºÒ°°ÀÌ µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸¹æÀº ±¸¿î ȸµ¹°°ÀÌ µÇ°í Âï¾î´Ù°¡ Å¿ì´Â °¡½Ã´ýºÒ °°ÀÌ µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Dan word die volke 'n kalkbrandery, afgekapte doringbosse wat met vuur verbrand word. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬â¬ñ¬ë¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬â, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ó ¬à¬Ô¬ì¬ß. |
Dan |
til Kalk skal Folkene br©¡ndes som afhugget Torn, der br©¡nder i Ild. |
GerElb1871 |
Und die V?lker werden zu Kalkbr?nden, wie abgehauene Dornen, die im Feuer verbrannt werden. |
GerElb1905 |
Und die V?lker werden zu Kalkbr?nden, wie abgehauene Dornen, die im Feuer verbrannt werden. |
GerLut1545 |
Denn die V?lker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt. |
GerSch |
Die V?lker sollen zu Kalk verbrannt und wie abgehauene Dornen vom Feuer angez?ndet werden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é? ¥á¥ò¥â¥å¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á¥é ¥ê¥å¥ê¥ï¥ì¥ì¥å¥í¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é. |
ACV |
And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down that are burned in the fire. |
AKJV |
And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. |
ASV |
And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down, that are burned in the fire. |
BBE |
And the peoples will be like the burning of chalk: as thorns cut down, which are burned in the fire. |
DRC |
And the people shall be as ashes after a fire, as a bundle of thorns they shall be burnt with fire. |
Darby |
And the peoples shall be as burnings of lime, as thorns cut up shall they be burned in the fire. |
ESV |
And the peoples will be as if burned to lime, ([See ver. 11 above]) like thorns cut down, that are burned in the fire. |
Geneva1599 |
And the people shall be as the burning of lime: and as the thornes cut vp, shall they be burnt in the fire. |
GodsWord |
People will be cremated. They will be set on fire like dry thornbushes. |
HNV |
The peoples will be like the burning of lime,like thorns that are cut down and burned in the fire. |
JPS |
And the peoples shall be as the burnings of lime; as thorns cut down, that are burned in the fire. |
Jubilee2000 |
And the peoples shall be [as] the burnings of lime: [as] thorns cut up they shall be burned in the fire. |
LITV |
And peoples shall be as burnings of lime; as thorns cut away, they shall be burned in fire. |
MKJV |
And the people shall be like the burnings of lime; like thorns cut up, they shall be burned in the. fire. |
RNKJV |
And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. |
RWebster |
And the people shall be as the burnings of lime : as thorns cut up shall they be burned in the fire . |
Rotherham |
So shall peoples, become, as the burnings of lime,?As thorns lopped off, with fire, shall they be burned. |
UKJV |
And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. |
WEB |
The peoples will be like the burning of lime,like thorns that are cut down and burned in the fire. |
Webster |
And the people shall be [as] the burnings of lime: [as] thorns cut up shall they be burned in the fire. |
YLT |
And peoples have been as burnings of lime, Thorns, as sweepings, with fire they burn. |
Esperanto |
Kaj la popoloj estos kiel bruligita kalko, kiel dornoj dehakitaj ili forbrulos en fajro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥å¥ê¥á¥ô¥ì¥å¥í¥á ¥ø? ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á ¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥å¥ñ¥ñ¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥å¥ê¥á¥ô¥ì¥å¥í¥ç |