Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 33Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹ÎÁ·µéÀº ºÒ¿¡ ±Á´Â Ƚµ¹ °°°Ú°í Àß¶ó¼­ ºÒ¿¡ »ç¸£´Â °¡½Ã³ª¹« °°À¸¸®·Î´Ù
 KJV And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
 NIV The peoples will be burned as if to lime; like cut thornbushes they will be set ablaze."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¸¹æÀº ±¸¿î Ƚµ¹°°ÀÌ µÇ°í Âï¾î´Ù°¡ Å¿ì´Â °¡½Ã´ýºÒ°°ÀÌ µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¸¸¹æÀº ±¸¿î ȸµ¹°°ÀÌ µÇ°í Âï¾î´Ù°¡ Å¿ì´Â °¡½Ã´ýºÒ °°ÀÌ µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 Dan word die volke 'n kalkbrandery, afgekapte doringbosse wat met vuur verbrand word.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬â¬ñ¬ë¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬â, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ó ¬à¬Ô¬ì¬ß.
 Dan til Kalk skal Folkene br©¡ndes som afhugget Torn, der br©¡nder i Ild.
 GerElb1871 Und die V?lker werden zu Kalkbr?nden, wie abgehauene Dornen, die im Feuer verbrannt werden.
 GerElb1905 Und die V?lker werden zu Kalkbr?nden, wie abgehauene Dornen, die im Feuer verbrannt werden.
 GerLut1545 Denn die V?lker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt.
 GerSch Die V?lker sollen zu Kalk verbrannt und wie abgehauene Dornen vom Feuer angez?ndet werden.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é? ¥á¥ò¥â¥å¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á¥é ¥ê¥å¥ê¥ï¥ì¥ì¥å¥í¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é.
 ACV And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down that are burned in the fire.
 AKJV And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
 ASV And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down, that are burned in the fire.
 BBE And the peoples will be like the burning of chalk: as thorns cut down, which are burned in the fire.
 DRC And the people shall be as ashes after a fire, as a bundle of thorns they shall be burnt with fire.
 Darby And the peoples shall be as burnings of lime, as thorns cut up shall they be burned in the fire.
 ESV And the peoples will be as if burned to lime, ([See ver. 11 above]) like thorns cut down, that are burned in the fire.
 Geneva1599 And the people shall be as the burning of lime: and as the thornes cut vp, shall they be burnt in the fire.
 GodsWord People will be cremated. They will be set on fire like dry thornbushes.
 HNV The peoples will be like the burning of lime,like thorns that are cut down and burned in the fire.
 JPS And the peoples shall be as the burnings of lime; as thorns cut down, that are burned in the fire.
 Jubilee2000 And the peoples shall be [as] the burnings of lime: [as] thorns cut up they shall be burned in the fire.
 LITV And peoples shall be as burnings of lime; as thorns cut away, they shall be burned in fire.
 MKJV And the people shall be like the burnings of lime; like thorns cut up, they shall be burned in the. fire.
 RNKJV And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
 RWebster And the people shall be as the burnings of lime : as thorns cut up shall they be burned in the fire .
 Rotherham So shall peoples, become, as the burnings of lime,?As thorns lopped off, with fire, shall they be burned.
 UKJV And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
 WEB The peoples will be like the burning of lime,like thorns that are cut down and burned in the fire.
 Webster And the people shall be [as] the burnings of lime: [as] thorns cut up shall they be burned in the fire.
 YLT And peoples have been as burnings of lime, Thorns, as sweepings, with fire they burn.
 Esperanto Kaj la popoloj estos kiel bruligita kalko, kiel dornoj dehakitaj ili forbrulos en fajro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥å¥ê¥á¥ô¥ì¥å¥í¥á ¥ø? ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á ¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥å¥ñ¥ñ¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥å¥ê¥á¥ô¥ì¥å¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø