¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 33Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶¥ÀÌ ½½ÆÛÇÏ°í ¼èÀÜÇÏ¸ç ·¹¹Ù³íÀº ºÎ²ô·¯¿öÇÏ°í ¸¶¸£¸ç »ç·ÐÀº »ç¸·°ú °°°í ¹Ù»ê°ú °¥¸áÀº ³ª¹µÀÙÀ» ¶³¾î¶ß¸®´Âµµ´Ù |
KJV |
The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. |
NIV |
The land mourns and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»êõÀº ¸Þ¸»¶ó ÁöÄ¡°í ·¹¹Ù³í ½£Àº º´µé¾î ±× ¸ð¾çÀÌ ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. »ç·ÐÀº »ç¸·ÀÌ µÇ°í ¹Ù»ê°ú °¡¸£¸áÀº ¹ú°Å¼þÀ̰¡ µÇ¾ú±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
»êõÀº ¸Þ¸»¶ó ÁöÄ¡°í ·¹¹Ù³í ½£Àº º´µé¾î ±× ¸ð¾çÀÌ ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. »ç·ÐÀº »ç¸·ÀÌ µÇ°í ¹Ù»ê°ú °¡¸áÀº ¹ú°Å¼þÀ̰¡ µÇ¾ú±¸³ª. |
Afr1953 |
Die land treur, dit verwelk; die L¢®banon staan beskaamd, dit verkwyn; Saron het geword soos 'n woestynvlakte, Basan en Karmel staan sonder blare. |
BulVeren |
¬©¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö ¬Ú ¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ö, ¬¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß ¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ó¬Ö¬ç¬ß¬Ö, ¬³¬Ñ¬â¬à¬ß ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ, ¬£¬Ñ¬ã¬Ñ¬ß ¬Ú ¬¬¬Ñ¬â¬Þ¬Ú¬Ý ¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Landet blegner og sygner, Libanon sk©¡mmes og visner; Saron er som en ¨ªrken, Basan og Karmel uden L©ªv. |
GerElb1871 |
Es trauert, es schmachtet das Land; der Libanon steht besch?mt da, er verdorrt; Saron ist einer Steppe gleich geworden, und Basan und Karmel sch?tteln ihr Laub ab. |
GerElb1905 |
Es trauert, es schmachtet das Land; der Libanon steht besch?mt da, er verdorrt; Saron ist einer Steppe gleich geworden, und Basan und Karmel sch?tteln ihr Laub ab. |
GerLut1545 |
Das Land liegt kl?glich und j?mmerlich, der Libanon stehet sch?ndlich zerhauen, und Saron ist wie ein Gefilde, und Basan und Karmel ist ?de. |
GerSch |
Es trauert und welkt das Land, der Libanon sch?mt sich, er stirbt ab; Saron ist einer W?ste gleich, Basan und Karmel sind entbl?ttert. |
UMGreek |
¥Ç ¥ã¥ç ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é, ¥ì¥á¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥Ë¥é¥â¥á¥í¥ï? ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥å¥ó¥á¥é, ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ï¥ð¥ó¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥Ò¥á¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ì¥ï¥é¥á¥æ¥å¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥Â¥á¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥á¥ñ¥ì¥ç¥ë¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥ó¥é¥í¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel shake off their leaves. |
AKJV |
The earth mourns and languishes: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. |
ASV |
The land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth away; Sharon is like (1) a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves . (1) Or the Arabah ) |
BBE |
The earth is sorrowing and wasting away; Lebanon is put to shame and has become waste; Sharon is like the Arabah; and in Bashan and Carmel the leaves are falling. |
DRC |
The land hath mourned, and languished: Libanus is confounded and become foul, and Saron is become as a desert: and Basan and Carmel are shaken. |
Darby |
The land mourneth, it languisheth; Lebanon is ashamed, is withered; the Sharon is become as a desert, and Bashan and Carmel are stripped. |
ESV |
(ch. 24:4; [Nah. 1:4]) The land mourns and languishes;Lebanon is confounded and withers away;Sharon is like a desert,and Bashan and Carmel shake off their leaves. |
Geneva1599 |
The earth mourneth and fainteth: Lebanon is ashamed, and hewen downe: Sharon is like a wildernes, and Bashan is shaken and Carmel. |
GodsWord |
The country grieves and wastes away. Lebanon is ashamed and is decaying. Sharon has become like a wilderness. Bashan and Carmel are shaken. |
HNV |
The land mourns and languishes.Lebanon is confounded and withers away.Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare. |
JPS |
The land mourneth and languisheth; Lebanon is ashamed, it withereth; Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel are clean bare. |
Jubilee2000 |
The earth mourns [and] languishes: Lebanon is ashamed [and] hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel were shaken. |
LITV |
The land mourns and droops; Lebanon is ashamed; Sharon withers like a wilderness; Bashan is shaken out; also Carmel. |
MKJV |
The earth mourns and droops. Lebanon is ashamed; Sharon withers like a wilderness; Bashan and Carmel are shaken out. |
RNKJV |
The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. |
RWebster |
The earth mourneth and languisheth : Lebanon is ashamed and hewn down : Sharon is like a wilderness ; and Bashan and Carmel shake off their fruits . {hewn...: or, withered away} |
Rotherham |
The land mourneth, languisheth, Lebanon, displayeth shame, is withered,?Sharon, hath become, as the waste plain, And Bashan and Carmel are shaking off their leaves. |
UKJV |
The earth mourns and languishes: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. |
WEB |
The land mourns and languishes.Lebanon is confounded and withers away.Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare. |
Webster |
The earth mourneth [and] languisheth: Lebanon is ashamed [and] hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off [their fruits]. |
YLT |
Mourned, languished hath the land, Confounded hath been Lebanon, Withered hath been Sharon as a wilderness, And shaking are Bashan and Carmel. |
Esperanto |
Funebras, malgxojas la tero; hontigita estas Lebanon kaj velkas; SXaron farigxis kiel dezerto; Basxan kaj Karmel senfoliigxis. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥ã¥ç ¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç ¥ï ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï? ¥å¥ë¥ç ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï ¥ò¥á¥ñ¥ø¥í ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥á¥ñ¥ì¥ç¥ë¥ï? |