Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 32Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ëÀú ±ÃÀüÀÌ ÆóÇÑ ¹Ù µÇ¸ç Àα¸ ¸¹´ø ¼ºÀ¾ÀÌ Àû¸·ÇÏ¸ç ¿Àº§°ú ¸Á´ë°¡ ¿µ¿øÈ÷ ±¼Ç÷ÀÌ µÇ¸ç µé³ª±Í°¡ Áñ±â´Â °÷°ú ¾ç ¶¼ÀÇ ÃÊÀåÀÌ µÇ·Á´Ï¿Í
 KJV Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
 NIV The fortress will be abandoned, the noisy city deserted; citadel and watchtower will become a wasteland forever, the delight of donkeys, a pasture for flocks,
 °øµ¿¹ø¿ª ±ÃÀüÀº ¹ö¸²¹Þ°í È¥ÀâÇÏ´ø µµ½Ã¿¡¼­´Â ÀαâôÀÌ »ç¶óÁö¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© µµ½Ã°¡ ¼¹´ø ¾ð´ö°ú ¸Á´ë°¡ ¼¹´ø ÀÚ¸®¿¡ µ¿±¼¸¸ÀÌ ³²¾Æ µé³ë»õµéÀÌ ¶Ù³î°í, ¾ç¶¼°¡ Ç®À̳ª ¶â°Ô µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±ÃÀüÀº ¹ö¸²¹Þ°í È¥ÀâÇÏ´ø µµ½Ã¿¡¼­´Â ÀαâôÀÌ »ç¶óÁö¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© µµ½Ã°¡ ¼¹´ø ¾ð´ö°ú ¸Á´ë°¡ ¼¹´ø ÀÚ¸®¿¡ µ¿±¼¸¸ÀÌ ³²¾Æ µé³ë»õµéÀÌ ¶Ù³î°í ¾ç¶¼°¡ Ç®À̳ª ¶â°Ô µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 Want die paleis is verlate, die stadsgewoel is in eensaamheid verander; die Heuwel en die Wagtoring dien as spelonke vir ewig, 'n vreugde vir die wilde-esels, 'n weiveld vir die troppe vee --
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Ö ¬Ú¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß, ¬ê¬å¬Þ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ (¬°¬æ¬Ú¬Ý, ¬ð¬Ø¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ü¬Ý¬à¬ß ¬ß¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ, ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬«¬à¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ó¬Ø. 2. ¬­¬Ö¬ä. 27:3) ¬Ú ¬Ü¬å¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬á¬Ö¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ú¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ñ, ¬á¬Ñ¬ã¬Ò¬Ú¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ ?
 Dan Thi Paladset er ©ªde, Bylarmen standset, Ofel med T?rnet en Grushob for evigt, Vild©¡slers Fryd, en Gr©¡sgang for Hjorde -
 GerElb1871 Denn der Palast ist aufgegeben, verlassen das Get?mmel der Stadt; Ophel (der von Jotham befestigte S?dhang des Tempelberges; vergl. 2. Chron. 27,3) und Wartturm dienen zu H?hlen auf ewig, zur Freude der Wildesel, zum Weideplatz der Herden-
 GerElb1905 Denn der Palast ist aufgegeben, verlassen das Get?mmel der Stadt; Ophel (der von Jotham befestigte S?dhang des Tempelberges; vergl. 2. Chron. 27, 3) und Wartturm dienen zu H?hlen auf ewig, zurFreude der Wildesel, zum Weideplatz der Herden-
 GerLut1545 Denn die Pal?ste werden verlassen sein und die Menge in der Stadt einsam sein, da©¬ die T?rme und Festungen ewige H?hlen werden und dem Wild zur Freude, den Herden zur Weide,
 GerSch Denn der Palast wird verlassen und die l?rmende Stadt unbewohnt sein, H?gel und Wartturm sollen zu H?hlen werden f?r immer, eine Lust des Wildes, eine Weide der Herden;
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥ë¥á¥ó¥é¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç ¥ó¥á ¥õ¥ñ¥ï¥ô¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥á, ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç ¥á¥ã¥ñ¥é¥ø¥í ¥ï¥í¥ø¥í, ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í
 ACV For the palace shall be forsaken. The populous city shall be deserted. The hill and the watch-tower shall be for dens forever, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks,
 AKJV Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
 ASV For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; (1) the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; (1) Or Ophel )
 BBE For the fair houses will have no man living in them; the town which was full of noise will become a waste; the hill and the watchtower will be unpeopled for ever, a joy for the asses of the woods, a place of food for the flocks;
 DRC For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of docks,
 Darby For the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; hill and watchtower shall be caves for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
 ESV For the palace is forsaken,the populous city deserted;the hill and the watchtowerwill become dens forever, (Jer. 2:24) a joy of wild donkeys,a pasture of flocks;
 Geneva1599 Because the palace shalbe forsaken, and the noise of the citie shalbe left: the towre and fortresse shalbe dennes for euer, and the delite of wilde asses, and a pasture for flockes,
 GodsWord Palaces will be deserted. Noisy cities will be abandoned. Fortresses and watchtowers will become permanent caves. They will be a delight for wild donkeys and pastures for flocks
 HNV For the palace will be forsaken.The populous city will be deserted.The hill and the watchtower will be for dens forever,a delight for wild donkeys,a pasture of flocks;
 JPS For the palace shall be forsaken; the city with its stir shall be deserted; the mound and the tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
 Jubilee2000 Because the palaces shall be forsaken; the noise of the city shall cease; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
 LITV because the palace is forsaken; the crowd of the city is forsaken; mound and tower are instead caves, until forever; a joy of wild asses; pasture for flocks;
 MKJV because the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; instead the mound and tower shall be for dens forever, a joy of wild asses, a pasture of flocks
 RNKJV Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
 RWebster Because the palaces shall be forsaken ; the multitude of the city shall be left ; the forts and towers shall be for dens for ever , a joy of wild donkeys , a pasture of flocks ; {forts...: or, clifts and watchtowers}
 Rotherham For the palace, is abandoned, the tumult of the city, hath ceased?Hill and watch-tower, serve as caves, unto times age-abiding, The joy of wild-asses, The pasture of flocks:?
 UKJV Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
 WEB For the palace will be forsaken.The populous city will be deserted.The hill and the watchtower will be for dens forever,a delight for wild donkeys,a pasture of flocks;
 Webster Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
 YLT Surely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses--a pasture of herds;
 Esperanto CXar la palacoj estos forlasitaj, la bruo de la urbo malaperos, la fortikajxoj kaj turoj farigxos por cxiam anstatauxajxo de kavernoj, gxojloko por sovagxaj azenoj, pasxtigxejo por brutaroj;
 LXX(o) ¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥ï¥ô? ¥á¥õ¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥ê¥ø¥ì¥á¥é ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥á ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ï¥í¥ø¥í ¥á¥ã¥ñ¥é¥ø¥í ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø