¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 32Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ëÀú ±ÃÀüÀÌ ÆóÇÑ ¹Ù µÇ¸ç Àα¸ ¸¹´ø ¼ºÀ¾ÀÌ Àû¸·ÇÏ¸ç ¿Àº§°ú ¸Á´ë°¡ ¿µ¿øÈ÷ ±¼Ç÷ÀÌ µÇ¸ç µé³ª±Í°¡ Áñ±â´Â °÷°ú ¾ç ¶¼ÀÇ ÃÊÀåÀÌ µÇ·Á´Ï¿Í |
KJV |
Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; |
NIV |
The fortress will be abandoned, the noisy city deserted; citadel and watchtower will become a wasteland forever, the delight of donkeys, a pasture for flocks, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±ÃÀüÀº ¹ö¸²¹Þ°í È¥ÀâÇÏ´ø µµ½Ã¿¡¼´Â ÀαâôÀÌ »ç¶óÁö¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© µµ½Ã°¡ ¼¹´ø ¾ð´ö°ú ¸Á´ë°¡ ¼¹´ø ÀÚ¸®¿¡ µ¿±¼¸¸ÀÌ ³²¾Æ µé³ë»õµéÀÌ ¶Ù³î°í, ¾ç¶¼°¡ Ç®À̳ª ¶â°Ô µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±ÃÀüÀº ¹ö¸²¹Þ°í È¥ÀâÇÏ´ø µµ½Ã¿¡¼´Â ÀαâôÀÌ »ç¶óÁö¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© µµ½Ã°¡ ¼¹´ø ¾ð´ö°ú ¸Á´ë°¡ ¼¹´ø ÀÚ¸®¿¡ µ¿±¼¸¸ÀÌ ³²¾Æ µé³ë»õµéÀÌ ¶Ù³î°í ¾ç¶¼°¡ Ç®À̳ª ¶â°Ô µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Want die paleis is verlate, die stadsgewoel is in eensaamheid verander; die Heuwel en die Wagtoring dien as spelonke vir ewig, 'n vreugde vir die wilde-esels, 'n weiveld vir die troppe vee -- |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Ö ¬Ú¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß, ¬ê¬å¬Þ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ (¬°¬æ¬Ú¬Ý, ¬ð¬Ø¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ü¬Ý¬à¬ß ¬ß¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ, ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬«¬à¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ó¬Ø. 2. ¬¬Ö¬ä. 27:3) ¬Ú ¬Ü¬å¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬á¬Ö¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ú¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ñ, ¬á¬Ñ¬ã¬Ò¬Ú¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ ? |
Dan |
Thi Paladset er ©ªde, Bylarmen standset, Ofel med T?rnet en Grushob for evigt, Vild©¡slers Fryd, en Gr©¡sgang for Hjorde - |
GerElb1871 |
Denn der Palast ist aufgegeben, verlassen das Get?mmel der Stadt; Ophel (der von Jotham befestigte S?dhang des Tempelberges; vergl. 2. Chron. 27,3) und Wartturm dienen zu H?hlen auf ewig, zur Freude der Wildesel, zum Weideplatz der Herden- |
GerElb1905 |
Denn der Palast ist aufgegeben, verlassen das Get?mmel der Stadt; Ophel (der von Jotham befestigte S?dhang des Tempelberges; vergl. 2. Chron. 27, 3) und Wartturm dienen zu H?hlen auf ewig, zurFreude der Wildesel, zum Weideplatz der Herden- |
GerLut1545 |
Denn die Pal?ste werden verlassen sein und die Menge in der Stadt einsam sein, da©¬ die T?rme und Festungen ewige H?hlen werden und dem Wild zur Freude, den Herden zur Weide, |
GerSch |
Denn der Palast wird verlassen und die l?rmende Stadt unbewohnt sein, H?gel und Wartturm sollen zu H?hlen werden f?r immer, eine Lust des Wildes, eine Weide der Herden; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥ë¥á¥ó¥é¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç ¥ó¥á ¥õ¥ñ¥ï¥ô¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥á, ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç ¥á¥ã¥ñ¥é¥ø¥í ¥ï¥í¥ø¥í, ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í |
ACV |
For the palace shall be forsaken. The populous city shall be deserted. The hill and the watch-tower shall be for dens forever, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks, |
AKJV |
Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; |
ASV |
For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; (1) the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; (1) Or Ophel ) |
BBE |
For the fair houses will have no man living in them; the town which was full of noise will become a waste; the hill and the watchtower will be unpeopled for ever, a joy for the asses of the woods, a place of food for the flocks; |
DRC |
For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of docks, |
Darby |
For the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; hill and watchtower shall be caves for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; |
ESV |
For the palace is forsaken,the populous city deserted;the hill and the watchtowerwill become dens forever, (Jer. 2:24) a joy of wild donkeys,a pasture of flocks; |
Geneva1599 |
Because the palace shalbe forsaken, and the noise of the citie shalbe left: the towre and fortresse shalbe dennes for euer, and the delite of wilde asses, and a pasture for flockes, |
GodsWord |
Palaces will be deserted. Noisy cities will be abandoned. Fortresses and watchtowers will become permanent caves. They will be a delight for wild donkeys and pastures for flocks |
HNV |
For the palace will be forsaken.The populous city will be deserted.The hill and the watchtower will be for dens forever,a delight for wild donkeys,a pasture of flocks; |
JPS |
For the palace shall be forsaken; the city with its stir shall be deserted; the mound and the tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; |
Jubilee2000 |
Because the palaces shall be forsaken; the noise of the city shall cease; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; |
LITV |
because the palace is forsaken; the crowd of the city is forsaken; mound and tower are instead caves, until forever; a joy of wild asses; pasture for flocks; |
MKJV |
because the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; instead the mound and tower shall be for dens forever, a joy of wild asses, a pasture of flocks |
RNKJV |
Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; |
RWebster |
Because the palaces shall be forsaken ; the multitude of the city shall be left ; the forts and towers shall be for dens for ever , a joy of wild donkeys , a pasture of flocks ; {forts...: or, clifts and watchtowers} |
Rotherham |
For the palace, is abandoned, the tumult of the city, hath ceased?Hill and watch-tower, serve as caves, unto times age-abiding, The joy of wild-asses, The pasture of flocks:? |
UKJV |
Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; |
WEB |
For the palace will be forsaken.The populous city will be deserted.The hill and the watchtower will be for dens forever,a delight for wild donkeys,a pasture of flocks; |
Webster |
Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; |
YLT |
Surely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses--a pasture of herds; |
Esperanto |
CXar la palacoj estos forlasitaj, la bruo de la urbo malaperos, la fortikajxoj kaj turoj farigxos por cxiam anstatauxajxo de kavernoj, gxojloko por sovagxaj azenoj, pasxtigxejo por brutaroj; |
LXX(o) |
¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥ï¥ô? ¥á¥õ¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥ê¥ø¥ì¥á¥é ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥á ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ï¥í¥ø¥í ¥á¥ã¥ñ¥é¥ø¥í ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í |